Por un error en la versión en castellano de la web del propio ayuntamiento, la fiesta "Feira do grelo" de As Pontes, un festival gastronómico dedicado a esta verdura típica de Galicia, se promocionaba como: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega". El error llevaba meses en la web pero ha sido el diario The Guardian, de Reino Unido, el que se dio cuenta de ello, corrigiéndolo el propio ayuntamiento el pasado jueves. El fallo fue por que Grelo, en portugués, tiene ese significado, pero en gallego es bien diferente.
|
etiquetas: clitoris , galicia , feira do grelo , as pontes , comida tipica gallega
(Nham Nham, en portugués)
siempre pensando en almejas...
www.edu.xunta.gal/espazoAbalar/espazo/repositorio/cont/falo-galego
El error de traducción es consecuencia de un traductor automático, entonces poco se gasta o no se invierte en reescribir a mano un texto en modo bilingüe.
También puede ser que o poca gente entra a esa noticia en la web o que los gallegos no acostumbran a leer en castellano porque leer en gallego les resulta mas natural.
¿Qué hacía un redactor de The Guardian buscando una feria de grelos?
Saludos.
(Bueno, quizás dije "ya mamé". Mis recuerdos de esa noche son borrosos).