258 meneos
6688 clics
![Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma](cache/30/36/media_thumb-link-3159698.jpeg?1563805147)
Microsoft muestra cómo son capaces de crear un holograma de ti mismo hablando perfectamente en otro idioma
En una conferencia en Las Vegas, Microsoft demostró cómo se podía traducir texto y combinarlo con la propia voz del interlocutor de la grabación principal de dicho texto, para acabar creando una recreación de la grabación original en cualquier otro idioma. El resultado es un holograma capaz de mostrarnos hablando en un idioma que desconocemos. Todo ello a través de un trabajo conjunto de HoloLens y su nube, Azure. El resultado es bastante llamativo y nos muestra un futuro en el que la tecnología puede ayudarnos a salvar las barreras del idioma.
|
comentarios cerrados
www.youtube.com/watch?v=QcDKkrjcsWE
Es realidad aumentada en la cual quien lleva el casco ve los objetos añadidos como si fueran hologramas, proyecciones semi transparentes fijas en el espacio real, las cuales pueden ser vistas desde todos los ángulos.
Nota: Este comentario es para responder a @ karmo que por lo visto me tiene en su lista negra de ignorados. Por alguna razón que se me escapa los @admin de @meneame han decidido que si alguien te pone en su lista negra ya no puedes citarle en respuesta a sus comentarios públicos, dificultando así el uso de herramientas de menéame como es el ver los comentarios en forma de hilo de discusión.
Las hololens pueden renderizar en tiempo real ese holograma que muestran, en el producto final lo que entiendo sí habría es un cierto retardo para que la IA pueda ir traduciendo en tiempo real del inglés al japonés. La IA sí tiene potencialmente la capacidad para hacer la traducción, crear la voz y asignar el movimiento a la cara sincronizada.
Quiero decir, es para un colega, que dentro de poco es su cumpleaños.
Gracias de antemano amigos. Y gran blog, sigan así.
Es que para que los labios muestren una sincronía exacta entre dos idiomas cualquiera, tienes que sacrificar exactitud en la traducción o emplear la capacidad de cuatro Matrix para encontrar siempre la palabra correcta e igual de larga.
De hecho existen redes neuronales entrenadas que ya son capaces de adaptar los labios de imágenes reales a un discurso distinto, por lo que quizá en un futuro cercano la imagen pueda adaptarse a la interpretación labial del doblador.
A partir de aquí solo podrá ir mejorando.
Ah que me tiene bloqueado el karmo.
El "dirás", vale, la s fuera, pero la d no (la d que se come el murciano es la del participio). Se come la s pero varía un poco la última vocal, desde luego no le faltaría la tilde.
Asi que sería un
"diraá"
Y en el "como" tampoco faltaría la c del principio.
Además sigo pensando que la realidad aumentada es un paso atrás en los sistemas de VR.
Aunque al principio creía que habían creado el holograma de Julie Andrews