Los checos utilizan la expresión “eso me suena a un pueblo español” cuando quieren decir que no entienden ni jota o, como decimos los españoles, “me suena a chino”. Dichos parecidos tienen croatas y macedonios, para los que el castellano debe de ser tan indescifrable como el suahili para un señor de Palencia. En 2009 el Foreign Office británico preguntó a sus diplomáticos cuál era el idioma más difícil de aprender. El resultado, muy difundido por estos lares, fue que era el euskera, por delante del húngaro, el chino y el polaco.
|
etiquetas: español , chino , dificultad , idiomas
- El nombre del idioma maldito es euskara y no euskera.
- Es cierto que si se habla en zuka(ó de usted), que es la forma más extendida en las áreas urbanas, el euskara no distingue entre sexos. Pero, si se habla en hitano o hika la cosa cambia, por que si distingue, si el que habla es hombre o mujer. Esto hace que aprender a hablar el hitano se algo muy difícil. Casi tanto como poner bien las comas en el castellano.
- Y en cuanto a lo de mugagabe eso es por que tiene tres aspectos: singular, plural y mugagabe(indefinido).
Etxean. (Singular)En la casa.
Etxeetan. En las casas (que conocemos)
Etxetan. En casas. (no las conocemos)
De todas formas, yo creo que lo mas difícil del euskara es, por una parte; que el paradigma del verbo es desmesurado, como al parecer les pasa a los idiomas antiguos, y por otra parte; la masa de hablantes es pequeña y la influencia del castellano(y del francés) es inmensa.
Edito: En el gráfico no lo ponen. Apuntan sólo al griego desde el inglés. Mira, ya has encontrado una mejora.
www.youtube.com/watch?v=0a3jbQ5Edvo
Es un estilo de saltar a la comba,
es como cuando alguien dice...
Hay que ser científico de cohetes para comprender esto o
esto no es neurocirugía
___________________________________________________
EDIT:
Oops, lo retiro. Sí que es un juego de palabras.
en.wikipedia.org/wiki/Tutnese
Yo siempre había creído que se trataba de la comba porque a mi es juego siempre me ha parecido super dificil la oir que algo me parecía Double Dutch pensaba que se referían a eso
A mi me encanta el japonés sobre todo cuando el que lo habla está cabreado.
"Double Dutch is in fact a synonym for High Dutch and as such is a slur on the Germans rather than the Dutch"
www.phrases.org.uk/meanings/double-dutch.html
www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
www.meneame.net/story/das-kommt-mir-spanisch-vor
fdo: Un catalán
al ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
ya saben hablar francés.
Arte diabólico es,
dijo arrugando el mostacho.
pues un fidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo parla un muchacho.
Eso es como si me dices que el 60% de palabras españolas vienen del griego (cierto a nivel de prefijos/sufijos) y puedo aprender éste facilmente. Se nota que éste tio no aprendio ni deklinabidea. ni en concreto,baldintza (Condicional).
Mi novio es inglés y cada vez que digo algo en euskera me mira raro y me dice que vuelva al castellano que se le hace más fácil de entender, y eso que de castellano lo justo el menú, la cuenta y la cerveza (por supuesto!)
#23 Yo a uno de Lekeitio le entiendo mejor en Inglés que en Euskera! jaja, (soy del batua de toda la vida)
A mi me pasa que estando en Barcelona me salen las frases directamente en euskera y la gente me mira raro. Un "barkatu" por aquí, un "agur" por allá y el "aita" y "ama" de toda la vida.
- El nombre del idioma maldito es euskara y no euskera.
- Es cierto que si se habla en zuka(ó de usted), que es la forma más extendida en las áreas urbanas, el euskara no distingue entre sexos. Pero, si se habla en hitano o hika la cosa cambia, por que si distingue, si el que habla es hombre o mujer. Esto hace que aprender a hablar el hitano se algo muy difícil. Casi tanto como poner bien las comas en el castellano.
- Y en cuanto a lo de mugagabe eso es por que tiene tres aspectos: singular, plural y mugagabe(indefinido).
Etxean. (Singular)En la casa.
Etxeetan. En las casas (que conocemos)
Etxetan. En casas. (no las conocemos)
De todas formas, yo creo que lo mas difícil del euskara es, por una parte; que el paradigma del verbo es desmesurado, como al parecer les pasa a los idiomas antiguos, y por otra parte; la masa de hablantes es pequeña y la influencia del castellano(y del francés) es inmensa.
www.doubledutch.nl/
Sí, cada uno tiene su mundillo y sus cosas raras jaja
La palabra euskera es, curiosamente, una forma correcta de llamar en castellano al idioma vasco.
lema.rae.es/drae/?val=euskera
Porque en vasco al euskara se le llama de diversas maneras:euskera, euzkera, euskeria, euskerie, euskala, eskuara, eskuera, eskara, eskera, eskoara, euskiera, auskera, uskara, üskara, oskara, uskera, uskaa, uska, euskara.
Pero solo esta última es la correcta, y en castellano si se quiere hacer referencia al vasco nombrándolo tal y como es en el original, solo queda usar euskara.
La desinencia de las formas verbales en hika (similar al tratamiento del tuteo en castellano, hoy día en desuso) sí varía dependiendo del sexo de la persona a la que se habla.
Respecto a la dificultad de un nuevo idioma para un hablante del inglés, los diplomáticos yanquis tienen otra opinión: Los más dificiles son el chino, coreano y japonés (por este orden, siendo el japonés el más difícil).
Te repito que cuesta mucho más con el inglés al ser la pronunciación tan caótica.
Euskara es la forma aceptada por Euskaltzaindia para denominar a la lengua vasca.
Euskera es una forma aceptada por la RAE para referirse a la lengua vasca. Esto es así porque la RAE considera que se ha convertido en uso común que las personas, cuando están hablando en castellano, se refieran a la lengua vasca como euskera y por eso incluyen esta palabra en su diccionario.
Una forma es correcta en un idioma y la otra en otro idioma.
A ver si esta vez me he explicado más correctamente.
Tres brujas suecas transexuales miran tres relojes Swatch suizos.
www.urbandictionary.com/define.php?term=double dutch
Y no, double dutch no es para referirse a "me suena a chino" sino a que algo es muy difícil, como puede ser por ejemplo, un movimiento complicado de gimnasia rítmica.
Supongo que me pasaría lo mismo con el vasco en relación, qué se yo, al suajili.
Gabon, o como dirían los ingleses, gud nait
Por ejemplo, si un castellanoparlante compite con un angloparlante que está estudiando castellano, en un examen de ELE (español como lengua extranjera) está claro que ganaría el español.
Con el euskera la cosa es diferente, porque es un idioma con muchos, demasiados dialectos, que por lo tanto, cada uno habla como le sale de las narices, según su provincia, pueblo o incluso cuadrilla. ¿Qué ocurre? Que a alguien de Beasain más le vale pegarse una buena empollada para poder presentarse al EGA, cosa que no le ocurre a uno de Madrid con un examen de ELE.
Vamos, es un título que es más sencillo de sacarse para un estudiante de euskera batua que lleva 5 años yendo al euskaltegi, que para un baserritarra que sólo habla euskera desde que se levanta hasta que se acuesta. Y cuando alguien te dice que el baserritara euskaldun peto petoa tiene tremendas dificultades, la gente se pregunta: ¿si éste no se lo puede sacar, quién podrá? Pues yo te contesto, cualquier estudiante de euskaltegi (no sin esfuerzo, vaya, pero tampoco dejándose la vida). Y si el baserritarra se apunta a clases particulares o se prepara en serio por su cuenta, pues también se lo sacará.
Partiendo de 0 absoluto probablemente un examen de EGA se asemeje en dificultad a uno de ELE.
#58 Un adolescente británico no se sacaría el Advanced tan fácilmente, a nivel de examen, y sobre todo gramática, todos metemos unas patadas que no veas.
Pregunta a cualquier madrileño sobre el pretérito pluscuamperfecto de caber, a ver si se acuerda.
es.wikipedia.org/wiki/Idioma_pirahã
El inglés es de los idiomas más difíciles que existen. Otra cosa es que proviniendo de un idioma muy parecido, como lo es el castellano, te parezca facil (lo es). Pero desde el punto de vista de un chino, tiene una pronunciación complicadísima, una gramática inacabable, un vacabulario enorme y una cantidad brutal de frases hechas.
Yo prefiero más bien el enfoque del políglota irlandés, de que no hay que ponerse obstáculos a uno mismo diciendo "uy, qué difícil es este idioma".
¿Además no crees que otros idiomas también tienen aspectos gramaticales desconocidos, pronunciación complicada para un hispanohablante y un vocabulario amplio?
Curioso, porque el hindú no es un idioma.
Porque ambos son lenguas aglutinantes (Japones y Euskera)
Se han dado casos de Japoneses que han venido aqui y se les ha hecho facil estudiar euskera.
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.Shì shíshí shì shì shì shī.Shí shí, shì shí shī shì shì.Shì shí, shì Shī Shì shì shì.Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.Shì shì shì shì.
No, los siento. Para un chino el inglés no es complicado. De hecho, el inglés no es un idioma muy dificil en general para nadie, su facilidad es una de las claves de su éxito como lengua franca.
Mira :
euskera.
(Del vasco euskera). Aquí está el error.
1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca. Sufijo, fonética euskera.
2. m. Lengua hablada por parte de los naturales del País Vasco español, francés y de la comunidad de Navarra. Aquí mete la ganba tambien por que solo hay un País Vasco. Nunca han existido uno español y otro francés, otra cosa es lo político en el que nunca ha existido ningún País Vasco.
~ batúa.
1. m. Lengua vasca unificada, basada en el dialecto guipuzcoano con incorporaciones de otros dialectos vascos. Y aquí el remate de inexactitud, dice que euskera es la lengua unificada y esa es solo el euskara.
Euskera no es palabra castellana y puestos a coger prestada una, la RAE deberia coger la correcta no la que le parece ques eusa.... patatin patana, eso es poco serio.
es.wikipedia.org/wiki/Idioma_georgiano