La Fiscalía de Bélgica ha solicitado a España que le reenvíe de nuevo la euroorden contra Carles Puigdemont traducida a alguno de los idiomas oficiales del país, o a inglés, y con información ampliada.
#16 Pues yo creo que se trata de una duda más que razonable teniendo en cuenta que ya es la tercera vez que se solicita lo mismo y las dos veces anteriores el juez solicitante fue incapaz de razonar y explicar correctamente la solicitud en forma y contenido. Como quizás sea todo un simple malentendido y no una clara muestra de incapacidad intelectual y profesional por parte del Juez Llarena, le dan amable y cortesmente otra oportunidad de hacerlo bien y en conformidad a las leyes Europeas y Belgas.
#200#61 Pues leyendo el texto, queda claro que lo ha escrito un jurista, pues está escrito con el culo y parece que busca la ambigüedad a propósito.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
#234 pues con más razones para pensar Schengen (y me gusta mucho que podamos movernos por Europa como si tal cosa) pero o aceptamos extradición dentro de Europa sin dudarlo o que no exista libertad de movimiento, ¿no? Me parece un coladero y una contraprestación no equilibrada, que en función del delito sea o no posible la extradición. Lo que hay es que tener más igualdad entre países para tener un buen Schengen.
#1#14#29 ¿Estáis totalmente seguros de que hay algún problema en redactar una euroorden en español? Yo no he encontrada nada al respecto sobre el idioma en el que se deben redactar las euroórdenes.
#295 veo que los argumentos lógicos, que eran pocos, se han acabado y ahora recurres a apostar que soy catalán independentista, y por lo tanto a insultarme. En cada mensaje te retratas más como una especie de perdedor raro, como un llorica en disconformidad con el mundo y que odia todo lo que no es como tu te gustaría que fuera. Es curioso, una lástima.
PD: he escrito mucho, ahora tienes un rato para identificar todas las faltas ortográficas. Para innovar he evitado escribir Tí (oh, shit!)
#300 ein? Nah, yo sólo buscaba una solución alternativa a la de Neville mejor que mandar a tomar por c*lo todas las relaciones con Bélgica y por extensión con gran parte de Europa por una pataleta de niñito enfadado. Vamos, yo prefiero perder Cataluña que el resto de Europa, pero si os parece más inteligente lo otro, ya sea por orgullo o cabezonería, pues a mi realmente me la suda. Que os vaya bien.
#14 En Europa habrá que utilizar los idiomas oficiales. Y se supone que todos ellos deberían de ser igualmente válidos para estas cuestiones.
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
#193 Puigdemont si que estaba procesado, se suspendió su procesamiento por estar ausente/en rebeldía, dado que los delitos graves, según nuestro ordenamiento juridico, no se pueden juzgar sin estar presente el acusado.
En Cataluña pueden llamarlo "valenciano" si quieren. Al fin y al cabo hablamos de gente hablando un idioma que tuvo su propio siglo de oro.
La primera gramática valenciana es de 1546, para hacernos a la idea.
Histórica, cultural, y legalmente según el estatuto de autonomía lo que se habla en valencia es valenciano. Si en Cataluña hablan la misma lengua u otra similar y lo llaman de forma diferente, pues es su problema A nivel de Valencia y Valenciano, es irrelevante.
#216 No voy a decir que no, son los lingüistas quien deberían hacerlo y no lo soy.
Pero la lengua de la comunidad valenciana y de los valencianos es el valenciano. Históricamente, con su gramática en el siglo XVI, culturalmente con su siglo de oro, y legalmente con el estatuto de autonomía.
En Cataluña que hablen lo que quieran. Como si los llaman valenciano.
Título III, Capítulo 1, Artículo 20.3
Capítulo VI artículo 41
Según qué país suramericano la lengua oficial es el castellano o el español, por lo tanto son lenguas distintas, según tú interpretación estúpida de la ley.
#347 El ayuntamiento de albacete es un ente de la UE. Es una institución, y es de la UE. Pero no les puedes escribir en polaco, y seguramente ni siquiera en inglés.
Como te decía #328, no entiendes que el concepto de "instituciones de la UE" no significa cualquier institución de la UE.
#348 Hablamos de una lengua, las identidades aquí no pintan nada. Ya dije que ambos son variantes del mismo idioma independientemente del nombre que se use.
De todas formas, de ser así ¿no seria un desprecio por tu parte decir que en Cataluña llamen valenciano al catalán si quieren?
#308 No es tan sencillo. Para poder hacer lo que tu dices tendriamos que vivir en una federacion europea (que por mi firmo ya) con una fiscalia y tribunales por encima de todos los demas que pudieran garantizar unas minimas garantias legales y democraticas ¿dirias que ahora mismo son igual de garantistas el sistema judicial Hungaro que el Sueco? Ambos estan en la UE.
#179 Responde a mi pregunta, porque lo que dice el Código de Eurojust es que puedes dirigirte por carta a ese organismo en tu idioma y ser respondido en el mismo idioma, no que las Euroórdenes se emitan en tu mismo idioma y deban aceptarse tal cual, que es algo muy distinto. Te reto a que me muestres la normativa donde dice lo que tú dices. Al parecer solo sabes pegar un enlace genérico de una página web.
#342 lo que se llamaba valenciano, era la manera de referirse a uno de los múltiples dialectos del catalán, nos guste o no. Y no fue hasta el 2006, que los políticos no entraron en materia y lo pusieron en el estatuto de autonomía de Valencia. Concretamente el 9 de Febrero.
#359 lo mismo estoy equivocado y en el diario de sesiones del parlamento ponen cosas que no pasaron. No seré yo quién lleve la contraria a Miguel de Cervantes.
#326 Creo que es porque el escrito no va dirigido a una institución de la UE, si no a la fiscalía belga, que requiere que esté en uno de los idiomas oficiales del país.
#353 pues a eso me refiero, o nos armonizamos todos o ponemos fronteras. O no se entra en el asunto y se extradita directamente ya que todos somos países con unos mínimos constitucionales. Si no los tenemos... ¿Qué coño hacen/hacemos en la UE?
#326#1 no se está quejando de que pidan la traducción a francés, flamenco o inglés, se burla de lo que se quejaban de que pidan la traducción de un documento desde el catalán al castellano.
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
#46 Y cuando Bélgica y España se entienden en los organismos de la UE, si quieren, lo hacen en español. Pero esto no es una conversación en la UE, es una conversación bilateral.
#144 No me caracterizo por ser "el más pancatalanista de menéame", precísamente.
Pero me resultaría realmente divertido ver un documento original escrito en catalán por la secretaría de la Generalitat de Catalunya, enviado a la secretaría de la Generalitat de la Comunitat Valenciana, adjuntando la traducción oficial al valenciano firmada por un traductor jurado.
#343 Es tan irrelevante que un mallorquín, un ibicenco, un valenciano y un leridano pueden conversar sin necesidad de traductores. Y aún así hay quien dice que no son el mismo idioma.
#354 a ver hablemos en plata... Toda este debate sobre el uso de las lenguas cooficiales sale desde esta noticia... www.meneame.net/story/torra-mantiene-desafio-jec-no-traducira-castella
Se está contraponiendo una a la otra para ver lo ridícula que ha sido la actitud de Torra al respecto, así que ahora no intentemos esconder la mano después de lanzar la piedra cambiando el sentido del debate al no especificar directamente lo debatido... Que no tenemos quince años para desdecirnos de esa manera.
#351 Pero esa que yo no digo eso. Digo que la euroorden es precisamente para un tipo de comunicaciones concretas entre ciertos entre específicos. No es un capricho de nadie.
Tampoco digo que ese juez en concreto se tenga que encargar de la traducción, pero junto con el mecanismo de euroorden, atendiendo a los principios de la UE, debería de haber ya algún protocolo para ello. O eso, el que creó la euroorden no era muy bueno en su trabajo.
#252 No he estado nunca en Bélgica, pero sospecho que tu experiencia se centra especialemente en Bruselas.
Sobre Bélgica en general, siempre he leído que lo siete millones de flamencos no se entienden con los cuatro millones de valones. Como anécdota, en la prensa he leído que en la selección belga se entienden en inglés.
#176 Se te ha olvidado decir que vivan los toros y los toreros. Madre mía... y lo peor es que eres fiel reflejo de una manada muy grande de anormales que van directos a votar a Vox el domingo.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
Esto es españistan, cuanto más mediocre mejor
Salvo por el insulto gratuito.
#58 no es lo mismo y lo sabes.
Ala y hala son palabras
homófobashomófonas (aprende una puta cosa)-> www.diccionariodedudas.com/ala-o-hala/
PD: he escrito mucho, ahora tienes un rato para identificar todas las faltas ortográficas. Para innovar he evitado escribir Tí (oh, shit!)
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
CC: #158
Hay que repetir curso.
Artículo sexto
1. La lengua propia de la Comunitat Valenciana es el valenciano.
Si el Siglo de oro de las letras valencianas fue el XIV... ¿Cómo iba a llamarse "catalán"?
En Cataluña pueden llamarlo "valenciano" si quieren. Al fin y al cabo hablamos de gente hablando un idioma que tuvo su propio siglo de oro.
La primera gramática valenciana es de 1546, para hacernos a la idea.
Histórica, cultural, y legalmente según el estatuto de autonomía lo que se habla en valencia es valenciano. Si en Cataluña hablan la misma lengua u otra similar y lo llaman de forma diferente, pues es su problema A nivel de Valencia y Valenciano, es irrelevante.
Pero la lengua de la comunidad valenciana y de los valencianos es el valenciano. Históricamente, con su gramática en el siglo XVI, culturalmente con su siglo de oro, y legalmente con el estatuto de autonomía.
En Cataluña que hablen lo que quieran. Como si los llaman valenciano.
Llamar "catalán" a lo que se habla en valencia es una forma de menospreciar una identidad para incluirla dentro de otra.
Podemos no seguirles el juego, simplemente, llamando a las cosas por su nombre.
Título III, Capítulo 1, Artículo 20.3
Capítulo VI artículo 41
Según qué país suramericano la lengua oficial es el castellano o el español, por lo tanto son lenguas distintas, según tú interpretación estúpida de la ley.
Como te decía #328, no entiendes que el concepto de "instituciones de la UE" no significa cualquier institución de la UE.
De todas formas, de ser así ¿no seria un desprecio por tu parte decir que en Cataluña llamen valenciano al catalán si quieren?
Desde España se trata de mantener el uso del español a toda costa y aun sabiendo que se la van a devolver lo siguen usando, es más, han decidido traducirla al neerlandés (y no al francés) para evitar utilizar ninguna de las lenguas de trabajo (oficiales) de la UE
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
Eso me temo.
Pero me resultaría realmente divertido ver un documento original escrito en catalán por la secretaría de la Generalitat de Catalunya, enviado a la secretaría de la Generalitat de la Comunitat Valenciana, adjuntando la traducción oficial al valenciano firmada por un traductor jurado.
www.meneame.net/story/torra-mantiene-desafio-jec-no-traducira-castella
Se está contraponiendo una a la otra para ver lo ridícula que ha sido la actitud de Torra al respecto, así que ahora no intentemos esconder la mano después de lanzar la piedra cambiando el sentido del debate al no especificar directamente lo debatido... Que no tenemos quince años para desdecirnos de esa manera.
Tampoco digo que ese juez en concreto se tenga que encargar de la traducción, pero junto con el mecanismo de euroorden, atendiendo a los principios de la UE, debería de haber ya algún protocolo para ello. O eso, el que creó la euroorden no era muy bueno en su trabajo.
CC: #328 #362 #367
Sobre Bélgica en general, siempre he leído que lo siete millones de flamencos no se entienden con los cuatro millones de valones. Como anécdota, en la prensa he leído que en la selección belga se entienden en inglés.