edición general
40 meneos
 

¡A favor del doblaje de "Austin Powers 2" y "El Príncipe de Bel Air"

"Por supuesto, defiendo la traducción libre de Austin Powers II. Lo único malo del doblaje de esta película fue culpa de la censura: el subtítulo, The Spy Who Shagged Me, se iba a traducir como La espía que m’amó, pero obligaron a poner esa tontería de La espía que me achuchó. La traducción literal de"To Shag" es "achuchar", pero es la expresión que se utiliza en Gran Bretaña para decir "follar"." Esta es una de las sabias y valientes proclamas de un post contra snobs, elitistas, y decididamente a favor del doblaje creativo.

| etiquetas: doblaje , traducción , chiquito de la calzada , will smith , austin powers
40 0 3 K 221 mnm
40 0 3 K 221 mnm

menéame