Míchel Sánchez está consiguiendo buenos resultados desde que ha llegado al Girona. El entrenador madrileño explicó que hay que adaptarse al lugar en el que se vive y tildó de «mente corta» a todos aquellos que no lo entienden. «Creo que es cuestión de educación y de lo que me han enseñado mis padres desde muy pequeño. He vivido toda mi vida en Vallecas y es un barrio obrero en el que todo el mundo se siente como en casa», añadió Míchel, consciente de lo que debe hacer para adaptarse al estilo de vida de Cataluña.
|
etiquetas: catalán , legua , integración , míchel , fútbol , girona , entrenador
-Gol in extremis.
-No entiendo el catalán.
twitter.com/AxLTheCatalan/status/1460637631302324226
-Gol in extremis.
-No entiendo el catalán.
twitter.com/AxLTheCatalan/status/1460637631302324226
cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58540&Lng=0
Ya podían enseñar en las escuelas un poco de las lenguas cooficiales.
Inglés, latín todo en una frase ... joder, es que vais a pillar
Y todo gracias a una clase política que no ha sabido superar alguno de los postulados más rancios del Franquismo como es la realidad plurilingüe de España.
Que esto sea noticia........
Pero el caso es que cuando le hicieron el contrato él no sabía catalán. Nunca le habrían contratado si fuese un requisito previo para contratarle. Y el Girona habría tenido bastantes menos candidatos si saber catalán fuese un requisito previo para ser entrenador. Y el debate suele ir por esa parte…
Señorita Monasterio, señorita Monasterio... Michel, que es de Vallecas, está estudiando catalán....
¡Se te va a caer el pelo!
NOTA: me he chivado a la seño Monasterio porque es la que nos estaba dando clases de Patriotismo es este momento, pero cuando venga la seño Ayuso a darnos clase de Libertad, te vas a enterar.
Primero las cosas más útiles para los niños y que les pueda servir en el futuro y las lenguas cooficiales fuera de sus regiones no son especialmente útiles.
Lo que pasa es que lo de la utilidad, es una simple excusa para muchos que están en contra de los idiomas y que no quieren reconocer que la razón es ideológica.
" Los idiomas regionales no deberían ser oficiales. Que cada cúal estudie según du utilidad"
" Vale. Pues entonces, que el castellano deje de serlo también".
" ¡ No, porque esto es España!".
Ahí lo de la utilidad, queda en segundo plano. La razón es puramente nacionalista.
La comparación con irse a Inglaterra y el ingles, si es cierto que no es lo mismo, porque si allí no hablas ingles no te van a poder entender nada, mientras que en Cataluña si te van a poder entender si hablas castellano, mientras aprendes catalan si quieres.
Pero si hay británicos que aprenden, se integran y les encanta aprender el idioma, pues genial también. La cuestión es que cada uno haga lo que prefiera.
"Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla."
O lo que es lo mismo, que si no te quieren entender en Cataluña es porque no les sale de los santos cojones
Yo soy maño y desde que nací veraneo por la Costa Dorada, tengo muchos amigos catalanes, y cuando era crío e íbamos en grupo, ellos sin querer, entre ellos, muchas veces hablaban en catalán (y me perdía en la conversación), es más tengo un amigo de Vilafranca que para él era un auténtico esfuerzo dirigirse en castellano (es que al final es algo cultural) y había palabras que no le salían y si a eso le sumabas que los dibujos que molaban (Bola de Drac, Dr Slump, Muscle Man, etc.) los emitía la TV3, pues me esforcé por entenderlo. Además, qué coño, que el catalán no es como el eukera
«Aprendo catalán para tocar los huevos en varios idiomas, y el que no lo entienda tiene la picha corta»
.
Ahora bien, depende de lo que me paguen, y sobretodo depende de la voluntad de la empresa dejándome todos los días una hora laboral para ir a clases, yo pondría la segunda hora, pues entonces si lo aprendería e iria todos los días esas dos horas a clases.
¿Acaso no verías la oportunidad de vivir en Alemania una gran ocasión para aprender algo de sus costumbres y de su idioma? ¿Por qué tiene que ser diferente con el catalán, el gallego o cualquier otro?
Yo soy español y nunca he necesitado hablar en ninguna lengua cooficial para desarrollar mi vida.
Si hubiera tiempo como dices entre más se sepa mejor, pero como el tiempo es un recurso limitado hay que usarlo eficientemente y dar a los chavales las herramientas más útiles para ellos. Ni que decir que en Cataluña es primordial estudiar catalán o en el País Vasco euskera porque allí sí es útil.
O como ha hecho el señor de la noticia aprenderlo si vas a vivir allí, pero al resto de personas que no tienen intención de usarlo nunca porque no les es necesario pues mejor que priorizen estudiar las cosas que les puede ser útiles.
Ojalá más gente como Michel y menos como tú.
Si dice que lo hace "para integrarse", es obvio que si no, no se integra.
Explícame dónde está la manipulación.
c/c #24
De hecho, estoy convencido de que la mayoría de los que dicen que no entienden el catalán o el gallego, o es que son muy catetos o es mala leche, el otro día se me saltaron las lágrimas con un artículo sobre la pandemia en catalán y soy andaluz y nunca he vivido allí pero, no sé si es porque he leído mucho o porque no les tengo manía, pero es que lo entiendo bastante bien, o lo que me emocioné con una canción en portugués, que nunca lo he estudiado, y se me puso el vello de punta con esta estrofa:
A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor
La grandeza de España tambien está en que cada autonomía pueda tener su idioma local, sea el catalán o como si me quieres poner de ejemplo el bable, y por otra parte tengamos todos un idioma común para poder entendernos entre nosotros sin tener que aprender el idioma de cada autonomía.
Lo cual, como he dicho antes, no quita para que si una empresa catalana me contratara, pondría de mi parte, si claro, pero la empresa también tiene que poner de su parte, y ponemos entre ambos dos horas al dia, yo una hora de mi tiempo y la empresa otra hora en jornada laboral. Respecto al precio del curso, la empresa es la que tiene que pagar al completo.
Lógicamente no voy a ser yo el que ponga todo de mi parte, la empresa tambien tiene que poner de la suya en pro de un beneficio común.
En el "debate" que planteas, igual no estás teniendo en cuenta a la gente...
A ver si va a ser que vuestra retòrica no tiene ni pies ni cabeza (a no ser que asumamos, claro, que el Castellano es el único y bueno y que está por encima de los otros).
Esa deducción es tuya y es MENTIRA.
Y si no lo ves, vuelve cuando madures y no quieras manipular.
Adéu.
En cuanto a lo que comentas, yo estuve viviendo con mi hermano en madrid y me resultaba imposible hablar con él en castellano, me esforzaba delante de otras personas pero dolía, es como si te dijesen que tienes que hablar en inglés a tu madre. Así que lo que hacía era que cuando quería decirle algo a mi hermano miraba a la persona que tuviese al lado. Él hacía lo mismo para contestarme, lo que causaba que los de alrededor flipasen pero al menos entendiesen lo que decíamos, porque me parece de mala educación hablar en catalán cuando estás entre hispanohablantes. Y no, no tengo ningún problema en hablar castellano, de hecho lo domino más que el catalán, pero cuando conoces a alguien en un idioma (y más si es familia) es muy difïcil pasar a otro.
Y es justo al revés. Siempre, en cualquier parte, el que viene de fuera debe adaptarse a la lengua, cultura, usos y costumbres del lugar.
Nada máis rematar a frase, rectificou o seu catalanismo perruquería polo español peluquería. Neste caso, catalán e galego coinciden. En contra do que teñen pensado algúns falantes, as perruquerías que se anuncian na rúa non son «peluquerías para perros». Esta palabra galega provén do francés perruque, que en castelán evolucionou de xeito distinto ás restantes linguas románicas, ó cruzarse coa forma pelo; é de aí, en lugar da esperada perruca, aparecen peluca e peluquería. En portugués escrébese peruca; en italiano, perrucca ou parrucca; en catalán e galego, perruca, e en francés, perruque. Mesmo o termo inglés wig está vinculado sorprendentemente á palabra de orixe francesa. Algúns lingüistas consideran que as formas italianas perrucca e parrucca deron lugar a finais do século XV á forma francesa perruque, que influíu en moitas linguas románicas e que os ingleses tomaron prestada como perruke. Ó longo de diversas transformacións (perruck, perwyke, perwick) este termo derivou en periwig, datada no XVIII, e da que procede a actual wig. As perrucas utilízanse dende o Antigo Exipto e coñeceron o seu esplendor na Francia do XVII, onde adoitaban facerse con pelo de cabalo. Nada que ver co que sucede hoxe. Prefírese levar o cabelo ó aire... ou con perruquín.
En general los hablantes de catalan tenemos muy claro que nuestra lengua es minoritaria y nos adaptamos al interlocutor. Pero nos jode la trampa de que si cambias de idioma pues es porque el catalan no sirve de nada y si no cambias es que eres un maleducado (o algo peor). El que se queda a vivir aqui debería como mínimo llegar a entenderlo (que es de la misma familia linguistica, no es tan dificil), y si puede, aprender a hablarlo. Y tener claro que siempre te puedes encontrar a algun gilipollas, pero en general la gente es razonable.