El 3 de diciembre de 1972 comenzó a emitirse Mazinger Z en Japón, con el episodio “El nacimiento de un milagroso robot”. La serie animada tuvo un éxito sin precedentes alrededor del mundo. Majingâ Zetto (o マジンガーZ, en japonés) surge de las páginas del Manga creado por Go Nagai, que en la actualidad tiene 77 años de edad, y fue el precursor de una corriente entera de ficción que dio inicio al género conocido como mecha.
|
etiquetas: mazinger z , gō nagai
O ¿cómo era? no lo recuerdo bien
Ps: Como pasa el tiempo, cojones.
Muahahahahahah
Si a mí me jodieron la infancia con el puto Orzowei, vosotros no podéis quedar impunes.
El caso es que los pechos los disparaba, eso si.
Edito para añadir:
blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/destripando-mitos-no-afr
Nada que ver con Heidi, por ejemplo, que sigue siendo magnífica.
www.youtube.com/watch?v=jrIyI-cUsHQ
www.youtube.com/watch?v=xUDjmfe-2CU
www.youtube.com/watch?v=Y30n02MUIKo
Siempre alerta está!….Orzowei na na na nana nananana nananananaaaaa
A mi Mazinger Z, Orzowei y el Hombre y La Tierra me tenían hipnotizado.
No recuerdo en qué canal autonómico lo vi (era un verano y yo muy pequeño), pero lo pillé empezado y hasta que no terminó no me enteré que era otra serie.
De verdad, que cuando eras un moco te daba igual todo
youtu.be/vjavoHXqNd4
www.youtube.com/watch?v=XnAITNbQ-hk
Luego estaba afrodita y el robot ese regordito.
Alguien recuerda al Comando G?
www.youtube.com/watch?v=vL0nUNCYBS8
Pero la serie de TV es la versión de un manga previo de Go Nagai
Una copia española, q yo tambien seguia
El que estaba siempre alerta era el Comando G.
Comando G,
Comando G,
Siempre alerta está
Comando G,
Comando G,
Siempre alerta está
Tiny, Keyop, Jason, Mark y
Princesa lucharán
Ave Fénix a volar
La batalla van a ganar
Son 5 jóvenes y su robot
Cuya misión es la de proteger
La tierra de los ataques
De seres de otras galaxias
¡MUTACIÓN!!!
------
Tambien se llamaba "La Batalla de los Planetas", con clara inspiración de "La guerra de las galaxias".
En otros lados era Gatchaman.
Aunque Comando G, también conocido como "La Batalla de los Planetas", fue emitido en Japón entre 1972 y 1974 como "Gatchaman", es decir varios años antes de Star Wars, sin embargo, "La Batalla de los Planetas" fue un nombre posterior, una adaptación de la serie japonesa original que tenía 105 episodios y se centraba en defender el planeta Tierra. En 1978, después del estreno de Star Wars, una compañía estadounidense compró los derechos y adaptó la serie japonesa con ciertas similitudes a Star Wars: ya no era exactamente defender la Tierra sino batallas entre planetas en general y redujo los 105 episodios originales a 85, eliminando las partes más violentas y añadiendo alguna cosa como un robot que organizaba al Comando G y que "casualmente" se parecía a R2D2. Lo de llamar a la chica "Princesa" también creo que fue por hacerlo parecerse a Leia.
Al parecer inicialmente la G de "Gatchaman" intentaron llevarla a la G de "Guardians of the galaxy" (guardianes de la galaxia) pero luego optaron por llamarlo "G force" que sería un juego de palabras entre "force" como fuerza militar, un comando o grupo de operaciones, y la fuerza en sentido físico, la fuerza G de la gravedad que en el caso de aviones o cohetes se usaba para llamar a la aceleración, en un contexto de la llegada del hombre a la luna.
De ahí que "G force" luego se tradujera como "Comando G" aunque si lo hubieran llamado Fuerza G habrían mantenido ese doble significado.
Sin embargo, en algunas naves y algunas cosas sí que pudo ser al revés, que George Lucas y su equipo creativo se inspirasen en la versión original de serie japonesa.
A mi me encantaba la nave de Comando G, el "ave Fénix", con un "pico" que podría asemejarse al Concorde y a los picos de los pájaros, y unos misiles en los extremos de las alas como algunos aviones cazas del ejército estadounidense de la época.
Por cierto, Mazinger Z sería de la misma época, también con personajes que vuelan y protagonistas infantiles o adolescentes que eran muy bien recibidos por el público infantil de los dibujos. Y en ambas el malvado tenía alguna especie de conflicto sexual, ya sea intersexual, transexual o ambigüedad... Lo cual seguramente en el contexto actual sería tachado de transfóbico o similar.
Afrodita A nunca dijo "pechos fuera", en todo caso pudo ser una expresión que inventó la gente... Creo que sí se decía en la calle basándose en que con Mazinger Z se decía "puños fuera" y salían los puños de Mazinger Z volando. Y Afrodita A también lanzaba sus pechos como hermosos misiles. Instinto lactante de mamíferos que somos, jejeje... Fantasía que se volvió realidad con Sabrina en Nochevieja y el Un Dos Tres. Cosas de la represión franquista también, y la moda del destape y la libertad en general o la liberación de la mujer en particular.
Edit: había un vídeo de humor por internet sobre una escena (de unos segundos creo) de una serie japonesa con diálogos ridículos. Debería ser de esa época, pero no recuerdo si sería comando G o alguna imitación…
- La serie original consta de 92 episodios divididos en 2 "temporadas". Del primer lote (ep 1-56), Toei editó una suerte de "versión internacional" doblada al inglés en Hawai para su exportación. Dicho doblaje inglés (las canciones también en inglés) fue la fuente que utilizó TVE cuando BRB (rip Claudio BIern Boyd) adquirió los derechos de esos 13 episodios. La traducción española arrastra particularidades del doblaje inglés (traducción de una traducción).
- Viendo el éxito TVE compró otro lote de 13 y luego 7 hasta llegar al episodio 56. Es decir, en España se doblaron 33 episodios seleccionados de la primera "temporada" que terminaban con el robo de la super alineación a modo de Cliffhanger. A partir del capítulo 14 español (inicio de la segunda tanda) la traducción ya se hizo directamente del japonés. A partir de ese momento ya se emite las canciones de entrada y salida oficiales en español (música original con pista vocal nueva). Sin embargo, el single que se vendió en vinilo tenía unos arreglos propios y bastante peores que el original.
- En el doblaje TVE jamás se dice la frase "pechos fuera". Sin embargo, en la película "Super Mazinger" emitida en cines, y que es un refrito entre varias OVA (Mazinger vs Devilman, Mazinger vs General Negro) que tuvo un doblaje español diferente (pero de gran calidad) sí se exclama "pechos fuera" en una ocasión. Cuando Selecta re-editó las OVA con un doblaje nuevo en 2000, usó la traducción de los cines y conservó la frase.
- Tras emitir 27 de los 33 episodios adquiridos, TVE sucumbe a las presiones que existían (se acusaba a la serie de violenta, etc) y no emite el episodio 28 (de trama escabrosa) y lo sustituye por Orzowei. Sin embargo, sí emite los 5 episodios restantes en el especial navideño de enero 1979. Es decir, el episodio 28 jamás se emitió doblado en TVE y es inédito.
- De los 33 episodios TVE, se editaron en VHS los 24 primeros por la empresa navarra IVS. Dichos VHS han permitido preservar la versión española. Los otros 9 episodios se encuentran en el archivo de TVE pero jamás han estado accesibles. Algunos fans conservaban grabaciones de su salón en cinta de audio de la emisión en directo de dichos episodios, y han permitido conservar mínimamente ese material.
¿Envejecido fatal? Si ya daba asco cuando la dieron la primera vez en los años 70.
Tú es que no estabas esperando el sábado para ver Mázinger (y estaba anunciado en el periódico) y te pusieron al ñoñas ese de los cojones.
www.nuevoinforme.com/wp-content/uploads/2021/02/baron_ashler.jpg