La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.
|
etiquetas: anglicismos
Eso sí, me encanta que se defiendan ciertas palabras en español que se pueden usar perfectamente sin traducir pero que no las conocemos. Eso al final enriquece nuestro vocabulario.
Por cierto, en mi trabajo hablo todo el tiempo en inglés, incluso con españoles; no acabo de entender si soy un total ignorante, o si estoy al borde del suicidio por falta de amor propio. Ya diréis.
Justificadme eso.
También he visto semi-adultos (18-21) decir "Oh shit" ante una eventualidad. No me encaja con la economía del lenguaje.
La ley del mínimo esfuerzo y la economía de lenguaje mandan, más cuando estás solapado con el castellano y bombardeado con términos ingleses en internet.
Yo en mi trabajo intento hablarlo todo en español, pero a veces hay algunas palabras que son mas precisas en inglés. No veo la necesidad de ser un purista y buscar el equivalente en español (y perder ese matiz) cuando la gente con la que hablo también habla inglés y me van a entender mejor así. La lengua está para comunicarse.
Pero bueno, vosotros seguíd con el "hablan ingles para parecer mas guays". Empezais a sonar a abuelo cebolleta
Sobretodo porque, me imagino, "curriculum" no se pueda usar como tal en cualquier contexto, sino que haya que hacer las declinaciones adecuadas según cada caso.
Es un poco como decir "Pasivhaus". Vale, decir eso es fácil, pero... ¿Y si te refieres a las paredes de esa casa pasiva? Ahí toca declinar, y no es fácil. Y además, hay que poner P mayúscula.
Todos picamos alguna vez pero ultimamente es ya mucho con la lengua tan rica que tenemos. Ahora todo son chalenger o random...
Ok?
Y me quedé tan a gusto. Como recién cagado.
mercadeomarketing y decidieron que si quitaban la A del final parecería algo más novedoso.Pero estoy de acuerdo en que muchos extranjerismos denotan una cierta vagancia al traducir, un cierto desconocimiento de los idiomas...
Incluso fútbol, aunque sea prestada del inglés, se dice con las reglas del español, no escribiendo la palabra en inglés tal cual y luego pronunciándola con inglés pentavocálico.
¿Qué decir en este caso? ¿búfer, báfer, bufero, bufera...? Las dos segundas se adaptarían mejor al idioma, pero serían menos aceptadas (caso güisqui). En todo caso, lo que no tiene sentido es escribirlo en inglés y luego decirlo en español (porque en inglés hay que usar las vocales del inglés, no las del español). Por eso yo evito usar palabras del inglés en español, porque sé que no lo pronunciaré bien.
www.youtube.com/watch?v=J-Gt23rcJjI Paffendorf - Be Cool (Club Mix)
En cuanto al correo, yo digo "mi dirección de correo es X", y ahí decirlo en inglés no aporta nada. Nadie se confunde, porque mi casa no es "arroba gmail ...", está clara la diferencia.
Lo de "mercadotecnia" es porque usando una palabra en inglés se pueden esconder mejor las connotaciones que se destacarían en español.
De hecho a mi lo de traducir DNA y RNA no me parece buena idea.
Eso sí, con I, no ye.
Y al WC lo llamo retrete. dle.rae.es/retrete
Mi teoría es que cuantas más palabras del inglés se meten a lo tonto, menos inglés se sabe, y español.
Yo uso anglicismos, ahora más que nunca, porque vivo en Reino Unido y, al volver a España, me salen más rápidos ciertos términos en inglés, que en castellano.
Pero antes de mudarme aquí, ya usaba y oía a amigos (que no hablan inglés, ni lo entienden siquiera) usar anglicismos. Pero esto se debía, simple y llanamente a la globalización, al uso y consumo de música, películas, series y/o videojuegos (sobre todo multijugador, ya que al jugar con alguien de otro país, el idioma común es el inglés). Todo aquel nacido a partir de finales de los 70, ha sido bombardeado masivamente por palabras anglosajonas, normalizando su uso en un ámbito informal.
Lo curioso es el uso actual, en ámbitos formales, como en el trabajo o en los negocios, donde sí veo que se hace un uso más para aparentar y hacer ciertas actividades más atractivas, recurriendo a la ignorancia del personal.
Por ejemplo, si a un trabajador le dices que vais a hacer una jornada para "crear conciencia de equipo", en lugar de una jornada de "team building", quizá no le atraiga tanto, o una jornada de "bienestar", en lugar de "wellbeing".
Luego, estarían las Lager, de fermentación baja, que son a las que estamos acostumbrados en España.
Según otros tipos de catalogación, tendríamos las Pilsen, Stout, Porter, Amber, Weiss, etc.
Después, estaría el Ginger Ale (supongo que por eso te harías esa pregunta), que es lo que llevamos más tiempo conociendo en España, pero eso es una bebida gaseosa elaborada a partir del jengibre (no se exactamente porqué se llama Ale, si te soy sincero, pero creo que es porque se creó en las propias cervecerías inglesas, supongo que para ofrecer a aquellos que no bebieran cerveza).
No soy un entendido de la materia, pero me aficioné a las distintas cervezas artesanas, justo antes de mudarme a Londres y, una vez aquí, dicha afición se hizo más latente. Quizá haya cometido algún gazapo, pero espero que si me lee un entendido, me perdone y alumbre aún más nuestro camino.
Un saludo.
Aquí que hay traducción directa os perdéis, pues estamos como para usar términos menos usados pero que existen en castellano.
Lo que hay es mucha falta de vocabulario y por comodidad se adopta lo del inglés. Empezando por muchos "traductores" que o se salen por la tangente metiendo alguna cosa improvisada o meten un literal, en vez de buscar.
cc #119.
Ahora en serio. Váter tiene mejor adaptación que el chiste de "footing".
DJ -> PD
WTF -> PQC
OMW -> DC
¿Verdad que ya no cuela eso de que en inglés son más cortas?
Aunque estoy de acuerdo en que a veces los anglicismos no son necesarios, algunos ejemplos de traducción que ha puesto no me parecen muy acertados
Yo uso aleatorio porque la he usado de toda la vida en informática, pero en los 90 también había libros que traducían array por "arreglo" y no cuajó la palabra
PD: Creo que la última vez que usé Google Translate para algo Iniesta tenía pelo.
PD2: Cosas de este país... Llaman ordenador a la computadora e informática a la computación (tú el primero), pero luego no pueden decir curso en línea...
Está claro que no tienes ni idea de japonés. Nada más que decir.
El mejor ejemplo es en chino, el poema shi
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Texto en caracteres chinos:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Tanto chino como japonés no pueden deshacerse de sus ideogramas.
Ya no me la saco de la cabeza...