La presencia de anglicismos innecesarios en algunos casos puede achacarse a la pretenciosidad, como en newsletter/boletín, o a la ignorancia, como ocurre con el término flashback, que significa exactamente lo mismo que analepsis. Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque, como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectada su autoestima.
|
etiquetas: anglicismos
Para mí es una mezcla de que las palabras equivalentes en español no se usan en los medios (si se usaran las aprenderíamos) y que hay muchas que o no hay equivalentes, el equivalente es muy forzado (por ejemplo, el artículo dice online => a distancia, y no son lo mismo), el equivalente es mucho más largo o no lo hay.
La gente los usa por comodidad. Puedo leer en ingles o en castellano y si el término es el mismo es más fácil de entender. En informática: refactoring, user stories, design patterns, ... forman parte de un vacabulario común.
youtu.be/skn2OeY4X9o
Dicho lo cual a mi me sacan de quicio los anglicismos innecesarios especialmente en temas laborales. Leo "puesto de assistant manager office no se que" o que hay que "preparar un draft del breafing para la call" y ya creo que me quieren vender una moto
Tontería: a veces el usar la palabra inglesa te viene bien para distinguir cosas "modelnas". En UK se pueden liar entre cartas postales y correos electrónicos, pero aquí distinguimos bien entre una carta y un mail. Al igual que distingues bien entre un pringao y un "coworker coloving last monkey advisor"; obviamente el primero es consciente de su situación.
No entiendo tu odio garrulo contra el catalán. Siendo un romance deberíais seguir su ejemplo y usar maquinaria y programaria.
Porque en inglés hardware es TODO. Hardware store = ferretería.
Mira los franceses, deben de ser unos frikis:
- Octet
- Telechárger
- Ordinateur
Por cierto, si quieres dartelas de listo, haz como el italiano:
- Computer
- Download
- Relay
Asi directamente. Y cientos más.
Y cuando te suelten tantas palabrejas en inglés no creas que te están vendiendo la moto, tenlo por seguro.
Así que al final en japón llegas al absurdo que incluso si usas un programa en japonés, está lleno de anglicismos escritos en "japones" y además deformados en katakana, a veces resultan irreconocibles aunque conozcas la palabra original en inglés, lo mismo con carteles en el metro, y en toda clase de medios.
Hay varios artículos explicando ese problema.
#21 debería ser más consciente que otros idiomas sí tienen más respeto a sus raíces latinas o griegas.
Por supuesto que tinene anglicismos, pero la contraparte francesa es mucho más grande en comparación.
Ah, el otro lado del charco usan computadora y aquí tomamos prestado ordenador del francés.
Deberían de hacer como en Korea, silabario y ya. Y para los miles de homófonos, palabras compuestas para evitar la ambiguedad.
Como nosotros con el latín uniendo raíces y desinencias.
"manejo de ERP, control de KPI, para un cliente OEM..."
"Quedo a la espera de tu feedback "
Sí, claro, ahora mismo voy.
No entiendo tu odio garrulo contra el catalán.
Però si sóc català, noi. De què em parles?
Es sólo que me hace mucha gracia cómo intentan despegarse del castellano a la desesperada con palabras que en la práctica no usa ni el tato. Con los doblajes de las películas pasa lo mismo, eligen el vocabulario más retorcido y repelente que pueden y al final la gente va más al cine a ver la versión original que en catalán. Hasta los propios catalanoparlantes prefieren ver las películas en castellano.
Los franceses déjalos correr sí, pero al menos no tienen el complejazo de inferioridad que tienen aquí con el idioma. Y el télécharger ese siempre me ha hecho mucha gracia, con doble acento y todo. Si es que hay que quererlos.
Sería como decir que la gente se confunde con telegram.
Solo contra el inglés.
Yo les suscribía a Disney PLAS, con la mano abierta también.
#Disclaimer: esta última línea es irónica.
-Clown: payaso.
-Mouse: ratón
-Curriculum ni siquiera es inglesa es latina.
-overbooking: sobre reservas o exceso de reservas.
-Smartphone: telefono inteligente.
No es lo mismo decir:
- no-ti-cias fal-sas que 'feik nius'
- co-rre-o vs 'meil'
- mer-ca-do-tec-nia vs 'marketin'
El Inglés es mucho más económico al hablar (y/o pobre...) Y además es donde, de forma mayoritaria, se crean y exportan esas palabras antes de que siquiera dé tiempo de crear la versión nativa en otra lengua.
Edit: goto #37