edición general

encontrados: 620, tiempo total: 0.026 segundos rss2
17 meneos
 

Director de doblaje de Harry Potter denuncia engaño de Warner Bros

El director de doblaje de las cuatro películas de Harry Potter (y también la voz de Stewie en Padre de Familia) ha acusado de "poco profesional" a la distribuidora Warner Bros, después de que hayan decidido prescindir de su trabajo para la nueva película. Son varios los actores que se han solidarizado con él y no doblarán a sus personajes: Hermione Granger, Lord Voldemort y Draco Malfoy son los casos más sonados. Tendrán que buscar una nueva voz.
17 0 1 K 97
17 0 1 K 97
30 meneos
 

[Vídeo] El mejor doblaje que le han hecho a George Bush

Pasan los años y sigue sin superarse el genial doblaje de Bush que hicieron en el programa El Informal. Las imágenes corresponden al día después de la casi muerte del presidente George Bush (Se atragantó con una galleta y perdió el conocimiento).
30 0 1 K 158
30 0 1 K 158
346 meneos
 

Alegato contra el doblaje - Las voces de Nicholson, Brando y Caine no son la misma

"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. [...] Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable. Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. ¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera?"
346 0 7 K 703
346 0 7 K 703
13 meneos
 

Cine y Doblaje

¿Cuántas veces estábais viendo una peli y de pronto te das cuenta de que la voz del prota es la voz de otro actor que te gusta mucho? O estás oyendo un anuncio y parece que el producto te lo está recomendando el Dr. House, o Bruce Willis..
10 meneos
 

Monologo: ¿Cómo es el doblaje español?

Monologo de humor donde Miquel Noguera explica cómo los actores de doblaje españoles repiten estructuras muy sutiles.
34 meneos
 

Boicot a la película de Los Simpson

[C&P] Esta página planea reunir las noticias acerca de la propuesta del BOICOT a la película de los Simpsons con las voces de las últimas (desastrosas) temporadas, esperando que los responsables tomen la decisión de utilizar a los actores de doblaje originales (Humberto Velez y compañía).
34 0 1 K 197
34 0 1 K 197
48 meneos
 

[video] Presentación 1985 del Spectrum 128ks

[humor] Doblaje "especial" de la presentación del antiguo spectrum. Usando el programa loquendo, Jarkancio realiza un doblaje de cachondeo con el que nos podemos reír un buen rato XD Para amenizar el fin de semana ;) No os perdáis tmapoco cualquiera de sus otros vídeos ;) www.youtube.com/user/Jarkancio
48 0 0 K 326
48 0 0 K 326
40 meneos
 

¡A favor del doblaje de "Austin Powers 2" y "El Príncipe de Bel Air"

"Por supuesto, defiendo la traducción libre de Austin Powers II. Lo único malo del doblaje de esta película fue culpa de la censura: el subtítulo, The Spy Who Shagged Me, se iba a traducir como La espía que m’amó, pero obligaron a poner esa tontería de La espía que me achuchó. La traducción literal de"To Shag" es "achuchar", pero es la expresión que se utiliza en Gran Bretaña para decir "follar"." Esta es una de las sabias y valientes proclamas de un post contra snobs, elitistas, y decididamente a favor del doblaje creativo.
40 0 3 K 221
40 0 3 K 221
8 meneos
 

Doblaje Presentación de Spectrum 128k

Este es un graciosísimo vídeo acerca de la Spectrum 128k, es un doblaje hecho con un programa llamado Loquendo
8 0 4 K 7
8 0 4 K 7
15 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Doncs que parlin en català, collons!

Otra cosa que tiene Cataluña —además de un idioma bonito— es una televisión estatal que se llama TV3 y emite sus contenidos en catalán. El enorme esfuerzo que hace esta televisión por ser monolingüe, sin embargo, nos hace dudar del cerebro abierto que desarrollan los que son bilingües.
8 7 10 K 18
8 7 10 K 18
23 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¡Fuera el doblaje español!

La directora Azucena Rodríguez abrió ayer el ciclo ‘Mujeres tras la cámara’ del programa de actividades de los cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander, donde el lunes se proyectó su última película, ‘Atlas de geografía humana’, defendiendo en su conferencia la desaparición del doblaje de películas extranjeras.
17 6 6 K 121
17 6 6 K 121
22 meneos
 

La Desigualdad y el Doblaje

Antiguo aunque interesante artículo de Martin Varsavsky acerca del doblaje al castellano de películas y series de televisión en España y de como nos afecta cultural y laboralmente: "Por un lado, las leyes y la “protección” de la cultura general crea un ambiente en el que el inglés no se ESCUCHA. Pero, por otro lado, sólo los que tienen dinero ESCUCHAN el inglés y consiguen muchos trabajos claves."
19 3 0 K 155
19 3 0 K 155
18 meneos
 

Juego: Voces de personajes de series de televisión (dobladas al español)

¿Cuando escuchas un anuncio en radio o televisión crees que te está hablando el doctor House o Homer Simpson? No estás loco, el penoso panorama del doblaje español hace que los dobladores tengan que trabajar demasiado para vivir dignamente. Hachemuda propone un juego para comprobar si eres capaz de identificar la voz de los protagonistas de tus series favoritas en anuncios o otras series. Lo siento por los que ven las series en V.O.
13 5 0 K 110
13 5 0 K 110
37 meneos
 

Frases chorra típicas y tópicas del cine

«Cada día me desespero más con los guionistas o los traductores y directores de doblaje. ¿Por qué siempre aparecen las mismas frases típicas y tópicas en casi todas las pelis y series para describir las mismas secuencias?» Desde el «Qué tenemos» hasta el «Qué va a hacer, ¿detenerme?».
28 9 0 K 260
28 9 0 K 260
7 meneos
 

'Aida' es una de las voces de los pingüinos animados de 'Locos por el surf'

Los actores Carmen Machi, José Luis Gil, Alexis Valdés y el periodista Manolo Lama ponen sus voces a los pingüinos surferos de la película de animación "Locos por el surf" cuenta la historia de Cody Maverick, un surfero en ciernes, que está a punto de introducirse en el mundo profesional del surf, participando en su primera competición oficial.
7 0 11 K -6
7 0 11 K -6
75 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Homer contra Homero

Aquí vemos las diferencias entre el doblaje de España y el de México en la mundialmente conocida serie de Los Simpsons. ¿Cuál preferís? ^^
53 22 13 K 272
53 22 13 K 272
9 meneos
 

Ruinas en la Jungla (en la palmilla)

Esta es una de las escenas censuradas de la famosa película "Apocalypto" de Mel Gibson. Esperamos que la disfruteis. (es un doblaje aficionao, no votéis errónea, carajo)
9 0 6 K 11
9 0 6 K 11
8 meneos
 

(vídeo) Increíble imitación de Robert de Niro y Bender

Un vídeo con una imitación espectacular de robert de niro (bueno, del físico de robert de niro y la voz de su doblador) narrado por Bender. Ver antes de votar. También: es.youtube.com/watch?v=R87pkMket3Q
8 0 5 K 17
8 0 5 K 17
44 meneos
 

IT Crowd en castellano (¿cómo sería?)

¿Alguna vez os habéis preguntado como sería IT Crowd en castellano? Tenéis la oportunidad de comprobarlo en este video que incluye la una escena del primer episodio. No suena nada mal (sobretodo si tenemos en cuenta que es amateur), pero prefiero las voces originales).
34 10 1 K 317
34 10 1 K 317
13 meneos
 

En la televisión de Galicia doblan hasta las películas de Ozores

Situación: Televisión autonómica pública, región gallega, lengua oficial español y cooficial gallego. ¿Programas emitidos en una de las lenguas oficiales? Ninguno. Se llega al punto de gastar dinero de los contribuyentes en doblar una película española al gallego. A-lu-ci-nan-te.
13 0 23 K -74
13 0 23 K -74
27 meneos
 

Vídeo compilación del grito más usado en el cine americano. El "Grito Wilhelm"

Curiosidad del cine americano. Desde los años 50 se viene usando en los efectos de sonido de casi todo tipo de películas. Más de uno se sorpenderá de ver hasta donde ha llegado. También ha sido usado en varios videojuegos. Una pena que con el doblaje, en España nos perdamos este tipo de "frikadas". Más info en inglés: en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_scream
22 5 3 K 155
22 5 3 K 155
353 meneos
 

Do you speak Spanish?

En España es costumbre doblar películas y series extranjeras al castellano, pero... ¿Qué hacer cuando en la versión original aparece una conversación en español? He aquí varios ejemplos.
191 162 3 K 781
191 162 3 K 781
37 meneos
 

El doblaje, ¿bueno o malo?

Si tratamos el cine como el arte que es, la discusión sobre si el doblaje es bueno o malo se diluye inmediatamente: es malo y basta (a veces también basto). Por mil razones, pero sobre todo por una fundamental, casi perogrullesca: al doblar una película no sólo se superponen las voces de sus intérpretes, sino que prácticamente se sustituye una banda de sonido completa por otra. Ello hace que las películas dobladas “suenen diferente”, cargándose todo el trabajo de los ingenieros de sonido.
28 9 0 K 274
28 9 0 K 274
433 meneos
 

Pretenden doblar una película del 'mexicano' al 'español'

El director mexicano Rigoberto Castañeda intenta evitar que su película Km 31, hablada en español de México, se doble al español de España por su distribuidora. O sea, en vez de fomentar la unidad de la lengua y que todos entendamos las formas de hablar de todos, nos crean una división en español de España, México, Argentina, Colombia... Es el divide y vencerás: el inglés se nos va a comer a todos. Los anglohablantes nunca doblan las pelis en inglés.
219 214 1 K 688
219 214 1 K 688
33 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Una de vaqueros... El mejor doblaje del informal

Buscando entre los mejores blogs de la red, he encontrado un doblaje hecho por el equipo del programa de tele5 "El Informal" realmente bueno. El doblaje en cuestión trata sobre una película de vaqueros... Realmente bueno, indispensable verlo.
23 10 4 K 181
23 10 4 K 181

menéame