“Ababol”, amapola/ persona distraída, simple, abobada, y “Zueca”, tocón, parte del tronco de un árbol, son la primera y última palabra del Diccionario de aragonesismos de la lengua española, una publicación contenida en la felicitación navideña del Presidente de Aragón, Javier Lambán, que pretende dar a conocer los más de 750 palabras o usos lingüísticos […]
|
etiquetas: zueca tocón , tronco , árbol , palabra , diccionario , aragonesismos , lengua española
Claro, como es la aportación del aragonés no es cultura; sí lo es, por ejemplo, el euskera o el galego. Pos también m'alegro
“Es el testimonio de que somos parte del todo. Aragón y España pertenecen a un mismo proyecto”. Y añade Lambán que “en la conformación del idioma común, Aragón tuvo vocación de contribución”.
(...)
Los primeros estatutos que guiaron la confección del Diccionario de la lengua establecía una planta o método que advertía que en el cuerpo de la obra debían incluirse voces peculiares y propias, usados frecuentemente en provincias y reinos de España como el de Aragón (omitiéndose las de lengua lemosina y las que no estaban autorizadas en los fueros, ordenanzas y leyes del reino
Que viene a ser:"Todos formamos creamos el idioma común, menos a los que no dejamos.
no había suficiente con la ultra nacionalista madrileña como para empezar ahora con el resto de pánfilos cantando "follow the leader"
Para quien no lo sepa, básicamente es el catalán (arcaico), lengua que se supone con origen en Lemoges (Francia).
Y sobre Lambán: qué manera más pobre de querer justificar el machihembrado este con Castilla. Que explique que es porque la mayoría de la ciudadanía aragonesa quiere ser española, que esa es la mejor razón, si no la única. Nunca he entendido qué pintan las demás consideraciones de historia, cultura, economía... Si un pueblo quiere, lo vota y eso es lo único que ha de valer, que ya somos todos mayores de edad y cada cuál puede tener su propio motivo para querer una cosa y no la otra.
Así que, en un principio de la fala se heredan 750 palabras (guau!) pero el catalán se veta. Antes de que los haters entren al trapo, no dice nada de palabras de origen catalán que ya se estuvieran usando en todo el territorio (o de origen árabe), solo de las exclusivas de Catalunya. Los redactores de los primeros estatutos fueron de los mismos separadores de toda la vida.
Es curioso pero tuve que revisar unas referencias. Me enteré de las palabras: tabica, huella, contrahuella, mamperlan...
Me juego algo que la gran mayoría de la gente no conoce esa acepción, ¿ las quitamos del diccionario?
Pero también hay que saber que la variedad de castellano (o español, como prefiera llamarse) de esa zona es el "navarro-aragonés". Tiene unas características particulares, y abarca Aragón, Navarra y La Rioja. Además de algunos pueblos de la Comunidad Valenciana y Murcia.
abadía: casa parroquial.
Erh, no, esto no es un vocablo aragonés.
Lo mismo en Navarra.
Supongo que por tener un origen común.
Yo lo entiendo porque tengo familia allí, pero cuando alguien me habla en aragonés en Zaragoza, te das cuenta que lo que se habla en la Ribagorza y el aragonés del resto de Aragón, no se parecen en nada
Una muestra.
La mia intenció es empeza quan antes millor una obra de recuparació de las palabras del enragonar del nostre pueblo: quiero fe una especie de diccionari y anaye añadint cada vegada que me n'acorde alguna de nova, hasta tindre una obra que mus ayude a conservar ixo que mus és propio: la nostra llengua materna.
Si alguno de vatres que visitats la mia página volets recordamene alguna, podets fegue ya, dintro de poco empezaré la llarga tarea.
Mans a la obra, que ñay pa bon rato de fe faena pa fegue tot ixo!!!
Llevo 34 años viviendo en Zaragoza y no me ha pasado eso nunca.
#18 Que también existan en catalán no quita que existan en aragonés. Son lenguas muy parecidas, muchas palabras son iguales.
#38 En Zaragoza hace siglos que no se habla aragonés (aunque hay bastantes aragoneses parlantes debido a la emigración rural), se habla un castellano con aragonesismos. Lo que se habla en la província de Huesca (Uesca en aragonés) no se parece porque es otro idioma, aunque por desgracia quedan muy pocos hablantes.
De la constitución
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado.
“Es el testimonio de que somos parte del todo. Aragón y España pertenecen a un mismo proyecto”. Y añade Lambán que “en la conformación del idioma común, Aragón tuvo vocación de contribución”.
(...)
Pero dentro del mismo diccionario se dice que en el entorno histórico no se permitió incluir aportaciones de otros idiomas
Porque yo no soy de Aragón y conozco muchas de ellas. Si buscas ababol en el drae no dice nada de aragonesismo, y de hecho se utiliza en casi toda España. Es un arcaísmo.
El IEC, cada vez que adopta palabras nuevas que usa la gente al hablar catalán, estas pueden provenir de cualquier idioma, castellano, inglés, caló.... ¿Te imaginas que sus estatutos digan que las palabras provinientes del castellano no se acepten y las sajonas si? Yo lo he entendido así y por eso mi comentario. No obstante, entiendo también que hoy en dia no aparecerá así en los estatutos de la RAE. Vamos, que aceptaron cederrom! Como para ponerse tiquismiquis!
Cuando no lengua materna no creo, aunque en la Ribagorza si lo hacen, si.
Y los dialectos de la Ribagorza aún hay unos cuantos miles que los hablan, acabarán desapareciendo, pero no en esta generación.