edición general
235 meneos
5649 clics
El fascinante cerebro de las personas bilingües

El fascinante cerebro de las personas bilingües

Los bilingües a veces se equivocan al decir palabras en su idioma. Esto tiene una explicación que muestra lo interesante que es su cerebro.

| etiquetas: bilingüe , cerebro
Menuda estupidez: en Catalunya son todos bilingües y algunos tienen el cerebro fascinante y otros son más tontos que un zapato.
#19 ¿En serio esa es la conclusión que sacas del artículo? :palm:
#19 Y en España también
Existen los monolingües y los mongolingües.
#19 Entramos directamente insultando, lo habitual en el mundo monolingüe cuando no se entiende algo.
#19 A mí me has dicho personalmente por teléfono, que yo venía aquí porque esta tarde se ha presentado mi libro. Estamos acabando el programa y de mi libro, que está ahí sobre la mesa, no se ha hablado ni se va a hablar para nada. Por lo tanto, yo estoy dispuesto a levantarme y a abandonar la mesa, porque yo he venido aquí a hablar de mi libro y no a hablar de lo que opine el personal, que me da lo mismo, porque para eso tengo mi columna y mi opinión diaria. De modo que si no se habla de mi libro me levanto ahora mismo y me voy.
#10 las normas de la RAE engloban todas las variedades dialectales, y, por supuesto el andaluz. Que, por ejemplo, en tu zona no se pronuncie la "s" al final de la sílaba no significa que hables una cosa escribas otra.
#17 Por no hablar de sistemas de escritura no fonéticos como el chino...
#30 La mayoría de los hanzi tiene dos partes, una indica el significado (un poquito solo) y la otra es una pista para la pronunciación. Funciona más o menos, la pega es que esas pistas son a base de rimas en chino clásico, un idioma hoy en día incomprensible para quién no lo haya estudiado.
Estaría bien una campaña institucinal contra los anglicismos encabezada por Álex Grijelmo.
#36 Haría más gracia que estuviera encabezada por Ortega Smith xD
#37 A mi entre dos lenguas extranjeras se me hace difícil cambiar de una a otra. Puedo conjuntar una y cambiarla rápido con mi lengua materna, pero cambiar rápido entre distintas lenguas extranjeras me cuesta muchísimo.
#10 La definición de lengua es muy arbitraria, y casi siempre atiende a motivos políticos. El andaluz es un dialecto del castellano como el castellano estándar es un dialecto del castellano.
Como catalán me resulta complicado entender a un Mallorquín y tenemos claro que es la misma lengua (otro tema es si la llamamos catalán, catalán/valenciano, lengua lemosina, etc...
No tengo problema alguno en entender a un andaluz pues las diferencias son menores en este caso.
#48 Como mallorquín a veces me cuesta entender a otros mallorquines xD Así que no worries.

Pero, no somos tan difíciles de entender.
#15 Muy antiguo lo de "Jesús!". Lo correcto es decir "Salud!".
#10 Tienes razón en lo de la ortografía y en que hay diglosia en Andalucía. Pero no es porque la variante escrita no represente bien la oral, eso ocurre en muchas lenguas como en inglés. Hay diglosia porque hay dos variantes lingüísticas y una tiene una posición social más elevada que la otra, es decir, hay estereotipos negativos asociados a una de las variantes.
A mi me pasa muchisimo. De hecho en mi casa hay un poco un dialecto/idioma propio ya que mezclamos varios idiomas y eso es pq las palabras en alguno de los idiomas que hablamos no llegan y llegan en otro idioma, Normalmente el que más usamos o estamos más expuestos (niños aleman y mi mujer y yo ingles).
#62 Tiene que ser curioso en casa, me encanta eso de mis cuñados, hablan inglés entre los padres, pero a los niños les hablan en castellano y francés, cada progenitor del suyo, la verdad que es un poco cacao pero siempre que no conteste el mayor en alemán se arreglan bien y yo disfruto cambiando entre ellos.
#37 yo a la vez nunca pero si que estuve estudiando en un corto periodo de tiempo Portugues, Aleman e Italiano. Debido a proyectos del trabajo y recuerdo que al finalizar italia y regresar a suiza, no era capaz de hablar aunque entiendia bastante (7 meses antes me saque el b2).
Solo con el tiempo que el portugues y el itialiano se han ido oxidando el aleman esta volviendo.
#63 yo estuve estudiando alemán y francés. Cuando trataba de hablar inglés me cortocircuitaba y había muchas palabras que sólo me salían en los otros idiomas. Era como si sólo tuviera espacio para una lengua no materna. Me sentía gilipollas.

Al igual que tú, no tenía problemas para entender, pero al hablar a veces hacía popurrís sin control xD

Después de estar mucho tiempo con una lengua extranjera, tras un curso intensivo o pasar todo el día en el curro hablando en inglés se me escapaban frases o expresiones en dichos idiomas en medio de una conversación en español. Familiares y amigos se burlaban de mí porque se pensaban que me hacía el listo... :foreveralone:
#21 ¿Rarísimo?
Para nada, soy valencianohablante y por mucho que hable castellano con quien haga falta, o escriba en castellano aquí por ejemplo, mi mente siempre piensa en catalán, cuenta y calcula en catalán y, por supuesto, si sé que mi interlocutor es valenciano o catalán, escribo en catalán.
Domino mejor la ortografía castellana que la catalana, que tampoco se me da mal, pero me importa un bledo si alguna vez meto la gamba, al fin y al cabo tengo las retinas dañadas de ver faltas gravísimas de castellanohablantes muy españoles y mucho españoles que destrozan el castellano varias veces en cada párrafo.
#64 Yo también soy de la Comunidad Valenciana, aunque mi lengua materna es el castellano. Y no me pasa solo con el catalán, sino con cualquier otro idioma que hablo con cierta fluidez que, si estoy inmersa en esa lengua (por ejemplo, en medio de una conversación o leyendo un libro) pienso en ese idioma en lugar de hacerlo en mi lengua materna.
De hecho, generalmente me lleva unos momentos cambiar el chip y volver a pensar en castellano.
#65 A mí eso sólo me pasa con el inglés, pero supongo que será porque gramaticalmente es muy distinto.
En cambio, castellano y catalán son muy similares a la hora de construir las frases, no me supone un cambio de chip.
#67 El inglés es solamente un poco distinto del castellano, muy poco. En Japón se dice que todos los europeos hablan inglés. No es que no sepan que existe el francés, sino que ven a todos los idiomas europeos tan parecidos que las pequeñas diferencias no importan.
#34 Eso dices tú, pero yo creo que hace falta más cerebro para saber como se dice y se escribe y decirlo de otra forma, y te lo digo siendo de Valladolid.
#37 No sé, depende de las lenguas, a mi me pasa con el catalan, francés e italiano, pero al pasar a inglés no meto ninguna de las otras, al final si por la raíz se parecen sí pero sino no lo entiendo.
#72 100%. En mi caso no sentirme confirmarlo. entrevistas de trabajo pasando de un idioma a otra sin darme cuenta intentar hablar con colegas de toda la vida en catalan y no poder hacerlo, pq solo venia ingles a mi cabeza.
#83 es fantástico lo que se aprende.
Hay academias de andaluz en Cataluña? Porque aquí sólo se habla el castellano, que me parece que es el idioma que más se le parece, no?
#84 si no te gusta la definición pídele cuentas a la RAE ;)
#83 espera!
No me estarás tangando?

En la RAE definen el término andaluz, en su cuarta acepción, como variante del español que se habla en Andalucía.

Estamos hablando de la misma RAE, o es que hay una RAA ?
#86 no, a la definición de "lengua".

2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.

A no ser que no nos consideres una comunidad humana, claro. Pero bajo esa definición, el andaluz es una lengua ;)
#87 bueno, bajo esa definición también podríamos hablar de las variantes de Banyoles, o la de Olot, o la de Figueres, o la de la Bisbal de l'Empordà, o la de Barcelona, la de Lleida, la de Balaguer, la de Tarragona, la de Valencia, la de Xàtiva, la de Eivissa, la de Palma, la de Mahó, etc.

A menos que no los consideres comunidades humanas....

Quieres decir que no has exagerado un poco? (no serás de Sevilla????)

Me parece que para hablar de un idioma distinto, tienen que cambiar la forma gramática, las conjugaciones, los tiempos verbales (a parte de nombres propios distintos, obviamente)
#88 pídele cuentas a la RAE.
#89 bueno, pues la RAE te desmiente. Has entendido una de sus acepciones como definición para considerar idioma al andaluz.

En otra acepción se refiere a sistema lingüistico, y el andaluz tiene el mismo sistema linguístico que el castellano

De nada ;)
#90 pues entonces sus acepciones se contradicen, porque claramente el andaluz es un sistema de comunicación verbal de una comunidad humana y cuenta con escritura. Que lo corrijan ellos.

Un saludo!
En mi caso hablo a nivel nativo catalán, castellano en ingles. Y uso a diario a nivel mas bajo, sobretodo falta de vocabulario, francés y polaco.

Con el francés y polaco puedo mantener conversaciones fáciles ( familia y amigos, entorno distendido temas domésticos ). Hasta cierto punto podría usar el francés en el trabajo y con el polaco puedo seguir algún tema, incluso puedo a pillar algunos chistes.

Con los tres que considero a nivel nativo puedo hacer cualquier cosa a nivel nativo. Aunque…   » ver todo el comentario
#1 No había oido antes esto de "díglota", ni me sale buscando en Google. Supongo que quieres decir, por los ejemplos, el tener dos dialectos. Esto es lo normal en cualquier idioma.

Lo de los andaluces no es nada. Mira lo que pasa en Rusia, por comparar.
#5 Por ejemplo, ningún alemán escribe como habla. En Alemania cada zona habla en su propio dialecto, ninguno de ellos es el standard, que es una cosa inventada. Pueden hablar en standard, claro, pero no es lo que se usa en casa. Solo existe por escrito el standard.
#44 Lengua no se a que se refiere, pero alguien puede ser muy bueno en analisis sintactico, gramatica y esas cosas y ser incapaz de manejarse en ese idioma y al reves alguien con una comunicacion muy fluida, como un nativo, puede tener ningun conocimiento formal de esa lengua, solo el intuitivo.

Son casi conocimientos independientes y se ha criticado mucho que se empeñen en los analisis sintacticos y demas para enseñar idiomas porque es muy frustrante y poco efectivo para hablar un nuevo…   » ver todo el comentario
#46 No quiere decir mucho. En la televisión japonesa lo subtitulan todo, incluso en directo.
#43 Si hablas de tirar el agua para poder chapotear, probablemente tienes razón.
#17 Hasta el punto de no poder saber como se pronuncia una palabra sin haberla oido antes.
#20 Los dialectos del árabe son muy distintos entre sí. Las personas cultas aprenden árabe estándard.
#107 No solo las personas cultas, sino cualquiera que no sea analfabeto. La única lengua escrita es el estándar y es lo que se enseña en las escuelas.
#33 A veces es lo correcto. canvi/cambio. mòbil/móvil.
#109 y a veces no.
#73 hay gente que defiende que el balear es un idioma anterior al catalán

Lo es. Es como el catalán que se hablaba hace varios siglos.
#53 Pues claro que hay catalanes imbéciles, la gran mayoría. Así nos va.
#58 Ya verás cuando descubra las faltas de ortografía.
#10 Siendo andaluz de 8 apellidos andaluces, todas las propuestas sobre oficializar el andaluz o crear una gramática aparte siempre me ha parecido una gilipollez de la que estaré en contra.

Soy de Andalucía oriental, y es cierto que en Madrid y Cataluña pronuncio, sin darme cuenta, de forma distinta. O para referirme a personas en mi pueblo digo "el Antonio" pero sólo ahí (curiosamente en catalán es correcto).

Pero vamos, que de ninguna manera. Esto tiene mucho que ver con la extrema coherencia del castellano escrito y hablado, en otros muchos idiomas lo escrito va por un lado y la pronunciación por otra, además de los acentos regionales y no pasa nada.
#119 pues yo opino justo lo contrario. Oficializar y plasmar en papel lo que oímos si que me parece relevante, sobre todo en un país donde por hablar como hablas te tachan de una cosa u otra.
#16 o_o soñáis en un idioma?
Nunca me ha pasado
#122
En euskera, español, y alguna vez tb en alemán.
Que yo sepa son 3.
#130 los chinos entiendo que saben español antes que catalan

De donde sacas semejante cosa?

Yo creo que bastante bien nos entendemos con sudamericanos

Sí, a la que van aprendiendo el idioma.
#132 Yo entiendo que los chinos priorizan aprender español antes que catalan, por ser mas util y versatil.
Te refieres que hablan mejor catalan que castellano?

Sí, a la que van aprendiendo el idioma.

No se si entiendo la frase. Los sudamericanos salvo brasileños y de la guayana francesa, ya hablan castellano.

Salvo cosas concretas se entiende sin ningun problema. He oido a un sudamericano preguntar si un bañador es para bañar niños pequeños o un bidet. Yo no caia que un levantavidrios era un elevalunas.
#136 Sí, bueno, hemos estado más de una década sin que se doblase ni un solo anime en catalán. Ahora, el nuevo SX3 se ha vuelto a poner en el tema.
12»
comentarios cerrados

menéame