“Me tragaré mis palabras si pasa tal cosa…”. Los angloparlantes son un poco más realistas (saben que las palabras no se comen) y su autocastigo ante una predicción no cumplida será “comerse el sombrero (I will eat my hat if that happens).
|
etiquetas: dichos , español , traducción , inglés , cualquier , cosa
Es que lo tiene todo
Comerse las propias palabras es una expresión común en inglés.
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eat-ones-words
No está el mejor dicho de todos!
Shit yourself, little parrot!
Por cierto, hay algunas que si tienen traducción literal al español, "to put all your eggs in one basket" se dice traducido literalmente al español: "poner todos los huevos en la misma cesta" para referirse a depender exclusivamente de un único negocio, inversión o tener todas las esperanzas puestas en un solo hecho.... Pues hay mas refranes idénticos, lo que no me vienen a la cabeza....
"Pulling my leg" no la conocía, pero en francés "tenir la jambe à" alguien (agarrarle de la pierna) significa el típico pesado que no te deja marcharte, que te despides, le dices que te tienes que ir y siempre tiene algo más que contarte. En español se diría "coger/agarrar a alguien de la manga" pero no se emplea mucho.
Quedo muy impresionado con su belleza lirica
Los chilenos para insultar también son la ostia, y nada que ver con los argentinos ni en el acento, ni en el modo en cómo se cagan en ti....
En cambio a los mexicanos, a los colombianos, a los venezolanos.... Les falta "garra" en el insulto....
Soplar y hacer botellas
El coche me hace higos
www.youtube.com/watch?v=WRRnuFARDkk
Pero sí, es lo que dices, que muchas expresiones, refranes.... Van pasando de un idioma a otro.
Yo simplemente he dicho que no la conocía y, como curiosidad, lo que significa esa misma expresión en francés.
Poco nos pasa...
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = A pig with lipstick is still a pig.
www.rae.es/dpd/hala
Se escribe normalmente con hache, aunque también es válida la forma ala
www.casadellibro.com/libro-from-lost-to-the-river--speaking-in-silver/
#50 Ultimamente se usa "esto no es (grande u otro adjetivo), es lo siguiente".
En España, oi "hasta luego cocodrilo", tarde años en descubrir que los anglos usaban "see later, aligator", lo que tiene mas logica porque rima y es de suponer que derive de ellos.
Megan GR tiene un video sobre los modismos en ingles.
youtube.com/watch?v=UCbjFQ-wygA
#61 Hay un video cantautor que cuenta las diferentes significados en los diferentes españoles de los paises.
- ALL THE FISH IS SOLD!
- YOU HAVE MORE FEAR THAN SEVEN GRANNIES!
ala-> halaNivelazo.
youtube.com/watch?v=l78fyk3-7y8
#77 Me suena, no era una cancion de un program de TV. Puede fuese "apaga y vamonos" con Gustavo Salmeron.
Cuando no entienden "dicen que les hablan en griego". Una Brasileña no le entendia "que dijese que hablas en Japones" y puede ser el equivalente a "me suena a chino". No se si se utiliza Japones en todo brasil, en Porto Alegre esta la comunidad mas grande de Japoneses fuera de Japon.
Tambien decimos "hablar en cristiano", Como si los cristianos solo hablasen en español. Puede ser en contraposicion a los protestantes del norte de Europa?
"Saber latin" tambien es sinonimo de saber mucho.
Ala traduce traduce
Eso es harina de otro costal.
Donde las dan, las tomas.
O a quien hierro mata, a hierro muere.
"to put all your eggs in one basket" -> de esta tenemos equivalente: "apostar todo a una carta"
en.wiktionary.org/wiki/another_day,_another_dollar
Supongo que cada persona tiene sus frases favoritas, y algunas personas son más repetitivas con sus frases.
Por ejemplo, el Cholo Simeone dice lo de "partido a partido" ¿no?
El humorista Santiago Urrialde, cuando imitaba a Rambo decía "día a día".
Y un anuncio decía "tacita a tacita [igual me da para algún capricho]"
Creo que son frases similares a esa en inglés.
La segunda frase se la dice al su mujer, que interpreta Mary Elizabeth Mastrantonio, teclea take your pantyhose, que no recuerdo cómo lo tradujeron.
"Se hace la picha un lío".
Frase vacia de contenido, no se que coño buscaba diciendo eso.
Me pasa cuando leo poesía en inglés. No veo ni entiendo las rimas.
Que raros, joder.
Con los alemanes no pasa.
Para quienes hablan inglés, nuestra Roma es “el diablo”. Ahora, del poético final de nuestro dicho, que dice: “Hablando de Roma, el burro se asoma”, no hay ni rastros en el inglés (Talking of the devil…).
¿No es «Hablando del rey de roma»?
Por un puñado de dólares