edición general
276 meneos
12656 clics
16 palabras que el castellano ha tomado del euskera

16 palabras que el castellano ha tomado del euskera

No descubrimos nada nuevo si decimos que el euskera está lleno de complejidad y misterio. No en vano, hablamos de uno de los idiomas más antiguos del mundo, y su origen es toda una incógnita. Su dificultad hace que mucha gente no hable este bello idioma, o al menos eso es lo que piensan. A pesar de sus notables diferencias con el castellano, a lo largo de la historia este último ha ido cogiendo como préstamos lingüísticos palabras del euskera. La unión entre ambos idiomas fue bastante fuerte durante la reconquista de la Edad Media,...

| etiquetas: 16 palabras , castellano , tomado , euskera
Comentarios destacados:                                  
#91 #57 La realidad es mucho más complicada siempre, pero resumiendo en tres frases:

El español moderno es una amalgama de castellano y otras lenguas.
El castellano es una lengua muerta que nació entre lo que hoy es Vizcaya y Cantabria, como una mezcla entre romance y eusko*.
Una parte grande del eusko* que nos ha quedado hoy día, proviene del latin.

Y no se entienda mal, soy vasco, y estoy enamorado con el origen de esta lengua, a pesar de las odiosas decisiones que se han cargado el idoma original para crear lo que hoy se denomina al euskera, o batua, o como se quiera llamar a esa neolengua cargada de decisiones más políticas que filologísticas.

Respecto a la palabra ikurriña, es una palabra inventada, un neologismo acuñado por el inventor de la bandera, Sabino Arana. Se inspiró en la raiz ikur (símbolo) e irakurri (leer). Si hilamos un poco más fino, podemos ver la transformación latina ere>urri, por lo que no sería descartable que legere>iegere>irekere>irakurri. Por…...
«123
  1. mmm... falta aibalaostia
  2. Pregunta, ¿el Catalán también coge izquierda del Euskera?
  3. #1 Abstinenciasexual
  4. #1 Y kalimotxo (calimocho)! Imperdonable.
  5. ¿Es cara la kakatúa?
  6. No es verdad. El español procede del eukera tanto como del latín.
  7. #2 PancETA.
  8. #3 Yo también lo he pensado, y con el portugués. Probablemente la cogieran a través del castellano. Igual algún filólogo catalán / portugués.
  9. #9 Yo diría que del latín bastante más que del euskera.
  10. #1 perdón...ahora te compenso ( dedo hinchado, AibaLaOstia, Cagontxott )
  11. #9 #12 Tomas palabras ≠ Proceder
  12. Keli Barroca: casa de abigarrados ornamentos.... :troll:
  13. #2 O, en castellano, conjunción copulativa "y".

    Copulativa... En Euskadi... JAJAJAJA
  14. Falta “pizarra”
  15. Chistera -> sombrero de copa.

    Guiri -> turista

    Lehendakari -> presidente de la junta / comunidad

    ikurriña -> bandera del país vasco / la bandera vasca

    izquierda -> izquierda --- ¿zurdo? ???

    Pacharán -> anís fuerte :-)

    Órdago -> extraordinario :roll:

    Zulo -> escondite

    Angula -> cría de anguila

    Cococha -> agallas ¿?

    Bacalao -> bacalao -> en portugués 'bacallau' (bacalhau).

    Chacolí -> vino

    Cencerro -> campana

    Chabola -> cabaña

    Sirimiri -> llovizna

    Es estúpido que en español se utilicen estas palabras.
  16. Falta Agur-Ben-Hur
  17. #19 Te vote positivo por error. Te compenso.
  18. #21 No te habías leído el comentario del final :-) . I'm sorry, partner.
  19. #22 el caso es que no veo otros post tuyos que merezcan "castigo" {0x1f605} por esa cuñadada que soltaste
  20. #13 gracias majo
  21. #19 si un cencerro es una campana entonces mi badajo es el martillo de Thor xD
  22. #23 Es una opinión personal mía que voy a mantener y defender con fuerza. Si apoyamos esto, no podemos protestar contra los anglicismos.
  23. #9 ???. Cómo ???
  24. #19 y comunity manager y marketing, pero es lo que tienen los usuarios de las lenguas que las mezclan, algo normal y que precisamente hace evolucionarlas. Veo que lo comentas en #23. No sé, no he parece muy rico que se fusionen distintas lenguas, en vez de considerarlo una aberración. Por ejemplo capicua del catalán es hermoso.
  25. #20 y aúpa
  26. #28 Capicua o puntual, que en Español puntual significaba que llega a la hora exacta o acordada, y ahora se dice de un hecho concreto / específico.

    Pero que da igual, que visto el artículo, quedan aprobados los anglicismos.
  27. #30 capicua (cabeza y cola) me refiero como adjetivo de algunos números capicua. Pero si, es algo inevitable. Pero aún así te entiendo perfectamente, no es lo mismo que tengamos préstamos de lenguas por contactó directo que por globalización de una lengua mayoritaria.
  28. #31 Es lo mismo que el préstamos de la lengua sea por contacto que por globalización, que es otro tipo de contacto, hasta que alguien demuestre lo contrario.
  29. #32 sí , pero como por globalización es como más forzada, no?. Más por publicidad impuesta no por los usuarios sino por el poder y las marcas. Solo mi opinión por supuesto.
  30. #33 No, no es más forzada, es más natural incluso. En lugar de decir "voy a hacerme un análisis", ahora se dice, "voy a hacerme una analítica". ¿Lo ves? es mucho más natural por globalización.

    Es mucho más forzado decir sirimiri en lugar de llovizna.
  31. #26 Chacolí es una variedad específica de vino, el pacharán en todo caso sería licor de endrinas, el equivalente castellano de izquierda sería "siniestra" y así con todo.
  32. Ya no se dice la mano siniestra en castellano, eso ha desaparecido. Y por eso pregunto, ¿que hay de la palabra 'zurdo-a'? ¿Cual es su origen si en castellano se utilizaba la palabra siniestra?
  33. Muchas de estas palabras no son usadas fuera de España.
    Pero os puedo dar otra que se usa en Argentina y no en España: Cucha se usa en Argentina para la caseta del perro. Evidentemente viene de Kutxa, que significa caja. Creo que en Vascolandia se usa para un trastero, baúl, o algo así (ruego me perdonen los vascos pero me lo explicaron una vez y fue lo que entendí).
  34. #34 pues analítica lo decían mis abuelos castellanos, creo que es un uso más primitivo. Y el ejemplo que pones yo diría calabobos, o chispear.
  35. #38 Mis abuelos no. Pero se habría podido usar balompié en lugar de fútbol, o publicidad en lugar de márketing.
  36. #11 #3 no soy filólogo ni filósofo, pero entiendo que hay teorías que relacionan la lengua de los íberos con el actual euskera. Tiene sentido si miras los topónimos del prepirineo y pirineo aragonés y catalán. Y para el otro lado supongo que también hay ejemplos.
  37. #39 creo que el uso correcto de marketing en español es mercadotecnia.
  38. #41 Eso es sinónimo de publicidad.
  39. #11 También la tenemos en gallego y no me sorprendería que en asturiano también existiese.
  40. #44 Pues tal vez, pero no estoy de acuerdo. De hecho tengo a un amigo que estudia publicidad.
  41. Curioso Yo siempre pensé que Guiri venía del Turco y significa extranjero
  42. #3 Parece obvio que sí. Son prácticamente idénticas.
  43. #46 "guiri" en turco es "entrada"
  44. #37 Vascolandia esa es nueva :roll:
  45. El vascoiberismo es una hipótesis que afirma la relación filogenética entre las lenguas vasca e íbera, de manera que o bien la lengua vasca sería el resultado de una evolución de la íbera o el de una evolución de una lengua de la misma familia que la íbera. es.wikipedia.org/wiki/Vascoiberismo
  46. #37 kutxa en Euskera significa Arca, Cofre, Caja... vamos, un lugar donde guardar cosas con cierta seguridad.
  47. #19 Hasta euskera vendrá del euskera.
  48. Veréis cuando se entere Ortega Smith, de que el castellano copia palabras de un idioma inventado
  49. #2 Eta (Η η) es la séptima letra del alfabeto griego:
    es.m.wikipedia.org/wiki/Η.

    :troll: :troll:
  50. ¿Pero zulo no significa literalmente agujero? ¿Y que al castellanizarlo lo han traducido como escondite?
  51. 1- Chistera. Viene del vasco. Y del vasco, viene del latín.
    4- Lendakari. Es una palabra de un concepto vasco, no lo hemos tomado.
    5- Ikurriña. Ídem.
    10- Angula. También viene del latín.
    12- Bacalao. Del neerlandés.
    15- Chabola. Del francés.
  52. #19 Que te han hecho los sinónimos?  media
  53. #40 hasta donde tengo yo entendido, los toponimos de origen vasco en el Pirineo aragonés o catalán no es porque el íbero y el vasco fueran la misma ñengua o así, sino porque la población vascona en tiempos vivía allí y se fue desplazando con el paso de los siglos a donde están ahora los vascoparlantes
  54. #58 Nada my friend. ¿Ves? yo también sé usar sinónimos.
  55. #20 Ta jan iogur.
  56. #57 eso iba a decir, la mayoría de las palabras serían préstamos, a lo sumo, y parecen más una lista para "fomentar el turismo" que otra cosa. Me esperaba más las típicas como alud, por ejemplo. Palabras totalmente castellanas, pero de origen vasco, no Lehendakari "mal escrito"(me recuerda a los que escriben oenegé en vez de ONG) xD
  57. #46 Yo también creía que la palabra Guiri venia del turco, que significa exterior / entrada como se puede apreciar en los aeropuertos, por que es el nombre de la puerta por la que pasan los que vienen de fuera. Una vez me explicaron en Turquía que los judíos o caballeros expulsados/perseguidos por la inquisición en España y que eran acogidos en Turquía eran llamados "guiris" (venían de fuera) y algunos que volvían a España cuando pasaban las turbulencia se traían el concepto.
  58. #19 patxaran anís fuerte?? jeje, txakoli es txakoli y kokotxas agallas?? Ay madreee
  59. #60 Eso no es un sinónimo, es un anglicismo :-P
  60. Pacharanes o arañones es el nombre popular en el pirineo y buena parte de Aragón para las endrinas. Prunus spinosa.
    redaragon.elperiodicodearagon.com/blogs/descubriendoaragon/noticia.asp
    El Pacharan de Ordesa
  61. La 6...como la vea VOX veo cambiando "izquierda" por "siniestra" todo el rato con su lenguaje y así poner a la cabeza a la gente que PSOE y Podemos = Siniestro / Terror
  62. #65 ¿Y por qué del vasco sí y del inglés no? Son sinónimos en ambos casos. Como 'marketing' o 'autostop' o 'camping gas' o...
  63. #7 Tambien esta "resaca" en vasco que es LAGUNON
  64. #3 Parece que no. Parece que se trata de sustrato pirenaico preromano, de ahí que coincida en euskadi y catalunya. Solo es una teoría, aunque compartida por la mayoría de expertos.
  65. #19 esas palabras son parte del Español: llamar agallas a las cocochas, o qué órdago signifique extraordinario (cuando no es así), es de ser un ignorante.
    Y digo ignorante porque el castellano y el euskera comparten una historia común desde que antes de que el español fuese español. Ignorarlo para mantener un castellano puro, es renegar del origen romance del español.
  66. #50 que tú no la hayas oído antes, no lo hace nuevo.
  67. #37 en murciano también se usa cucha para decirle a otra persona te preste atención :troll:
  68. #1 Y kakatúa
  69. #57 Vascocentrismo.

    Cuando dices que zurito era un torero cordobés no lo creen y dicen que viene del zuri (blanco) de la espuma xD
  70. #9 Quam? Tu ergo quid dicis? Si textus latine fortasse legere et intelligere illud.
    Bestalde, euskaraz irakurtzen baduzu ez duzu kaka ulertuko...
  71. #71 El signo de interrogación al lado de cocochas era una forma de preguntar si podría ser usado como sinónimo.

    Y lo de órdago -> extraordianrio ya sé que es de ignorantes, porque es algo de lo que pecan mucho en la RAE.

    dle.rae.es/órdago
  72. #36 Es que igual en castellano, durante la reconquista, nunca se dijo siniestra, ya que la etimología de zurdo viene (según algunos textos), de ezkerti o ezkerdo (zurdo en Euskera).
  73. #70 ¿Y entonces se puede decir lo mismo del castellano? Al final entiendo que viene de la zona cantábrica-asturias.
  74. #56 zulo es agujero en euskera, literalmente.
  75. #72 Ah si como Españolandia, Españistan, Fachadolid, ... xD
  76. #56 La palabra zulo pasó al imaginario colectivo a raíz del secuestro de Ortega Lara, con el significado de un lugar pequeño e insalubre donde vivir
  77. #19 ninguna de las alternativas que das es tan concreta o económica como las originales.
    Un idioma es mutable, se enriquece de los sustratos de idiomas anteriores y de los adstratos de los idiomas hablados por comunidades internas, países vecinos e inmigrantes. Eso no lo hace menos puro, si no mucho más rico.
  78. #57 Esto iba a decir,angulas hay en más partes de la península ibérica, no sé me da que no es vasca.Como la bandera q los sabineros la copiaron de la del Reino Unido.
  79. #57 Igual que pacharán y chacolí. Son dos productos de allí, con lo que parece lógico que tengan un nombre vasco
  80. #40 De hecho, lo que dice el artículo de izquierda, que en catalán es esquerre, en gallego y portugués esquerda. Si miras la etimología de esquerre habla de que viene del ibero esker que correspondería al euskera ezker relacionado con esku (mano). Muy curioso e interesante todo.
  81. #66 ves otra,estos se adueñan de todo,je,je
  82. #68 Los ejemplos que pones también son anglicismos
    Dos palabras son sinónimos si significan lo mismo.
    Di un sinónimo de marketing o de autostop en español? No puedes porque son palabras tomadas del inglés osea anglicismos, que no tenia la lengua española.
  83. #83 Me parece bien, pero ya nadie puede protestar por los anglicismos.
  84. #80 pues solo por eso merece un negativo por errónea.
  85. #57 La realidad es mucho más complicada siempre, pero resumiendo en tres frases:

    El español moderno es una amalgama de castellano y otras lenguas.
    El castellano es una lengua muerta que nació entre lo que hoy es Vizcaya y Cantabria, como una mezcla entre romance y eusko*.
    Una parte grande del eusko* que nos ha quedado hoy día, proviene del latin.

    Y no se entienda mal, soy vasco, y estoy enamorado con el origen de esta lengua, a pesar de las odiosas decisiones que se han cargado el idoma original para crear lo que hoy se denomina al euskera, o batua, o como se quiera llamar a esa neolengua cargada de decisiones más políticas que filologísticas.

    Respecto a la palabra ikurriña, es una palabra inventada, un neologismo acuñado por el inventor de la bandera, Sabino Arana. Se inspiró en la raiz ikur (símbolo) e irakurri (leer). Si hilamos un poco más fino, podemos ver la transformación latina ere>urri, por lo que no sería descartable que legere>iegere>irekere>irakurri. Por supuesto no hay nada documentado sobre la lengua previamente al contacto con los romanos, y lo poco que tenemos, sabemos como suena, pero no lo que significa...

    Al final hay que tener en cuenta que cuando vinieron los romanos a la península, los íberos apenas acababan de terminar la edad de bronce, por lo que todas las palabras relacionadas con aquella cultura más moderna tuvieron que ser tomadas del latín.

    Por tanto, el español desciende del castellano, este romance y eusko, este ya era una lengua mezclada con el latín.
    Y hoy día nadie quiere decirlo en voz alta, pero no hay nada más vasco que el castellano, y nada mas castellano que el vasco. o euskera, o como quieras llamarlo.
  86. Yo leí hace mucho tiempo que la palabra argentina Gaucho podría venir de gau txori. Pájaro de noche en Vasco. Porque fueron los primeros pastores vascos que emigraron alli los que extendieron el término. Pero no sé si es cierta la anécdota o no.
  87. #79 que yo sepa (no soy filólogo, solo me gusta mucho la etimología) el castellano es una evolución del latín vulgar junto a sustratos preromanos y adstratos germánicos visigodos y árabes que tuvo lugar en Castilla, de ahí su nombre.
  88. #52 Eso es, cofre la palabra que buscaba.
  89. #88 Marketing se puede traducir por publicidad, o como me ha corregido #41, por mercadotecnia.

    Autoestop se traduce por hacer dedo.

    Y camping gas es bombona de camping, o luz de camping, o luz de gas, o luz de butano, o alguna más que no se me ocurre.
  90. #89 sabía que dirías eso. xD
    En mi opinión no deberían adoptarse extranjerismos que tengan ya un equivalente en español. En mi trabajo hay tantos anglicismos (briefing, brainstorming, target, branding, core business y la madre que los parió) que a veces parece que estamos hablando solo en inglés.
  91. #26 Venga ya, no compararás una docena de palabras, algunas de ellas de origen medieval, con cientos y cientos de palabras adoptadas en apenas una década.
  92. #86 Se supone que ezkerra a su vez viene de esku errena, o mano coja.
  93. #68 porque el castellano no corre peligro se ser absorbido por el euskera.
«123
comentarios cerrados

menéame