Háganme un favor, vean este fragmento de El Ministerio del Tiempo. Se trata de un supuesto encuentro entre Velázquez y Picasso donde ambos hablan de pintura, de sus influencias y demás. ¿Lo han notado? Ninguno de los dos actores es fiel al personaje que encarna sencillamente porque ninguno de los dos tiene acento andaluz. Pocos rasgos hay más característicos de una procedencia que la forma de expresarse. Sin embargo, casi da la impresión de que en nuestro doblado panorama cinematográfico y televisivo los acentos son el coco, el mal a combatir.
|
etiquetas: gracia , ceceo , andaluz , acento , doblaje , ministerio , tiempo
Segundo: Cuesta imaginarse el acento andaluz de la época de Velázquez
Tercero: Las veces que han intentado "imitar" el acento andaluz con actores no andaluces ha sido penoso
Cuarto: El artículo es una chorrada
Teniendo en cuenta que son los acentos que llevamos a América, me hubiera gustado ver a Velázquez hablando estilo latinoamericano.
es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz#La_proyecci.C3.B3n_del_andaluz_
Segundo: Cierto.
Tercero: Si el andaluz de actores no-andaluces es penoso será porque no lo han trabajado lo suficiente, también supongo que será consecuencia de la "cultura de doblaje" que tenemos en España, gracias a la cual vemos normal que TODOS los personajes tengan siempre el mismo acento, sin importar que sea tejano, neoyorquino o londinense.
Cuarto:
Siempre que he visto a alguien imitando acentos en español, se nota a la legua y queda tremendamente postizo. Me acuerdo de Unax Ugalde haciendo de cubano en la película de el Ché, u otro actor español (no recuerdo el nombre) haciendo de pérfido general boliviano, y también haciendo el ridículo intentando cecear como un sudamericano. Viggo Mortensen también hizo de español en Alatriste y, aunque tiene mucho mérito para un americano que ha aprendido español en Perú, el resultado queda raro de cojones.