La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.
|
etiquetas: anglicismos
Correr: Todas los significados que ya conocemos.
Running: Lo que antes era footing, correr por deporte.
Garaje: Edificio propio para aparcar.
Parking: Lugar común pero que pertenece a una empresa.
Aparcamiento: Lugar común sin propietario.
Hora punta: En la calle.
Prime time: En la TV.
Jugar: Lo que conocemos.
Gaming: Jugar videojuegos a nivel profesional o como hobby.
La última no porque en mi vida he oído a alguien decir dating.
Al menos yo nunca he dicho "me llegó un correo", "recibí un correo" para decir que me llegó una carta, sobre, o paquete.
El video muy divertido.
Añadiría también el problema que tiene el japonés de que a excepción de con n, las palabras acaban en vocal. Creo que eso se debe más al lenguaje hablado que al escrito.
Habría que preguntarse porque no popularizamos aquí contraer pinchadiscos a os, y en su lugar empezamos a usar dj
No solo octeto o E/S, si no cosas como llamarle inductor al prompt o punto gráfico al pixel.
cultismo
1. m. Palabra culta, generalmente de origen grecolatino, usada en la lengua intelectual, literaria y científica.
2. m. Ling. Vocablo procedente de una lengua clásica que se toma en préstamo en una lengua moderna y no pasa por las transformaciones fonéticas propias de las voces populares o patrimoniales.
3. m. Ling. Construcción o acepción propias y privativas de una lengua clásica y recreadas en una lengua moderna, casi siempre con fines expresivos.
El latín y el griego tienen una larga tradición de uso. Por eso se le llama cultismo en vez de barbarismo.
Según la 1a acepción decir Dassein or Zeitgeist también sería cultismo. Da la impresión que si viene de la clase alta es "culto" pero si viene de la plebe es un barbarismo.
¿Por que en un caso es correcto y en el otro no, más allá del clasismo? ¿Fue el arabismo considerado malo en su época, igual que hoy en día los anglicismos?
También he notado que aunque hables perfectamente inglés, si te sales de sus estructuras típicas, aunque digas algo correcto, ya no te entienden. En español puedes preguntar la hora de miles de formas, pero si en inglés dices algo fuera de lo normal, en muchos casos los vas a dejar a cuadros... y te corregirán.
Saludos.
Y luego con currículo, mejor en español que no hay que andar declinando:
en.wiktionary.org/wiki/curriculum#Declension
Porque usar el latín para quedar de cultos, pero luego usar solo el nominativo...
Que sí, socialmente está aceptado, pero me parece muy cutre, si alguien quiere usar el latín, que lo haga con todas las consecuencias, nada de cobardías de quedarse solo con la puntita.
en.wiktionary.org/wiki/curriculum#Declension
Es como el inglés, para la apariencia, en el caso del latín se intenta parecer más culto, aunque luego no se sepan las declinaciones o el plural.
O sea, en plan "me gusta la PS, la XBOX es una mierda" (o al revés) y no admitir que las dos están bastante bien, eso es "fanboy". Todos lo somos un poco.
en.wikipedia.org/wiki/Passivhaus-Institut
en.wikipedia.org/wiki/Passive_house
es.wikipedia.org/wiki/Casa_pasiva
Los nombres propios no se traducen, los nombres comunes, sí. Si vas a poner "van a construir 15 casas pasivas", tienes que traducirlo, de hecho el concepto tiene su origen en EEUU y con nombre en inglés.
streaming --> En línea, a la demanda, por Internet...
influencer --> Influenciador.
software --> Muchas veces se puede decir "programas" y palabras similares, con más precisión, por cierto.
thriller --> suspense (buscado en la Wikipedia porque de cine entiendo poco)
start-up --> ¿Empresa inicial?
marketing --> mercadotecnia
ranking --> clasificación, escalafón...
pack --> paquete
shock --> choque
boom --> bum dle.rae.es/bum
casting --> moldeo (fabricación de cosas), selección...
smartphone --> Teléfono inteligente.
bluetooth --> Es una marca registradaa.
podcast --> Esta no me la he planteado, pero vamos, es contar cosas por voz.
lobby --> A veces pongo "lobi" o "loby", pero "grupo de presión" incluso es más útil de cara a contar la información.
Muchas palabras en inglés son perfectamente sustituibles. Y si nos gusta hablar inglés, digamos todo en inglés y lo pronunciemos con todas sus consonantes y vocales, no en plan "Disney PLAS", que queda cutrisimo.
Cualquier día aparece un fantasma llamando "smart car" al coche de toda la vida porque le han hecho algún cambio.
Muchas veces los anglicismos son mercadotecnia, así que si a mi no me pagan, no formaré parte de esas campañas publicitarias.
En educación no es lo mismo que retroalimentación, tiene otro matiz. De hecho nunca he visto retroalimentación con el significado de feedback en textos pedagógicos.
De todas maneras, yo creo que antes era más lento y fácil de adaptar estos cambios, además de que eran idiomas más cercanos.
Cuánto más gente tenga contacto con el inglés, menos extrañas les parecerán esas palabras a los hablantes y van a coger más gusto por usarlas. Unas se adaptarán y otras no.
Aunque, como dice #6, refactorizar no existe, creo que es una buena adaptación; del resto hay traducción exacta: historias/tareas de usuario, patrones de diseño, rendimiento (por performance), copia de seguridad, banco de pruebas (por benchmark), reiniciar (por reboot, aunque también rebotar, que también somos muy de inventar), etc.
Cierto es que hay cosas que no se pueden traducir. Mismamente dentro del propio artículo menciona varios que, para mí, traduce de forma incorrecta: email no es correo, es correo electrónico (muy largo, cierto); y streaming no es directo, es en directo a través de una plataforma de vídeo bajo demanda.
Además, para mí lo intraducible son, por ejemplo, las acciones de los comandos de Git: clone sí, clonar, obvio y acertado; ¿Checkout? ¿Merge? ¿Rebase? Pero, sinceramente, si hubiera palabras en español cuyo significado fuese exacto (o lo más exacto posible), ten por seguro que las usaría en lugar de usar mergear y rebasar (que no significa lo mismo en términos de Git).
Nada que objetar a tu postura. La mía es que no me preocupo de la "pureza" del español, un concepto nacionalista del s.XIX. Me está bién adoptar palabras de otras lenguas, no solo del inglés. La gente adopta extranjerismos porque le reuslta cómodo. ¿Por que resulta más cómodo? Pues no lo sé, pero el hecho que la gente lo haga continuamente es porque lo es. Creo que es porque es más fácil de entender. Si yo digo User Stories los informaticos me entienden. Si digo historia de usuario, habiendo aprendido el concepto de la literatura en ingés, pues hay que hacer una traducción mental. Con la dficultad que puede haber múltiples traducciones de un mismo concepto.
En última instancia creo que es simplemente una valoración subjetiva, porque otras culturas, como el japonés, no tienen problemas en adoptar anglicismos (aunque a su manera).
Pero es que además las lengúas tienen un montón de palabras extranjeras. Es la vida normal de una lengüa. Se quiere fijar la lengüa a base de diccionarios y normal. Pero la lengüa no es estática.
Respecto a la pureza del español: yo tampoco, la verdad, más que nada porque todo idioma evoluciona y es imposible que deje de hacerlo. Pero si ya tenemos un idioma en el que nos entendemos todos (que es de lo que se trata), veo bastante innecesario traer cosas que ya tenemos (obviamente lo que no tenemos pues habrá que traerlo o inventarlo).