La Fiscalía de Bélgica ha solicitado a España que le reenvíe de nuevo la euroorden contra Carles Puigdemont traducida a alguno de los idiomas oficiales del país, o a inglés, y con información ampliada.
#5 También hubo problemas con Alemania, ¿a lo mejor si queremos buscar al responsable no tenemos que mirar a los demás?,¿ a lo mejor son las cahpuzas de Llarena?, ¿o a lo mejor es que están todos equivocados?, ¿no sé yo?.
#5 España pide a Cataluña traducción de documentos oficiales al castellano, y Bélgica pide a España que los documentos estén en inglés o en francés ... ¿Donde esta el problema?
«Vista la complejidad del caso y de las dos órdenes de detención ya emitidas con anterioridad contra Carles Puigdeont, el expediente exige un análisis jurídico profundo (...)
Y a mí que me da que todo esto es por algo muy diferente a lo estrictamente jurídico. no sé, es una impresión.
#1 Hay una evidente diferencia para cualquiera que no sea un simple: en España el catalán es una lengua cooficial y en Bélgica el castellano no es una lengua cooficial.
The EAW should be drawn up in or translated into French, Dutch, German or English. Important remarks: before the execution, the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed. It is recommended, when possible, to obtain previously the information about the correct language.
Han enviado la orden en castellano. Sí. Han tenido los cojonazos de enviar la euroorden sin aportar ninguna traducción.
La justicia belga ruega a la esañola que, por favor, se la envíe en alguna de las cuatro lenguas que ellos manejan, para así poder estudiarla con rigor.
Hay que ser muy cutre, muy cateto y muy dejao.
Me imagino la respuesta: "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
#26 Todo ciudadano español tiene derecho a expresarse en su lengua, que no tiene por que ser necesariamente el castellano. Más aún, las instituciones de cualquier comunidad autónoma pueden expresarse en cualesquiera lenguas cooficiales. Por cierto, los logaritmos son fáciles, joder.
Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Que Fiscalía pase el documento al juez, y el LAJ designe a un traductor.
#23 Te destaco esta otra parte: the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed.
Es la Fiscalía belga la que tiene que encargar la traducción.
#27 Embustero. No modificó ningún documento. Les comunicó que no había ningún defecto de forma como alegaba Bélgica. El juez alemán la tramitó sin apreciar ningún defecto de forma:
#38 No, eso signfica que la Fiscalía belga traducirá la orden a la lengua de la zona donde se tiene que ejecutar, pero el Estado que lo peticiona tiene que enviarla en francés, inglés, neerlandés o alemán. Luego la Fiscalía la traducirá, si fuera necesario, a francés o neerlandés según la zona de Bélgica que sea.
Llarena dio una contestación definitiva a esa advertencia el 17 de abril, insistiendo en que su base es el auto de procesamiento
El fiscal advirtió del defecto de forma y Llarena aclaró que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención. Al juez alemán le valió. Al fiscal belga no.
#1, en aquel caso era para las comunicaciones entre los gobiernos baleares, valenciano y catalán. Cuando en las tres comunidades se habla catalán, no tenía mucho sentido.
#5 a lo mejor el problema es de España que no comprende que para extraditarlo por un delito ha de existir dicho delito en el país donde se encuentra el acusado. En Alemania también se negaron. sedición no es un delito en Bélgica y punto. si lo extraditan será únicamente por malversación. Bélgica sabe que España se niega si es solo por malversación así que lo que hacemos es hacerles perder el tiempo y andan hartos.
#31 Como dice #34 dentro de la propia Comunidad Autónoma. Es absurdo comunicarse con la Administración de, por ejemplo, León, en catalán. Más cuando existe la obligación de conocer el castellano. Las lenguas deben utilizarse para facilitar las cosas, no para complicarlas. Claro ejemplo es el juicio del proces y como todos los testigos han tenido que responder en castellano por estarse celebrando el juicio en Madrid.
#71 Y se ha celebrado en Madrid porque se les acuso de Rebelion a posta porque de no haberlo hecho se les hubiese juzgado en cataluña, por cierto, el propio Tribunal Supremo ha dictaminado que no hubo Rebelion. Otro de los pufos de este juicio.
#68 Y habría que reenviar a los Tercios. Aunque esta vez los italianos del norte no parce que nos vayan a apoyar. ¿Dónde está el Tercio Viejo de Lombardía cuando se le necesita?
#5 Si las sentencias fueran razonables y ajustadas a las leyes dudo que pusieran ningún impedimento. No tienen ningún interés personal en joder a un país amigo y aliado.
Ojala nunca vuelva a haber un atentado en Bélgica, pero si lo hay y los terroristas huyen a España, espero que nunca sean devueltos a Bélgica, paguemos con su misma moneda, pero me temo que aquí somos mas tontos (por los políticos), y, si devolveremos a los terroristas
#58 en españa hay varios idiomas, uno de ellos es el catalán, en Bélgica hasta donde llego el castellano no es ninguna lengua oficial en ninguna de sus regiones.
Hasta aquí llega tu ceguera?
Parece que quieren que el circo de Puchi se quede un par de años más por allí. Ellos mismos.
es.wikipedia.org/wiki/Léon_Degrelle
Hasta aquí llega tu ceguera?
Y a mí que me da que todo esto es por algo muy diferente a lo estrictamente jurídico. no sé, es una impresión.
www.ejn-crimjust.europa.eu/ejn/EJN_FichesBelgesResult/EN/901/230/-1
The EAW should be drawn up in or translated into French, Dutch, German or English. Important remarks: before the execution, the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed. It is recommended, when possible, to obtain previously the information about the correct language.
Han enviado la orden en castellano. Sí. Han tenido los cojonazos de enviar la euroorden sin aportar ninguna traducción.
La justicia belga ruega a la esañola que, por favor, se la envíe en alguna de las cuatro lenguas que ellos manejan, para así poder estudiarla con rigor.
Hay que ser muy cutre, muy cateto y muy dejao.
Me imagino la respuesta: "AQUÍ SOLO SE HABLA ESPAÑOL, HIJOS DE PUTA".
¿No le pasó lo mismo al mismo juez en Alemania ?
Los siguientes documentos tienen que ser traducidos, por principio, por un traductor jurado belga:
-Los documentos en lengua extranjera destinados a ser usados en Bélgica.
-Los documentos en francés, neerlandés, o alemán destinados a ser usados en el extranjero.
El documento de origen y su traducción deben ser inmediatamente registrados.
Una lista de traductores jurados, clasificados por lengua de origen y lengua de destino está disponible en el registro de los tribunales de primera instancia.
Que Fiscalía pase el documento al juez, y el LAJ designe a un traductor.
the letter of request will be translated by the Belgian prosecutor if the language is not the language of the judicial area where the letter of request has to be executed.
Es la Fiscalía belga la que tiene que encargar la traducción.
www.rtve.es/noticias/20180517/llarena-escribe-justicia-alemana-para-ev
Eres un embustero y un manipulador porque está claro que no te has equivocado, sino que intentas intoxicar.
www.rtve.es/noticias/20180517/llarena-escribe-justicia-alemana-para-ev
Vaya sarta de mentiras te has sacado de la manga. Llarena no adjuntó ninguna orden de detención junto a la euroorden. No puedes ser más embustero.
Aclaró, igual que a la fiscalía belga, que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención.
El juez alemán dio por buena la aclaración y la fiscalía belga no.
No mientas más.
cc @anarion321
Llarena aclaró, igual que al fiscal belga, que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención.
cc @anarion321
El juez alemán dio por buena la aclaración. El fiscal belga no. No se envió documentación adicional al juez alemán como defiendes tú.
Eso es falso.
Lo mismo se podría decir de quien se queje ahora.
www.elperiodico.com/es/politica/20180522/fiscal-belga-no-hay-base-para
Extraído de ese enlace:
Llarena dio una contestación definitiva a esa advertencia el 17 de abril, insistiendo en que su base es el auto de procesamiento
El fiscal advirtió del defecto de forma y Llarena aclaró que el auto de procesamiento es equivalente a la orden de detención. Al juez alemán le valió. Al fiscal belga no.
Tampoco es justo que a alguien porque hable neerlandés lo contraten antes que a otro con mejor currículum que no lo habla.
jajajaj... un classico de la derecha...
ains... que se os pasa la euforia de la sentencia y empiezan a ser todo palos de la realidad
Ágil todo y eficiente.
El castellano en Bélgica es un idioma estrajero más hablado por cuatro pringados como tú.
Por qué no me atienden en Uzbeco en el ayuntamiento de mi pueblo? discriminación!!
No necesitamos un embajador belga en España. El nuestro que se venga también.