#1 A mí me cuesta cualquier doblaje aparte del catalán. El inglés no está mal del todo. Pero, creo que hablo en nombre de todos los valencianos cuando digo que preferíamos verlo en el club Super 3 que en el Babalà.
#4 Pues mira que el doblaje latino a mí me chirría, pero en el caso de Dragón Ball el doblaje castellano es taaaaan atroz que prefiero el latino de calle.
PD: Joder, es que eso de "hondaaaa vitaaaal" que vergüenza ajena da...
#18 onda vital es una adaptación más que correcta. Aunque en el doblaje original (los primeros episodios) respetaron “Kame Hame”.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
#46 Por supuesto que no, ni tampoco en japonés. Pero seguro que es mejor el doblaje en valenciano que el original japonés. Y PUNTO.
PD Por supuesto que todo esto es una visión subjetiva y me parece obvio que es broma, lo que sí que no es broma es que en castellano era lamentable.
#11 yo también prefiero el doblaje catalán al valenciano, pero no me cuesta el anime en latino porque he consumido muchas series en latino neutro de niño, como casi todos
#20 vivo en alicante, he visto la serie original en valenciano, catalán y gallego, y te digo, como ya ha comentado #36, que no has escuchado el gallego, es el que tiene las voces más parecidas al original.
#4#18 si queréis ver anime con unos dobladores de primera y sin censura, verlo siempre en versión original, o sea, en japonés. La calidad de los dobladores está a otro nivel, ahí se nota que el anime es mucho más seguido, e invierten más dinero que aquí en más dobladores y de más calidad. Además si lo veis doblado al castellano, o catalán, o el idioma que sea, lo que vais a encontrar es una serie a la que le han metido una censura muy seria, tener en cuenta que aquí se doblan las series de anime para que sean aptas para el público infantil, por lo que censuran el lenguaje y más de una escena.
#62 Amén, como el original nada, ya ni el catalán me suena bien después de acostumbrarle al original. Cómo apunta #65 , la voz de Goku en japonés es atroz al principio, pero cuando te acostumbras, le pega bien con su caracter mayormente desenfadado y le da cierta personalidad, a mi me gusta ahora.
Edit Sin querer menospreciar el doblaje catalán, también es el de mi infancia y creo que es de gran calidad, pero el japonés le da una épica un peldaño por encima.
#11 No se que decirte, yo lo vi en babala y en super 3, creo que los dos eran buenos, muy buenos, pero me quedo con el valenciano, supongo que porque lo vi mas veces ahí.
Era todo un desproposito y daba verguenza ajena el doblaje del Castellano. Nose si se rehizo o algo ahora, pero era infumable. La traduccion ya hacia que no se entendieran cosas. Nunca olvidaré ese "Los mejores planetas del planeta estaran a tu disposición" Como si fuera del google translate. Más retrasados o con ganas de poner la mano y no nacen.
#18 prefiero latino que castellano... Alguien que creció con bola de dragón no xabarin!
Por cierto ayer me volví a ver el 1x1 y mi cabeza no recordaba tal episodio.
#27 Ey aquí otro que aprendió catalán gracias al Maestro Son Goku. En mis veranos de niño por la Costa Dorada me enganché a Bola de Drac, bueno, al club Super 3 y me vino fenomenal porque les preguntaba dudas a mis amigos de allí que inevitablemente más de una vez hablaban catalán entre ellos.
Me hubiese encantado veranear en Inglaterra y aprender un idioma útil, pero bueno (sin acritud amigos catalanes, coincido que tenéis el mejor doblaje de España )
#86 ¿Por qué motivo el doblaje en japonés es mejor que cualquier otro doblaje? Y Por otro lado, eso de verlo todo en el idioma original es un absurdo, para poder verlo en un idioma tienes que estás al menos un poco familiarizado con el mismo y con la cultura, si no no tienes forma de saber si están sobreactuando o actuando mal, la entonación de las voces, los timbres de voz, etc. Es imposible saber si exageran o no si no has estado en contacto con ese idioma nunca.
#94 Lo absurdo es echarle chorizo y cebolla y chocolate a la paella y seguir llamándolo "paella". Podrá estar rico, pero la paella no lleva ni chorizo ni nocilla.
Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.
En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.
PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.
Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.
#95 Uno: Cualquier animación está doblada en todos los idiomas, no hay original. Si está bien trabajada las animaciones moverán la boca a la posiciones en la que se debería hacer en el idioma autóctono, cosa que no debe suceder mucho.
Dos: Si doblan una película española al vietnamita lo vería lógico, no creo que en Vietnam entiendan las entonaciones y las fonológias españolas. Creo que no has entendido lo que he dicho, yo me puse el juego del calamar en original y lo cambié, no tenía forma humana de saber si la chica estaba sobreactuando o hizo un papel de premio de la academia. Hay que estar familiarizado con el idioma y la cultura para saber si están actuando bien.
Tres: Por mucho que se diga, ver una audiovisual Leyendo te hace perder parte de la magia, escenas, actuaciones, etc. No es ideal siempre ver las cosas en VOS, si no controlas el idioma hay muchas veces que es mejor verlo doblado.
Cuatro: Los actores de doblaje pueden mejorar una serie/película o estropearla, pueden hacer que un actor te parezca bueno o malo en tu idioma, pero efectivamente están adulterando la actuación de esa persona.
Cinco: Es siempre, siempre, siempre mejor verlo en original. Siempre que te lo puedas permitir.
#96 A mí también me parece lógico que el McDonalds haga el BigMac con pescado y algas en el país X, y estará muy rica y todo, pero es otra hamburguesa diferente. Lo mismo con una película de un país X con la voz y expresiones de Y, es otra película distinta a la original. Podrá estar bien o no, pero es otra película.
De hecho fue Dragon Ball de las primeras con las que lo hice así. El motivo fue porque estaban sacando capítulos nuevos que no estaban doblados ni al inglés, el ansia me pudo, y así que me la tragué entera, ahí fue cuando descubrí por qué era mucho mejor verla en original. Dices lo de "ver un audiovisual leyendo", pero es que no es lo mismo verte El Padrino o alguna que sea intensamente diálogo que Dragon Ball. Es que las voces originales y más en el anime son el 80% de la actuación. Es decir, si hay algo a lo que merece la pena como mínimo intentar darle una oportunidad a la versión original es a los animes.
Sobre el punto cuatro, claro, Constantino Romero te mejoraba lo que sea, pero efectivamente es otra actuación.
Y de series "no animes" menciono el juego del Calamar porque las voces coreanas son también una parte importante de la actuación, como cuando van a los juegos y mencionas las reglas, resultados, etc, eso también es parte de la "magia" y "actuaciones". Además, si en el Juego del Calamar dices que lo cambiaste porque no tenías forma de saber si la chica actuaba bien, al cambiarlo seguías sin saberlo, como mucho podías saber si la chica que doblaba, doblaba bien, pero eso ya es otra cosa que no tiene que ver con El Juego del Calamar.
Ya te digo que entiendo hasta cierto punto que cuando una película es puro guión y diálogo uno quiera enterarse de algo sin leer, pero más bien pocas pelis son así.
#97 En un dibujo/animación tienes el componente visual y la actuación del ctornde doblaje como dos entes separados, da igual que el dibujo sea originalmente japones o alemán, la voz del doblador no va a ser intrínsecamente mejor por ser japonesa o alemana, no acepto tu argumentación de que el doblaje de los animes es mejor por el hecho de ser japonés. De la misma forma, la voz del actor y su imagen, "en real" son inherentes, van ligados, de forma que al doblarlos si que estás adulterando el audiovisual.
Son dos situaciones completamente distintas.
Es al revés, cuando la película es trepidante, cuando las escenas y las caras de los personajes dicen más que la voz, es cuando no puedes acudir a la VOS.
Efectivamente, podría haberla visto, el juego del calamar, en original, ya que no podía captar la esencia de la actuación del actor, pero verla doblada me permite captar al 100% la escenografía y parte de las actuaciones de la obra, así que cuando se da una situación como esa es cuando más ventaja se le saca al doblaje, te permite meterte en la escena de una mejor manera.
#98 Pues razón de más, un estudio japonés crea dos componentes y tú quitas uno para poner otro. Como si yo cojo una paella, le quito el pollo y el arroz y le echo carne de hamburguesa y lechuga. Estará rico? Seguro. Es una paella? No se parece en nada. Son dos recetas completamente distintas.
Si la película fuese trepidante y las escenas y caras de los personajes fuera lo importante, podrías quitarle el sonido, o mutear las voces, y no pasaría nada. No es el caso. La actuación del actor es también la voz, su tono, su cadencia, etc. Y en series como esta de la que hablamos, más aún. Ahí hasta las voces en off son un peso importante del metraje, que sus creadores eligieron de esa forma por algo. El juego del Calamar doblada parece que estés viendo Farmacia de Guardia. Una mierda de las gordas gordas. Pero me alegro de que te haya gustado Farmacia de Guardia. Te recomiendo El Juego del Calamar, una muy buena serie coreana que nada tiene que ver con lo que sea que hayas visto.
#99 Doblar una película sea animada o no, no hace que el producto sea otro, por más ejemplos culinarios exagerados que pongas. No puedo estar de acuerdo en esa interpretación que haces.
Te aseguro que te puedo contar el juego del calamar, hacerte una sinopsis, y decirte que es lo más relevante de todo, que personajes hacen tal o cual cosa y lo que dicen, habiendola visto doblada y tú en coreano, y conicidiria plenamente con tu VOS. No, no he visto farmacia de guardia, he visto el juego del calamar.
#100 "Doblar" sí que es un ejemplo culinario. Lo que estás haciendo ahí es quitar la mitad que compone el producto de la película y cambiarlo por otro completamente diferente. Que luego tú estés feliz viendo "Farmacia de Guardia", pues para gustos, colores.
No, no has visto el Juego del Calamar, has visto a actores españoles poniendo voz a unas imágenes de una serie coreana. Eso no es lo que hemos visto los demás.
#89 En valenciano era Cor Menut, que sigue siendo poco fiel al original “Pitsukoro/Pikkoro/Piccolo”. Los actores de doblaje me parecen bastante mejores en catalán.
#106 Está muy bien, ya lo vi, doblado al español. Tal, vez deberías ponerlo en mute y te darías cuenta de que es exactamente igual, es más, lo que dicen y lo que pone en las letras de los subtítulos es lo mismo. ¿Parece increíble verdad?
Para mi Dragon Ball necesita un redoblaje sin censuras ni nada raro traducido y adaptado lo más acorde posible al original , pero se que eso no lo vamos a ver y menos por parte de Selecta, aunque la verdad preferiría que hiciesen un anime nuevo sin relleno adaptando lo mejor posible el manga y ya ahí meterle un doblaje como debe ser pero me temo que saldría un anime peor de calidad como lo hiciese un estudio que buscase la rentabilidad a la calidad
#18 Y yo que pensaba que la guerra del doblaje se habia quedado atrás al tener acceso a todas las traducciones y descubrir que todos tienen cagadas... En castellano dijeron "Onda vital" (no "honda", que te quejas de traducciones y no conoces ni tu idioma), en latino dicen "Milk" y en catalán "Cor Petit".
Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.
BOLA DE DRAC Película 1 La llegenda del drac Sheron
www.youtube.com/watch?v=1SKl3WOFZoE&t=1s
Bola de drac Z - La batalla ardent
www.youtube.com/watch?v=2TlGZktdANM
Bola de drac Z - OVA - El pare d'en Goku
www.youtube.com/watch?v=59u5_lZE808
Bola de drac Z: La superbatalla al món
www.youtube.com/watch?v=5CvaVf8KVbc
(no tengo nada que ver con estos canales, son links fruto de una busqueda rapida en youtube)
youtu.be/L4auFrAK-mQ?si=uvNFW_Qk2oVkascr
La piel de gallina
FDO: Un Asturiano que vive en Mallorca y podía ver ambos canales.
Bola de Drac (en catalan)
archive.org/details/boladedrac-cat
Para Bola de Drac Z ni idea
www.terabox.app/wap/share/filelist?surl=ZdOqkhJNsaxC4-cTm0jdEg&pat %20Acceso%20GRATIS%2FMEGAdictos%20México%20 %20ANIME%2F%5BColecciones%5D%2FColección%20Dragon%20Ball&isSelected=true
PD: Joder, es que eso de "hondaaaa vitaaaal" que vergüenza ajena da...
Eso y de no tener criterio.
No sé qué tiene ahora la gente con el doblaje latino, porque este también comete muchas cagadas e idas de olla, en plan “Goku, sobrevive, que te llevamos al hospital” en medio de un combate (cinco segundos después le dan una semilla del ermitaño).
Vaya insulto
PD Por supuesto que todo esto es una visión subjetiva y me parece obvio que es broma, lo que sí que no es broma es que en castellano era lamentable.
archive.org/details/boladedracz-1
archive.org/details/boladedracz-2
twitter.com/pablo_virion/status/1121741997407076352
Edit Sin querer menospreciar el doblaje catalán, también es el de mi infancia y creo que es de gran calidad, pero el japonés le da una épica un peldaño por encima.
youtu.be/5kITLGC18MU?si=_yqZePDaTeudCKVk
Lo mejor original con subtíutlos y arreando.
twitter.com/JordiWild/status/913389606908948480
Por cierto ayer me volví a ver el 1x1 y mi cabeza no recordaba tal episodio.
Cc #67
Me hubiese encantado veranear en Inglaterra y aprender un idioma útil, pero bueno (sin acritud amigos catalanes, coincido que tenéis el mejor doblaje de España )
#4 #20 Ni castellano, ni valenciano, ni nada. Lo suyo es verla en japonés subtitulado.
DBS me la vi entera así y es lo mejor. Ahora me estoy viendo de nuevo la saga de Trunks del Futuro y Zamasu también así.
Verlos en catalán es como comerse la paella con chorizo y fish and chips. Estará rica pero eso no es una paella.
Aunque por lo que dices te imagino haciendo bocadillo de paella con butifarras, queso cheddar y nocilla.
En doblaje español las llamaban las judías mágicas.
dragonball.fandom.com/es/wiki/Semillas_del_Ermitaño
cc #62
Lo de Cor Petit me parece suficiente para considerar a ese doblaje/traducción la mayor mierda jamás cagada.
Ponte a ver "el juego del calamar" doblada y pasa a ser de una buena serie a una mierda pinchada en un palo.
En el caso de los animes eso se multiplica por 10000.
PD: Y decir que "exageran" en un anime de Dragon Ball... ahí son gritos, peleas, etc. Además es como se concibió ese anime.
Te gusta alguna película española? Pues imagina que le ponen un doblaje de, qué se yo, Vietnam, con unas entonaciones y unas voces e incluso expresiones que nada tienen que ver con cómo se rodó la película. Que te podrá gustar? Para gustos colores, pero no será la misma película española que has visto, será una nueva película españo-vietnamita con imágenes de actores españoles y voces y expresiones vietnamitas. Es decir, otro producto completamente diferente.
Dos: Si doblan una película española al vietnamita lo vería lógico, no creo que en Vietnam entiendan las entonaciones y las fonológias españolas. Creo que no has entendido lo que he dicho, yo me puse el juego del calamar en original y lo cambié, no tenía forma humana de saber si la chica estaba sobreactuando o hizo un papel de premio de la academia. Hay que estar familiarizado con el idioma y la cultura para saber si están actuando bien.
Tres: Por mucho que se diga, ver una audiovisual Leyendo te hace perder parte de la magia, escenas, actuaciones, etc. No es ideal siempre ver las cosas en VOS, si no controlas el idioma hay muchas veces que es mejor verlo doblado.
Cuatro: Los actores de doblaje pueden mejorar una serie/película o estropearla, pueden hacer que un actor te parezca bueno o malo en tu idioma, pero efectivamente están adulterando la actuación de esa persona.
Cinco: Es siempre, siempre, siempre mejor verlo en original. Siempre que te lo puedas permitir.
De hecho fue Dragon Ball de las primeras con las que lo hice así. El motivo fue porque estaban sacando capítulos nuevos que no estaban doblados ni al inglés, el ansia me pudo, y así que me la tragué entera, ahí fue cuando descubrí por qué era mucho mejor verla en original. Dices lo de "ver un audiovisual leyendo", pero es que no es lo mismo verte El Padrino o alguna que sea intensamente diálogo que Dragon Ball. Es que las voces originales y más en el anime son el 80% de la actuación. Es decir, si hay algo a lo que merece la pena como mínimo intentar darle una oportunidad a la versión original es a los animes.
Sobre el punto cuatro, claro, Constantino Romero te mejoraba lo que sea, pero efectivamente es otra actuación.
Y de series "no animes" menciono el juego del Calamar porque las voces coreanas son también una parte importante de la actuación, como cuando van a los juegos y mencionas las reglas, resultados, etc, eso también es parte de la "magia" y "actuaciones". Además, si en el Juego del Calamar dices que lo cambiaste porque no tenías forma de saber si la chica actuaba bien, al cambiarlo seguías sin saberlo, como mucho podías saber si la chica que doblaba, doblaba bien, pero eso ya es otra cosa que no tiene que ver con El Juego del Calamar.
Ya te digo que entiendo hasta cierto punto que cuando una película es puro guión y diálogo uno quiera enterarse de algo sin leer, pero más bien pocas pelis son así.
Son dos situaciones completamente distintas.
Es al revés, cuando la película es trepidante, cuando las escenas y las caras de los personajes dicen más que la voz, es cuando no puedes acudir a la VOS.
Efectivamente, podría haberla visto, el juego del calamar, en original, ya que no podía captar la esencia de la actuación del actor, pero verla doblada me permite captar al 100% la escenografía y parte de las actuaciones de la obra, así que cuando se da una situación como esa es cuando más ventaja se le saca al doblaje, te permite meterte en la escena de una mejor manera.
Si la película fuese trepidante y las escenas y caras de los personajes fuera lo importante, podrías quitarle el sonido, o mutear las voces, y no pasaría nada. No es el caso. La actuación del actor es también la voz, su tono, su cadencia, etc. Y en series como esta de la que hablamos, más aún. Ahí hasta las voces en off son un peso importante del metraje, que sus creadores eligieron de esa forma por algo. El juego del Calamar doblada parece que estés viendo Farmacia de Guardia. Una mierda de las gordas gordas. Pero me alegro de que te haya gustado Farmacia de Guardia. Te recomiendo El Juego del Calamar, una muy buena serie coreana que nada tiene que ver con lo que sea que hayas visto.
Te aseguro que te puedo contar el juego del calamar, hacerte una sinopsis, y decirte que es lo más relevante de todo, que personajes hacen tal o cual cosa y lo que dicen, habiendola visto doblada y tú en coreano, y conicidiria plenamente con tu VOS. No, no he visto farmacia de guardia, he visto el juego del calamar.
No, no has visto el Juego del Calamar, has visto a actores españoles poniendo voz a unas imágenes de una serie coreana. Eso no es lo que hemos visto los demás.
Te recomiendo El Juego del Calamar, por cierto. No está del todo mal.
Els episodis de tv3 vull
www.youtube.com/watch?v=GUrSZRHr4Qw
No ola...
PD: Sabiais que "Kame hame ha" viene de...
en.wikipedia.org/wiki/Kamehameha_I
youtu.be/dtD_xGvkWLk?si=5s9lx7G8MGS8cY91
Edit: Kai está censurada, no lo sabía
Al menos en castellano han ido corrigiendo todos los errores, mientras que en el resto de doblajes no. Pero decir que un doblaje es superior a otro por esos errores es no conocer de lo que hablas.
Pd. El problema de DB no es el doblaje, es que a partir de Z no hay diálogos.