#12#14#20#23 Yo tambien quiero darle color con esta foto de unos años antes cuando sovieticos y nazis hacian desfiles juntos despues de dividirse Polonia.
#21 ¿Y? ¿Deducimos que jamás se ha llamado Kaliningrado? ¿Que ese nombre no se ha usado nunca?
Edito para añadir: Guste o no guste, se prefiera uno u otro nombre, lo cierto es que ese nombre ya forma parte de la historia de la ciudad. A parte de no tener ninguna utilidad política, más allá de aumentar la tensión entre naciones, lo que hace el gobierno polaco es negar una parte del pasado. ¿Por qué, si tanto les molestaba el nombre, no lo han cambiado hasta ahora? ¿Van a ponerse a cambiar nombres de ciudades cada vez que haya un conflicto?
#28 quien gano la guerra , la unión soviética o rusia? Si fue Rusia, Königsberg no le pertenecía como no le pertenecía Lituania , debio devolverla a la RDA o Polonia
#19 entonces poner el nombre original en los carteles está bien no? Habrá que ir apuntándolo para cambiar los carteles de Galicia, Asturias, Pais Vasco y Cataluña
#35 nunca fue Ruso, ni tiene conexión con rusia , es territorio robado por la unión soviética a Alemania que Rusia volvió de nuevo a robar cuando la unión soviética fue disuelta
#26 sí, jamás se llamó Kaliningrado hasta la invasión soviética. Desde 1255 llamándose Königsberg. Tú serás de los que todavía llama Leningrado a San Petersburgo "porque no hay que negar parte de la historia ". ¿Dónde he oído ese argumento? Ah, de los franquistas con las estatuas y calles de Franco.
#36 A mi siempre me ha parecido absurdo poner los carteles en catalán o lo que toque cuando hablas castellano.
Si se usase esa lógica y norma para todo no debería existir un mapa español con las palabras Londres, París, Pekín o Moscú. Tendrán que estar todos con el nombre original en su idioma.
#30 y por qué Lviv es ucraniana? Cuando debería ser polaca o incluso húngara... O por que el Rosellón es francés o Alsacia y Lorena también francesas?
Hasta que pasó la IIWW las fronteras de europa estuvieron en permanente movimiento por guerras y tratados... Son cosas de la historia.
En el caso en de Kalimingrado/Königsberg desde el siglo XVIII fue o bien alemana/prusiana o bien rusa (y cambio varias veces de manos entre los dos países) nunca fue de los polacos. E imagino que nunca desarrollo una suficiente cultura propia como para independizarse como el resto de países bálticos
#39 No sabe de qué está hablando. Está dando por supuesto que siempre, en todos los casos el nombre original en esas zonas no es en castellano sino en la otra lengua de la comunidad que sea. Y no le saques de ahí, donde no hay mata no hay patata.
#44 los nombres propios no se traducen, por ello son nombres propios. Si soy inglés y me llamo Michael, me llamo Michael en Inglaterra, en España y en Francia, no me llamo Miguel en España y Michel en Francia.
#26 Claro que es parte de su historia, y también lo es haberse llamado Königsberg. Igual que la limpieza étnica que los soviéticos hicieron en ella, y que la renombrasen arbitrariamente en honor de un dirigente de una de las dictaduras más atroces del siglo. Todo es historia.
#29 La Unión Soviética no es más que el imperio ruso cambiado de nombre. Tampoco ganaría Reino Unido, sino el Imperio Británico, con la India entre otros lugares 'perdidos', ni los USA, siendo el Imperio Estadounisense con las Filipinas.
#10 el titular de la noticia es nefasto. Dan a entender que Polonia ha renombrado una ciudad propia, y no es así. Han cambiado la forma de referirse a una ciudad actual de Rusia, cerca de su frontera. Como si en España habláramos de Londres en lugar de London
#59 Ya, todo son risas hasta que llegamos a 北京 o กรุงเทพมหานคร.
Por otra parte, ¿cómo que London? Si vamos a ponernos estrictos con la toponimia original, yo sólo reconozco Londinium como nombre legítimo de esa ciudad fundada por los romanos, digan lo que digan los bárbaros sajones.
#36 Hombre, en las Comunidades que mencionas, la toponimia ya está puesta según el idioma autóctono. Es obligatorio. No sé muy bien si tienen legislación sobre toponimia autóctona en Asturias, pero en las otras, seguro.
#65 Así está contemplado en las normas de la lengua. Nombres de reyes, papas, personajes históricos y algunas ciudades se traducen. Nunca nombres propios de persona (común).
#38: Lo mismo cuando va a Madrid es de los que dicen que la Gran Vía debería llamarse "Avenida de José Antonio", porque de lo contrario se estaría negando la historia.
Nota para los que no sean madrileños: la Gran Vía se abrió llamándose Gran Vía, la parada de metro, no, originalmente era Red de San Luis, pero duró poco con ese nombre.
#64 que tu y yo digamos Londres y los dos sepamos a que ciudad nos referimos no hace que el nombre de la ciudad deje de ser London. Tengo un amigo que se llama Vicente y a veces lo llamamos Vincent, todos sabemos que nos referimos a el, pero no por ello deja de llamarse Vicente.
Pero luego está el siguiente nivel, que ya es absurdo y ridículo, que es hacer traducciones literales como con “La Coruña” o “Nueva York”, con este último siempre me he preguntado porque es “Nueva York” y no “Nueva Llorc”, supongo que le dio demasiada vergüenza al iluminado que lo tradujo.
Por último, para #75, recordar que aquí lo que diga la RAE ni pincha ni corta, porque la RAE decide (De forma sesgada muchas veces) solo sobre el castellano, y esto es una cuestión que va más allá de un solo idioma.
#19 Esto.... Königsberg fue fundada por los Caballeros Teutónicos y luego pasó a ser la capital de Prusia Oriental hasta 1945. Tendría sentido que fuesen los alemanes quienes la reclamasen. Nunca fue polaca.
#44 bonita explicación de A Coruña. Me encantaria verte llamar a pontevedra puente viejo... Jijiji
A lo q mas llegan las 'Traducciones' en galicia es a cambiar x por j y quitar alguna vocal cuando se unen. Jajajajaja eso no es traducir. Luego pasa lo q pasa y a san Ginés se le acaba tuteando y llamando jenjo. Pq nadie tradujo nada, solo hicieron la paletada de cambiar consonantes.
#81 no te olvides de Baleares y C. Valenciana, ocurre exactamente lo mismo. Hay casos muy sangrantes, por ejemplo absolutamente TODOS los pueblos de Mallorca están traducidos de forma literal en la Wikipedia, algunos con traducciones de la época de Franco que tristemente todavía se ven en los carteles, y la mayoría con nombres totalmente inventados para la ocasión.
Por ejemplo con Ariany lo han traducido como “Ariañy”, dejando la “y” final de la “ny” que en castellano es “ñ”, cambiando la pronunciación por completo a una totalmente inventada y que nadie usa. La pronunciación es “ariañ” y la han cambiado a “ariañi”:
Espérate a que los rusos sepan que nosotros llamamos Moscú a su Москва y los ingleses Londres a su London, nos la lían fijo.
Espérate a que los rusos sepan que nosotros llamamos Moscú a su Москва y los ingleses Londres a su London, nos la lían fijo.
¿Te lo dijo tu cuñao? El que es mesero en Miami.
#FreePablo #PabloAskatu
Empate
Mejor lo dejamos cerradito
.
Edito para añadir: Guste o no guste, se prefiera uno u otro nombre, lo cierto es que ese nombre ya forma parte de la historia de la ciudad. A parte de no tener ninguna utilidad política, más allá de aumentar la tensión entre naciones, lo que hace el gobierno polaco es negar una parte del pasado. ¿Por qué, si tanto les molestaba el nombre, no lo han cambiado hasta ahora? ¿Van a ponerse a cambiar nombres de ciudades cada vez que haya un conflicto?
Si se usase esa lógica y norma para todo no debería existir un mapa español con las palabras Londres, París, Pekín o Moscú. Tendrán que estar todos con el nombre original en su idioma.
Hasta que pasó la IIWW las fronteras de europa estuvieron en permanente movimiento por guerras y tratados... Son cosas de la historia.
En el caso en de Kalimingrado/Königsberg desde el siglo XVIII fue o bien alemana/prusiana o bien rusa (y cambio varias veces de manos entre los dos países) nunca fue de los polacos. E imagino que nunca desarrollo una suficiente cultura propia como para independizarse como el resto de países bálticos
Una de las principales ciudades de la Septimania.
Por otra parte, ¿cómo que London? Si vamos a ponernos estrictos con la toponimia original, yo sólo reconozco Londinium como nombre legítimo de esa ciudad fundada por los romanos, digan lo que digan los bárbaros sajones.
Nota para los que no sean madrileños: la Gran Vía se abrió llamándose Gran Vía, la parada de metro, no, originalmente era Red de San Luis, pero duró poco con ese nombre.
Pero luego está el siguiente nivel, que ya es absurdo y ridículo, que es hacer traducciones literales como con “La Coruña” o “Nueva York”, con este último siempre me he preguntado porque es “Nueva York” y no “Nueva Llorc”, supongo que le dio demasiada vergüenza al iluminado que lo tradujo.
Por último, para #75, recordar que aquí lo que diga la RAE ni pincha ni corta, porque la RAE decide (De forma sesgada muchas veces) solo sobre el castellano, y esto es una cuestión que va más allá de un solo idioma.
A lo q mas llegan las 'Traducciones' en galicia es a cambiar x por j y quitar alguna vocal cuando se unen. Jajajajaja eso no es traducir. Luego pasa lo q pasa y a san Ginés se le acaba tuteando y llamando jenjo. Pq nadie tradujo nada, solo hicieron la paletada de cambiar consonantes.
Por ejemplo con Ariany lo han traducido como “Ariañy”, dejando la “y” final de la “ny” que en castellano es “ñ”, cambiando la pronunciación por completo a una totalmente inventada y que nadie usa. La pronunciación es “ariañ” y la han cambiado a “ariañi”:
es.wikipedia.org/wiki/Ariañy
Aquí la lista entera de la vergüenza:
es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Municipios_y_comarcas_de_las_Islas_Baleare