edición general
188 meneos
2037 clics
El costo de ser un hablante no nativo de inglés en ciencia (Inglés)

El costo de ser un hablante no nativo de inglés en ciencia (Inglés)

Según una investigación publicada el 18 de julio en la revista de acceso abierto PLOS Biology , dirigida por el Dr. Tatsuya Amano de la Universidad de Queensland, Australia, las desventajas de ser un hablante no nativo de inglés en ciencias van desde dificultades para leer y escribir artículos hasta reducción de la participación en conferencias internacionales.

| etiquetas: inglés , no nativo , ciencia
#4 tan difícil sería escribirlo en tu lengua materna y después traducirlo con una IA que de un resultado decente?
#5 No se si lo dices en broma. Seria algo bastante peligroso. Una cosa es traducir un blog personal y otra cosa muy diferente una paper de ciencia
#5 Es lo que hacen, no una IA, pero vamos escriben el paper y luego se lo pasan al departamente de idiomas para que lo corrija. :hug:
#5 si, dificilisimo, por no hablar de como leerias el articulo, traduccion automatica al español?
#5 Lo pruebas y nos lo dices.

Mi experiencia personal es leer un artículo traducido del inglés por un traductor profesional. No entender lo que se dice ahí. Ir al original y entenderlo todo.
#5 si, difícil, peligroso y además no posible en la práctica. Que us? Con que dispositivo? Que idiomas? Todos? O los mayoritariamente usado según el sesgo del pueblo decida?
#40 inglés. Cualquier IA que sea fiable, cuando lo sea.
#113 si pero que lengua materna? Es el inglés el idioma más apropiado para una IA ( hay mucho la equívocos y dobles sentidos en inglés ).
#6 Oh, no me había dado cuenta.

No, en serio. Hay cada genio suelto por aquí que te da envidia.
#8 Sí, ya sé que duele, pero la vida es dura.
#7 peligroso? Hasta donde se los papers se revisan antes de su publicación. Si estamos hablando de las dificultades que tiene los investigadores por no escribir en su lengua materna me parece que sería una solución pero vamos, pregunto desde el desconocimiento.

Edit Más o menos lo que dice #12
#15 Enviar una versión poco cuidada de una publicación (y el idioma es algo muy fácil de criticar) para revisión a pares hace ganar muchos números para tener un "reject" automático. Parece más eficiente cuidar un poco más los detalles y aumentar las probabilidades para conseguir publicar donde se desea y no tener que enviar, muy probablemente ser rechazado, iterar, buscar otro sitio en que publicar, enviar... Ni sobra el tiempo para incrementar las rondas de revisión ni sobran los sitios en que presentar con determinados criterios de calidad ("impacto") y adecuación, si te rechazan uno.
#14 la experiencia personal en ciencia tiene valor 0 :-P

En todo caso hablaríamos de la calidad de la traducción, además en ciencia es fácil tener mucha más costumbre de leer papers en inglés que en tu propia lengua pero es que ese es el caso contrario a lo que se está planteando.
#32 Gracias por la explicación.
#1 ¿Alguien ha dicho Ministerio de Igualdad? :troll:
#37 Ya me están igualando. ¡¡Desfogaos agusto!! :-D
#8 Bueno, es como no saber latín en tiempos del imperio romano.

Lo cierto es que alguna vez me he fijado en gente mayor quejándose del uso de palabras inglesas. No lo hacen por ser particularmente puristas del lenguaje, sino porque no las entienden ("¿se creen que todos sabemos inglés?"). En cierto modo se sienten un poco analfabetos en su propio país.

No te digo ya si salen fuera, ahí sí que son directamente analfabetos casi totales (sí, hay gente que no sabe lo que significa "open/closed" o "push/pull". La sensación debe ser la misma que yo tengo si me voy a China.
#58 Totalmente de acuerdo. Pero tienen éste punto extra gratis.
#39 Precisamente el latín nunca logró desplazar al griego en la zona oriental del imperio, que tenía esta lengua como estándar desde las conquistas de Alejandro Magno. Tanto es así que se estima que en el imperio había más hablantes de griego que de latín. E incluso en la zona occidental, se consideraba que todo romano de clase alta debía saber expresarse en griego con fluidez.

Por ello, incluso si los chinos conquistan militarmente occidente veo difícil que nos pasemos todos al chino, a menos que desarrollen AIs que traduzcan masivamente al chino toda la producción científica y literaria de los úlitimos siglos.
En este mundo, como no aprendas inglés te van a tratar como a un cateto a la que cruces fronteras, y eso lo hemos visto en nuestros propios presidentes  media
#73 Y añado: lo triste es que en España (y supongo que en otros sitios) hay quien escribe papers para esas revistas tratando de imitar ese engolado estilo retórico, y aparte de que sudan tinta para hacerlo (mucha gente de ciencias puras no tiene particulares habilidades comunicativas), a menudo les queda como el culo y a veces se los rechazan porque sencillamente no se entienden.
#75 Hay que decir que ese estilo absurdo es más propio del mundo latino que de la tradición académica británica. Al menos existe una cierta corriente que trata de recuperar esta.
¿Y cuál es el COSTE de no saber ni tu propio idioma correctamente?
#77 Te has montado una peli a partir de una experiencia personal aparentemente muy reducida y ahora generalizas un supuesto carácter a partir de una expresión idiomática común en textos legales...
#78 Te remito a lo que he dicho en #58.
#80 Yo te remito a mi experiencia personal, que es bastante limitada. Pero lo que vi en cierta universidad reconocida es francamente preocupante. Enchufismo, nepotismo, incompetencia, arrogancia... y los de la latitud mediterránea (desde Portugal a Turquía) a pringar como gilipollas y a sacar el curro.

Y ojo que dije bien clarito en mi primer comentario "algunos ingleses", que a lo mejor te piensas que me refiero a todo anglosajón andante y not.
#56 Muchos hablantes nativos de inglés cometen errores con los que suspenderían un estudiante de inglés de primero de primaria.
#88 Es lo que tiene no tener un organismo que vele por su idioma. Tienen unas normas ortográficas que pueden doblarse como te dé la gana porque lo que interesa es que el otro se entere aunque te dejes media frase por ahí.
#88 los que se dedican a escribir articulos científicos no, hablan inglés muy bien, casi mejor que un español nativo el español
#88 Pero otros muchos lo hablan y escriben muy bien. Con el español pasa lo mismo.
#84 Porque hay más idiomas y nacionalidades en el mundo, hombre xD xD
La ciencia y su divulgación deberían ser universales (como las letras), no ciñéndose al idioma de facto inglés, ni al que deseamos en el terruño español.
#91 No hace falta un solo idioma para la ciencia. La ciencia es ciencia, escrita en el idioma que se escriba. Se pueden traducir las cosas.
#81 Pues tal vez deberías haber comenzado por ahí. Decir qué experiencia es esa (que no es coincidente con la de otros), y qué proporción aproximada, porque decir que "algunos ingleses..." no aporta nada.
#95 Como comprenderás no voy a contar detalles de nada que no quiera. ¿Que te crees lo que digo? Perfecto. ¿Que no (y sospecho que es así, a tenor de tus exigencias)? Mejor.
#98 Y haces muy bien. A mí tampoco me gusta dar detalles personales. Pero entiende que, en ausencia de más contexto, tu comentario no contiene ninguna información a pesar de que intenta dar una idea bastante prejuiciosa de lo que es la investigación en el Reino Unido.
No exijo nada, me limito observar la validez de tu afirmación.
#2 a mi el artículo me suena me suena excusa para no hablar bien inglés. Ir a Portugal y flipad con el nivel de ahí.
#19 Pero en el caso del inglés es una palabra para 24 cosas y apenas hay matices. En español si están hablando de algún objeto que tiene varios nombres según uso o forma usan todos pero en inglés tienes muchísimos menos matices y vocabulario (dicho por ellos también cuando ven que en francés y en español los usamos todos) Eso llevado a las series es la misma frase una y otra vez.
#36 Pues precisamente por eso que lo digo.
#101 ?

El inglés simplificado VS castellano o ruso?

No hay una versión simple del castellano, que yo sepa.

Un inglés bien usado es tan rico y de hecho con más léxico que la mayoría de lenguas. Lo que normalmente pasa es que lo medimos con idiomas romances que funcionan de forma diferente.
#94 Yo me refería a la gramática. Obviamente la escritura es otro rollo. El problema en aprender los kanji es que confundes unos con otros, y eso el chino simplificado lo simplifica poco.
#102 Si hoy en día me pusiera a aprender chino o japonés pasaría al 100% de los kanjis. Por una razón, lo que interesa es la comunicación oral y la comprensión auditiva. La lectura y escritura hoy en día te pones una app en el móvil que te lo pase al alfabeto latino y no pierdes miles de horas en memorizar ideogramas.

Los americanos tenían que haber forzado el alfabeto latino cuando derrotaron a los japoneses.
#102 A mí es que el idioma chino me parece más útil para lo artístico que para usarlo en ciencia. Y no lo digo por el tema de dibujarlos y tal, sino por el juego que tienen entre los sonidos y la elección de un hanzi u otro cuando ambos pueden significar lo mismo, pero en la traducción, en la formación de las frases juegan los dobles y triples sentidos de cada hanzi, como también las raíces que lleva dibujadas. Esto es lo que hace que sea condenadamente difícil de traducir, porque nuestros…   » ver todo el comentario
#45 Entonces no se lo curran mucho porque los nativos ni siguen lo que te dicen en las academias y directamente la jerga o estás con ellos o no la hueles ni queriendo.
#107 Los nativos sí que lo siguen porque lo que te dicen en las academias ellos lo hacen de forma mecánica y cualquier cosa que se salga de esas directrices a ellos les suena mal.

Por ejemplo esta: www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/13/sentence-order-adjective

Ellos ni se dan cuenta de que la están siguiendo, un no-nativo va a meter la pata y ellos se van a dar cuenta de que hablas raro.

Ojo que este ejemplo que he puesto pilló con el paso cambiado a una profesora de C1.
#87 Paseándome por Alemania debo disentir. No hay mucha gente capaz de sostener una mínima conversación en inglés.

Pero lo espectacular de verdad es Japon. Nadie sabe inglés, pero es que ni en la recepción del hotel.
#57 Well, actually, en inglés todas las vocales de una palabra suenan exactamente igual menos una.
Qué risas el video. El acento es perfecto.
#124 Serán los británicos pero amigos yankees hablan que da miedo. Enterarse siempre se van a enterar pero se expresan como el culo, nada tiene que ver como te enseñan a cómo hablan. La gramática se la pasan por el forro bastante. En los medios no te digo nada pero en la parte informal ojo a lo que te encuentras
#125 En EEUU pasa como en RU que tienen medio millón de acentos. A mí este vídeo me ha hecho siempre mucha gracia.

m.youtube.com/shorts/Oj7a-p4psRA

En cuanto a respetar las normas lingüísticas siempre han habido estratos de educación.
#116 El japonés sin kanjis es incomprensible para los propios japoneses. No porque no estén acostumbrados y tal, sino porque la información no está ahí.

Por eso que los niveles de alfabetización en Japon han sido siempre (y son) los más altos del mundo. Porque eso hace falta para poder hablar.

En nuestros idiomas la escritura es una forma de poner sobre papel la palabra escrita. Si eliminas el papel, el idioma permanece.

En japonés es al revés. El japonés hablado es una forma de expresar los…   » ver todo el comentario
#126 Estas diciendo una tontería como una casa. Cualquier idioma se puede escribir como quieras y de hecho el japonés se puede romanizar sin ningún problema.

Los japoneses cuando hablan unos con los otros no hablan formando kanjis con la boca ni los niños tienen problemas para comunicarse con sus padres cuando todavía no saben leer. Dos personas analfabetas japonesas no hablan peor que dos que sepan leer y escribir.

Con aprender hiragana y katakana (muy fáciles) y transcribir todos los kanjis a hiragana con el móvil te evitas memorizar nada. Para producirlos con un procesador de textos los escribes en hiragana y te da las alternativas, si tienes dudas hay diccionarios.
#106 Sobre el japonés siempre se menciona lo de los tres (en realidad cuatro) sistemas de escritura, pero eso no tiene ni la más mínima dificultad.
#127 Cuando la segunda guerra mundial, los barcos japoneneses encriptaban los mensajes que se enviaban entre ellos. Para encriptar, lo que hacían primero era codificar los kanas (pronunciación). En el barco receptor, el telegrafista escribía los kanas y entregaba ese papel a un lingüïsta que intentaba adivinar qué se decía ahí, lo escribía con kanjis y lo entregaba al capitán.

El sistema era lento. Los americanos ingeniaron algo mucho más rápido. Hay una peli sobre el tema, algún día la veré.
#57 Es fácil que tenga más sentido del que la gente piensa, porque la gente piensa que no tiene ningún sentido :troll:
#135 Hasta ellos mismos flipan xD

Será que me he encontrado con mas frecuencia gente que estaba pegando mocos en la mesa en vez de atender porque discutir hasta que es don´t y no dont... que tiene huevos que vea yo las faltas de ortografía "gordas" antes que ellos... No hablo de jerga ni cosas especiales donde no voy a discutir porque puedo meter la pata y mucho pero cosas básicas... Me lo justificaron con que ellos no tenían una entidad que estudiase y velase por el uso correcto de la lengua (esto cuando les dije que nosotros tenemos la RAE, cosa que les explotó la cabeza pero les gustó)
12»
comentarios cerrados

menéame