La Fiscalía de Bélgica ha solicitado a España que le reenvíe de nuevo la euroorden contra Carles Puigdemont traducida a alguno de los idiomas oficiales del país, o a inglés, y con información ampliada.
La emisión de la euroorden permite al resto de paises que la tramiten si lo requieren, o sea, ya están en alerta. La semana que viene la tendrán traducida, pero ya está emitida.
El que se lea el artículo no creo que tenga problemas en entenderlo.
#71 Es que aquí no se trata de la administración de León, sino de la administración central. Lo que dices es incorrecto y la misma jurisprudencia lo dice:
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
#34 Podrías informate tú mejor antes de opinar, de verdad.
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
Y que yo sepa, los órganos a los que se dirigían tenían sede también en la comunidad autónoma.
#107 y de traducción, y de otros problemas técnicos. De hecho Bélgica no le dieron tiempo de rechazar ninguna euroorden. Quizás tendrías que mirar bien dodne te informas antes de decir a la gente mentirosa. Lo digo porque no parezcas o tonto o mentiroso.
#96 España ha emitido una orden Europea de detención y entrega. Venga, a ver si tú solito eres capaz de encontrar la relación entre una Euroorden y la UE. Como me imagino que no, te he destacado en negrita la palabra clave
#6 Yo creo que no hay ningún problema, Llarena sabe que hay que traducir la euroorden, pero una vez recibida ya surte efecto como por ejemplo que hoy Puigdemont se le haya prohibido la entrada en el Parlmento Europeo.
#99 Yo no te he insultado, pero comprendo que no das para más y por eso recurres al insulto. Por cierto, estamos en un estado democrático aunque tú no te lo creas, pero es así. Los que están encarcelados, que se jodan, están por lo que hicieron y al cobarde ese que está en Bélgica me gustaría que lo metieran también en el talego que es donde le corresponde por saltarse las leyes.
#75 esta guay que los políticos corruptos y sediciosos condenados digan que no pueden expresarse en su idioma materno y eso les perjudica pero a miles de familias le niegan la educación en castellano, incumpliendo su propia ley se educación
#21 En el marco de la coordinacion de organismos de la UE, todo idioma oficial en estado miembro es de uso comun.
La fiscalia se dirige en español al organismo que ejecuta las euroordentes, EuroJust, y esta lo tramita independientemente del idioma, y a Belgica le llega en su idioma oficial, o en la lengua de trabajo, que es el inglés.
Esto no es mas que una treta burda para dilatar procesos.
#140 Es que el estado central está radicado también en el territorio autonómico. Puedes dirigirte a todos los órganos con una sede del estado central en tu idioma. Que yo sepa, todos los poderes públicos del estado central tienen sedes en cada una de las comunidades.
#16 No puedes tirar de ensayo y error para emitir ordenes de arresto. Si empiezas acusando de un delito por unos hechos y luego por los mismos hechos cambias el delito, lo lógico es que un Estado de Derecho de verdad te mande a tomar por culo.
Me parece un poco sensacionalista. Pedir la traducción no es "poner trabas", no siquiera han entrado a verlo (no pueden leerlo). Y pedir otra información o incluso rechazar la orden tampoco sería poner trabas, simplemente cumplir la ley, los procedimientos y los acuerdos internacionales.
#145 ¿Quieres decir que España no le pide a las autoridades finlandesas que les den las órdenes en español o, al menos, inglés, en lugar de en finés? Porque lo que ha hecho la fiscalía belga es pedir que al menos esté en inglés. De hecho, cualquier país mínimamente decente las emite directamente en inglés, no son tan catetos.
#147 pues eso, que si envías algo a la guardia civil en Cataluña, te puedes dirigir a ellos en catalán. Pero si la carta la diriges a la guardia civil en León, pues no.
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
Hablo desde el cuñadismo pero creo que si es relativo a la euroorden si se puede entregar en cualquier idioma de la UE (ya se encargan ellos de traducirlos) si es a un tribunal belga, evidentemente tiene que ser en idioma usado allí.
#150 Es exactamente lo que sucede. Una sentencia es un texto MUY complejo, con muchos matices en el lenguaje empleado en su lengua nativa. Normalmente esa sentencia llega en lenguaje natural en el pais emisor, y un cuerpo de traductores legales profesionales lo traduce en el organismo europeo.
El estado que tramita la euroorden rellena un formulario estandarizado, y el estado miembro, al mor del principio de buena fe y mutua confianza entre estados ejecuta esa orden.
Belgica solo esta buscando la manera de dilatar el procedimiento exigiendo revisar el caso letra por letra (algo que no esta prohibido, pero que no forma parte del funcionamiento habitual).
#152 Nadie ha dicho lo contrario. Pero si envías una carta a un tribunal de orden superior de los de tu comunidad autónoma, que no es más que la última cadena de un poder público que tiene sede en la comunidad, deberías poder expresarte en tu idioma. La guardia civil de León no tiene sede en Cataluña, pero el poder judicial sí.
#153 El Parlamento Europeo que está dominado mayoritariamente por los socios europeos de PP y PSOE... Si es que no sabéis ni las tonterías que decís...
#155 ¿Qué cuerpo de traductores dices? ¿Alguna referencia? Yo tenía constancia de que las órdenes normalmente se emiten en inglés, por ser la lingua franca de la UE.
Sabéis que? Viva España, Viva la legión , el ejercito Español, viva la policía nacional, viva la guardia civil, abajo el régimen catalán a, se me olvidaba , aplicación del articulo 155 para Cataluña ya
#161 El ingles es solo lengua de trabajo, oficiales son todas las lenguas oficiales de los estados miembros. De hecho, tienes derecho a dirigirte al Gobierno Danés en perfecto Castellano si te apetece.
Después de la que está cayendo con la sentencia del procés y sabiendo que cada vez que se le ha requerido, se ha presentado delante de la justicia allá donde hubiera estado, tiene bemoles seguir confundiendo a la opinión pública con tontadas como "prófugo".
#136 con: "por todos los delitos que se pedían" te refieres SÓLO a malversación ¿verdad? deja de ver antena3 y leer libertad digital que ya tienes un master en manipulación mentirosillo barato
#30 No hay ninguna sentencia para Puigdemont. Y el intento de que una sentencia y un juicio en el que él no estaba procesado influyan en la decisión, en un país normal no van a funcionar.
#93 estás comparando a Carles puigdemont con terroristas y asesinos , para que después digan que la tele no lava cerebros.
El odio os puede y os hace dejar de pensar.
Nuevo ridículo de Llarena que lo único que provoca es vergüenza ajena y repudia dentro del mundo judicial europeo, se va a comer un torrezno requemao y va a firmar otro ridículo monumental. A los tiempos.
Les documents à légaliser qui sont établis dans une autre langue, doivent-ils être traduits ?
Oui, aussi bien les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits en Belgique que les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent normalement être traduits par un traducteur juré, soit en Belgique, soit à l’étranger.
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.
El único problema que hubo con Alemania es que no aceptaban el delito de rebelión. Punto.
El que se lea el artículo no creo que tenga problemas en entenderlo.
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).
Y que yo sepa, los órganos a los que se dirigían tenían sede también en la comunidad autónoma.
Lo que me he reído con tu comentario.
Llanera: estos belgas no entienden el cristiano, joer.
Jajajjajaja joder con la inmersión lingüística.
Tremendos problemas, desde luego, si eres tonto o mentiroso.
Un estado que protege a terroristas, más bien.
La fiscalia se dirige en español al organismo que ejecuta las euroordentes, EuroJust, y esta lo tramita independientemente del idioma, y a Belgica le llega en su idioma oficial, o en la lengua de trabajo, que es el inglés.
Esto no es mas que una treta burda para dilatar procesos.
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
-> www.elmundo.es/espana/2019/10/15/5da60063fdddff9d438b459d.html
Hablo desde el cuñadismo pero creo que si es relativo a la euroorden si se puede entregar en cualquier idioma de la UE (ya se encargan ellos de traducirlos) si es a un tribunal belga, evidentemente tiene que ser en idioma usado allí.
Así funciona habitualmente en las cosas europeas
El estado que tramita la euroorden rellena un formulario estandarizado, y el estado miembro, al mor del principio de buena fe y mutua confianza entre estados ejecuta esa orden.
Belgica solo esta buscando la manera de dilatar el procedimiento exigiendo revisar el caso letra por letra (algo que no esta prohibido, pero que no forma parte del funcionamiento habitual).
Me reitero, esto es postureo.
Sobre Eurojust y su mandato:
www.eurojust.europa.eu/Pages/languages/es.aspx
Españoles espabilar que nos toman el pelo por tierra, mar y aire.
El odio os puede y os hace dejar de pensar.
justice.belgium.be/themes_et_dossiers/personnes_et_familles/legalisati
Les documents à légaliser qui sont établis dans une autre langue, doivent-ils être traduits ?
Oui, aussi bien les documents établis en langue étrangère qui sont destinés à être produits en Belgique que les documents établis en français, en néerlandais ou en allemand qui sont destinés à l’étranger doivent normalement être traduits par un traducteur juré, soit en Belgique, soit à l’étranger.
Le document d’origine et la traduction doivent alors être légalisés.