edición general
133 meneos
1355 clics
Polonia renombra Kaliningrado como gesto antirruso y ensalzamiento de su propia historia

Polonia renombra Kaliningrado como gesto antirruso y ensalzamiento de su propia historia

La ciudad situada en la frontera con Rusia pasará a llamarse Królewiec, traducción polaca de Königsberg

| etiquetas: königsberg , kaliningrado , polonia , renombrar
Comentarios destacados:                                  
#4 Pasará a llamarse ...en Polonia.

Espérate a que los rusos sepan que nosotros llamamos Moscú a su Москва y los ingleses Londres a su London, nos la lían fijo.
«12
  1. Polonia tiene unas ganas de fiesta…
  2. Negar el pasado para enfrentarse al presente. Un plan brillante.
  3. Yo propongo renombrar Narbonne como Narbona (sí, como el apellido) y Perpignan como Pepeñam.
  4. Pasará a llamarse ...en Polonia.

    Espérate a que los rusos sepan que nosotros llamamos Moscú a su Москва y los ingleses Londres a su London, nos la lían fijo.
  5. #5

    ¿Te lo dijo tu cuñao? El que es mesero en Miami.
  6. Esto va a romper la cabeza a los que dicen Lérida, Gerona o Villajoyosa.
  7. Y supongo que celebran El Día de la Derrota xD
    #FreePablo #PabloAskatu
  8. Pero si eso no es Polonia. Es Rusia. Un enclave entre Polonia y Lituania..?(
  9. Qué malotes en Varsovia.
  10. #10 un territorio robado por los moscovitas y que nunca fue ruso, otro claro ejemplo del expansionismo imperial soviético
  11. Free Königsberg
  12. #12 Solo quería dar color a la expresión "expansionismo soviético" con esta imagen  media
  13. #4 lo mismo que ellos llaman "Sevil" a Sevilla, "Teneuif" a Tenerife o "Quenéri Ailands" a las Canarias.
    Empate :troll:
  14. #4 abrimos el melón de Lérida/Lleida, Ourense/Orense, Bilbao/Bilbo, Ontinyent/Onteniente, Badahó/Badajoz, Cái/Cádiz, etc?
    Mejor lo dejamos cerradito :troll:
  15. #14 expansionismo imperial soviético, nunca dejaron de ser eso
  16. #10 podría ser alemana más bien
  17. #1 ¿por? Es el nombre original de la ciudad y es su país, podrán poner lo que quieran en los carteles.
  18. #14 este es de los que iría con Hitler en la segunda guerra mundial y lo animaría como un hincha de fútbol igual que comenta aquí
  19. #2 ¿negar el pasado? La ciudad se llamaba Königsberg antes de llamarse Kaliningrado.
  20. más bien prusa.
  21. #20 los soviéticos estaban la mar de contentos con Hitler hasta que quiso moverles los marcos
  22. #7 Y a los que dicen Saragossa....
  23. #12 #14 #20 #23 Yo tambien quiero darle color con esta foto de unos años antes cuando sovieticos y nazis hacian desfiles juntos despues de dividirse Polonia.

    .  media
  24. #21 ¿Y? ¿Deducimos que jamás se ha llamado Kaliningrado? ¿Que ese nombre no se ha usado nunca?

    Edito para añadir: Guste o no guste, se prefiera uno u otro nombre, lo cierto es que ese nombre ya forma parte de la historia de la ciudad. A parte de no tener ninguna utilidad política, más allá de aumentar la tensión entre naciones, lo que hace el gobierno polaco es negar una parte del pasado. ¿Por qué, si tanto les molestaba el nombre, no lo han cambiado hasta ahora? ¿Van a ponerse a cambiar nombres de ciudades cada vez que haya un conflicto?
  25. #3 pepeñam suena a franquicia tipo Bocata.
  26. #12 haber ganado la guerra.
  27. #28 quien gano la guerra , la unión soviética o rusia? Si fue Rusia, Königsberg no le pertenecía como no le pertenecía Lituania , debio devolverla a la RDA o Polonia
  28. #12 #18 pero es rusa. :-|
  29. Los políticos en Polonia van a usar el cliché de Rusia como herramienta similar a cierto partido patrio que usa el cliché de ETA
  30. #23 Guerra civil española.
  31. #25 Neville Chamberlain
  32. #26 Vaya, ahora el argumento del pasado no tiene tanto peso.
    xD
  33. #12 Un territorio alemán ganado en una guerra. Como Ramstein, Stettin (Szczecin), Estrasburgo, Memel (Klaipeda)... Puestos a regularizar cosas...
  34. #19 entonces poner el nombre original en los carteles está bien no? Habrá que ir apuntándolo para cambiar los carteles de Galicia, Asturias, Pais Vasco y Cataluña :troll:
  35. #35 nunca fue Ruso, ni tiene conexión con rusia , es territorio robado por la unión soviética a Alemania que Rusia volvió de nuevo a robar cuando la unión soviética fue disuelta
  36. #26 sí, jamás se llamó Kaliningrado hasta la invasión soviética. Desde 1255 llamándose Königsberg. Tú serás de los que todavía llama Leningrado a San Petersburgo "porque no hay que negar parte de la historia ". ¿Dónde he oído ese argumento? Ah, de los franquistas con las estatuas y calles de Franco.
  37. #36 tú estás hablando de traducciones.
  38. Supongo, de leer el artículo, que viene a ser como renombrar a Estambul como Constantinopla para fastidiar a los turcos...
  39. #36 A mi siempre me ha parecido absurdo poner los carteles en catalán o lo que toque cuando hablas castellano.

    Si se usase esa lógica y norma para todo no debería existir un mapa español con las palabras Londres, París, Pekín o Moscú. Tendrán que estar todos con el nombre original en su idioma.
  40. #30 y por qué Lviv es ucraniana? Cuando debería ser polaca o incluso húngara... O por que el Rosellón es francés o Alsacia y Lorena también francesas?

    Hasta que pasó la IIWW las fronteras de europa estuvieron en permanente movimiento por guerras y tratados... Son cosas de la historia.

    En el caso en de Kalimingrado/Königsberg desde el siglo XVIII fue o bien alemana/prusiana o bien rusa (y cambio varias veces de manos entre los dos países) nunca fue de los polacos. E imagino que nunca desarrollo una suficiente cultura propia como para independizarse como el resto de países bálticos
  41. #39 no, de toponimia
  42. #43 no, A Coruña y La Coruña son el mismo nombre en idiomas distintos.
  43. #39 No sabe de qué está hablando. Está dando por supuesto que siempre, en todos los casos el nombre original en esas zonas no es en castellano sino en la otra lengua de la comunidad que sea. Y no le saques de ahí, donde no hay mata no hay patata.
  44. #17 Hombre, las cosas cambian:  media
  45. #42 Pues eso digo. Queramos o no, es territorio de Rusia. Y Gibraltar es británico.
  46. #31 van a usar no, llevan decadas haciendolo.
  47. #16 cadiz es cadiz, y granada es granada, aunque se pronuncien diferente, no inventemos historias
  48. #44 prueba con los nombres de Euskadi :troll:
  49. #12 Si deshaces el expansionismo, deshaces los estados actuales. :-O
  50. #4 es que Mosca sonaba mal.
  51. #21 Ya, supongo que ahora declararán la República de Weimar o Prusia Oriental. Por seguir el contexto
  52. #44 los nombres propios no se traducen, por ello son nombres propios. Si soy inglés y me llamo Michael, me llamo Michael en Inglaterra, en España y en Francia, no me llamo Miguel en España y Michel en Francia.
  53. #26 Claro que es parte de su historia, y también lo es haberse llamado Königsberg. Igual que la limpieza étnica que los soviéticos hicieron en ella, y que la renombrasen arbitrariamente en honor de un dirigente de una de las dictaduras más atroces del siglo. Todo es historia.
  54. #3 Es que en español se escribe Narbona, ¿cuál es el problema?

    Una de las principales ciudades de la Septimania.
  55. A Euler le gustará esto.
  56. #29 La Unión Soviética no es más que el imperio ruso cambiado de nombre. Tampoco ganaría Reino Unido, sino el Imperio Británico, con la India entre otros lugares 'perdidos', ni los USA, siendo el Imperio Estadounisense con las Filipinas.
  57. #41 ¿Y que mas te daría decir NEW YORK, LONDON o MOSCOU? Digo yo eh. A mi que se llame Iruña o Pamplona me la refanfinfla. :-D
  58. #10 el titular de la noticia es nefasto. Dan a entender que Polonia ha renombrado una ciudad propia, y no es así. Han cambiado la forma de referirse a una ciudad actual de Rusia, cerca de su frontera. Como si en España habláramos de Londres en lugar de London :wall:
  59. #3 Me gusta más Pepephone :-D
  60. #57 buenos puentes tienen allí
  61. Królewiec Adolfo Suárez. Gay killer 2.0
  62. #54 Dices London cuando hablas de la capital de Inglaterra?
  63. #54 No es siempre así, Carlos III de Inglaterra, Londres, Francia... hay muchos nombres propios que sí se traducen.
  64. #19 No es su país, es Rusia.
  65. #49 Estas negando la existencia del idioma andaluz? es.m.wikipedia.org/wiki/Êttandâ_pal_andalûh
  66. #38 Curiosamente el nombre de San Petersburgo (Sankt-Peterburg) es de origen alemán.
  67. #54 las ciudades se traducen al igual que los países.
  68. #59 Ya, todo son risas hasta que llegamos a 北京 o กรุงเทพมหานคร.

    Por otra parte, ¿cómo que London? Si vamos a ponernos estrictos con la toponimia original, yo sólo reconozco Londinium como nombre legítimo de esa ciudad fundada por los romanos, digan lo que digan los bárbaros sajones.
  69. #31 En Polonia hay dos religiones mayoritarias el catolicismo y el odio a Rusia, y la mayoritaria con diferencia es el odio a Rusia.
  70. #54 Por supuesto. Me ha recordado a 'José Luis, no; yo me llamo Josep Lluís aquí y en la China Popular'
  71. #36 Hombre, en las Comunidades que mencionas, la toponimia ya está puesta según el idioma autóctono. Es obligatorio. No sé muy bien si tienen legislación sobre toponimia autóctona en Asturias, pero en las otras, seguro.
  72. #54 Nombres propios de personas
  73. #65 Así está contemplado en las normas de la lengua. Nombres de reyes, papas, personajes históricos y algunas ciudades se traducen. Nunca nombres propios de persona (común).
  74. #38: Lo mismo cuando va a Madrid es de los que dicen que la Gran Vía debería llamarse "Avenida de José Antonio", porque de lo contrario se estaría negando la historia. :roll:
    Nota para los que no sean madrileños: la Gran Vía se abrió llamándose Gran Vía, la parada de metro, no, originalmente era Red de San Luis, pero duró poco con ese nombre.
  75. Lo único bueno de que consigan lo que andan buscando, es que podremos hacerles lo que se merecen.
  76. #36, en los otros sitios no lo se, pero en Catalunya todos los sitios tienen su nombre en catalán.
  77. #46 la ultima mas bien seria hollywood :troll:
  78. #7 a los que os la rompe es a los que pensáis que los topónimos no se traducen
  79. #45 Puedes aportar algún caso de toponimia de Galicia, País Vasco o Cataluña donde el nombre original es castellano?
  80. #3: Creo que Königsberg se puede traducir como "Montaña Real" o "Montaña del Rey", corregidme si me equivoco.
  81. #75 Pero es que estamos hablando de nombres de ciudades.
  82. #64 que tu y yo digamos Londres y los dos sepamos a que ciudad nos referimos no hace que el nombre de la ciudad deje de ser London. Tengo un amigo que se llama Vicente y a veces lo llamamos Vincent, todos sabemos que nos referimos a el, pero no por ello deja de llamarse Vicente.

    Pero luego está el siguiente nivel, que ya es absurdo y ridículo, que es hacer traducciones literales como con “La Coruña” o “Nueva York”, con este último siempre me he preguntado porque es “Nueva York” y no “Nueva Llorc”, supongo que le dio demasiada vergüenza al iluminado que lo tradujo.

    Por último, para #75, recordar que aquí lo que diga la RAE ni pincha ni corta, porque la RAE decide (De forma sesgada muchas veces) solo sobre el castellano, y esto es una cuestión que va más allá de un solo idioma.
  83. #19 Königsberg, ciudad natal de Kant, máximo exponente de la filosofía alemana y europea.
  84. #19 Esto.... Königsberg fue fundada por los Caballeros Teutónicos y luego pasó a ser la capital de Prusia Oriental hasta 1945. Tendría sentido que fuesen los alemanes quienes la reclamasen. Nunca fue polaca.
  85. #12 En la vida ha sido una ciudad polaca tampoco así que se la tendrían que dar a los alemanes. 
  86. #81 Vitoria, Mondragón, Lanestosa, Salvatierra, Santa Cruz de Campezo, Laguardia, Villabona, Placencia de las Armas, Oyón, Labastida, Elciego...
  87. #62 ¿Siguen siendo siete?
  88. #88 Salvaterra, Bitoria. Laguardia es A Guarda, de Galicia?
  89. #44 bonita explicación de A Coruña. Me encantaria verte llamar a pontevedra puente viejo... Jijiji

    A lo q mas llegan las 'Traducciones' en galicia es a cambiar x por j y quitar alguna vocal cuando se unen. Jajajajaja eso no es traducir. Luego pasa lo q pasa y a san Ginés se le acaba tuteando y llamando jenjo. Pq nadie tradujo nada, solo hicieron la paletada de cambiar consonantes.
  90. #88 Mondragón es Arrasate
  91. #71 Odian a los rusos porque no les dejaron ser nazis.
  92. #88 Villabona es Amasa
  93. #92 La villa de Mondragón fue fundada en 1260 por el rey castellano Alfonso X el Sabio en el lugar donde se hallaba una aldea de nombre Arrasate.
  94. #81 no te olvides de Baleares y C. Valenciana, ocurre exactamente lo mismo. Hay casos muy sangrantes, por ejemplo absolutamente TODOS los pueblos de Mallorca están traducidos de forma literal en la Wikipedia, algunos con traducciones de la época de Franco que tristemente todavía se ven en los carteles, y la mayoría con nombres totalmente inventados para la ocasión.

    Por ejemplo con Ariany lo han traducido como “Ariañy”, dejando la “y” final de la “ny” que en castellano es “ñ”, cambiando la pronunciación por completo a una totalmente inventada y que nadie usa. La pronunciación es “ariañ” y la han cambiado a “ariañi”:

    es.wikipedia.org/wiki/Ariañy

    Aquí la lista entera de la vergüenza:

    es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Municipios_y_comarcas_de_las_Islas_Baleare
  95. #90 Laguardia es Laguardia de Álava.
  96. #88 Elciego es Eltziego o Zieko
  97. #98 Ahora. Originalmente es Elciego.
  98. #94 Amasa es un barrio...
«12
comentarios cerrados

menéame