248 meneos
5788 clics
El error de pensar que "Quid pro quo" es "Do ut des"
En ocasiones encontramos un mal uso en castellano de "Quid pro quo" en lugar de "Do ut des". Esto sucede porque en inglés la expresión "Quid pro quo" comenzó a aplicarse por error para referirse a la reciprocidad en un trato explícito o implícito, en un intercambio de favores, o en cualquier tipo de relación social o interpersonal. Es una expresión que originalmente se refería a la confusión producida al usar el pronombre interrogativo/indefinido singular de género neutro quid (en caso nominativo) en lugar de usar quo (en caso ablativo). El sentido original de la locución es, pues, el acto de cometer un error gramatical. Con posterioridad se extendió para indicar un error conceptual o confusión entre personas de gran parecido en el teatro.
La locución latina apropiada para expresar reciprocidad es "Do ut des" (doy para que me des). Es decir, los anglosajones han cometido un "Quid pro quo" con la expresión "Quid pro quo". Relacionada: www.meneame.net/m/Palabros/quid-pro-quo
La locución latina apropiada para expresar reciprocidad es "Do ut des" (doy para que me des). Es decir, los anglosajones han cometido un "Quid pro quo" con la expresión "Quid pro quo". Relacionada: www.meneame.net/m/Palabros/quid-pro-quo
|
comentarios cerrados
Romanes eunt domusRomani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
.
.
.
¿A que es muy loco?
In Romanic languages such as Italian, Portuguese, Spanish and French, the phrase quid pro quo is used with the original Latin meaning, referring to a misunderstanding or a mistake ("to take one thing for another").[9][10] In those languages, the Latin phrase corresponding to the English usage of quid pro quo is do ut des ("I give so that you will give").
Se usa como locución nominal masculina con el sentido de ‘cosa que se recibe como compensación por la cesión de otra.’
lema.rae.es/dpd/?key=quid+pro+quo
Es decir, da como correcto el significado supuestamente erróneo y utilizado habitualmente.
El error es que la entrada de la wiki en español ** no hace ninguna referencia al derecho anglosajón **, indicando simplemente que "empezó a aplicarse por error".
Esta es una visión muy unilateral y parcial del asunto, dado que un anglosajón podría replicar que "quid pro quo" es un concepto vivo y actual en su aplicación de la justicia. Y como pasa con la expresiones idiomáticas en las lenguas vivas, ha evolucionado de "cosa tangible por cosa tangible" a "valor tangible a cambio de valor tangible".
en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo
—No lo doutdes.
Si os fijais en la entrada inglesa en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo cambia la historia.
Articulos como el enlazado son los que me llevan a decir que la wikipedia española comparada con la inglesa es una puta mierda.
¿Es eso malo en sí? No. Como bien dices, las lenguas son algo vivo y en la mayoría de las ocasiones su evolución no es recta, impoluta y libre de errores, sino que va como va. Pero los hechos son los que son: se tomó por lo que no era (se hizo un "quid pro quo" con el "quid pro quo") y se siguió usando con el nuevo significado.
De hecho, la definición que da el DRAEL podría interpretarse así:
---8<---
quid pro quo.
(Loc. lat.; literalmente, 'algo a cambio de algo').
1. expr. U. para dar a entender que algo se sustituye con otra cosa equivalente.
2. m. Error que consiste en tomar a alguien o algo por otra persona o cosa.
---8<---
A mi entender, la traducción "literal" del latín sería más correcta como "algo en vez de algo" o "en lugar de", es ese "a cambio de" lo que induce al error.
Nota: me ha recordado a una palabra que encontré un día por casualidad en un diccionario (como 12-15 tomos) de la historia del castellano con textos de su primer uso, "alucinante"*. Pues resulta que se usa desde el siglo XIV o así
*Creo que era esa palabra o una parecida por el estilo de las que se usan mucho a nivel coloquial y parecen "modernas". Juraría que era esa. Una pena que cerrara esa biblioteca porque desconozco hasta el nombre de la obra para citártela l
La culpa la tiene Hannibal Lecter
cc #23
#16 #17 #20 Es trabajo inútil. No es de la famiglia
Quid pro quo - Donde dije Digo digo Diego
Do ut des - Por el interés te quiero Andrés