edición general
Papyrus

Papyrus

En menéame desde noviembre de 2017

7,27 Karma
13K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Sasha Johnson: activista de Black Lives Matter crítica después un tiroteo (Eng) [115]

  1. #47 El que se ha sacado la traducción de las pelotas eres tu, anda, deja de dar lecciones que tu traducción no tiene ni pies ni cabeza.
  1. #47 #64 Perdona pero no, la traducción de #25 es correcta por mucho C1 que tengas.

    El problema aquí es que el tuit que señala no fue escrito por la mujer por la que pretenden hacernos creer que fue escrito. Es una cuenta fake.
  1. #83 Esto iba para tí #90
  1. #80 No te voy a contradecir porque seguramente sea como dices. Solo me gustaría saber como sería en inglés la frase que te he puesto.
  1. #64 No hace falta que insultes para debatir conmigo, que aunque yo no tenga ningún C1 me conozco el refranero español.
    Y en cuanto al tema que nos atañe, aunque lo que indicas sobre las majúsculas es cierto, en el twit al que hacemos referencia lo veo claramente como 3 frases, que además ellas mismas siguen las mismas reglas de mayúscula y tabulación.
  1. #75 Dejando de lado que parece ser una cuenta fake. No tienes más que leer los comentarios del tweet para ver que gente de habla inglesa entiende lo mismo que niegas.
  1. #68 Todo lo que dices tiene muchísimo sentido, pero la gente en twitter tiene su propia manera de escribir. No creo que se tenga que interpretar de la manera en la que lo haces, es mucho más sencillo.
  1. #47 La traduccion que tu haces es tendenciosa porque interpretas en base a tus deseos. Admito que es complicado traducir algo escrito mal al no tener signos de puntuacion pero como la siguiente frase empieza en mayuscula toca interpretarla como separada. Entonces "The white man will not be our equal but our slave" es clara y es una frase autocontenida.

    Y no se pone "The History" con articulo, suena fatal como un pueblerino español hablando ingles. Yo tengo un C2 ya que te gustan los argumentos de autoridad. Es mas, solo hay que ver las reacciones de nativos ante el tweet, se ve que ellos no hablan bien su propia lengua xD
  1. #68 Enhorabuena por tu c1 y el estar enseñando inglés pero mi nivel, que está entre el c1 y el c2, me da para saber que la palabra esclavitud no es "slave" y que para referirse a "historia de la esclavitud", jamás se usaria "slave history" sino que se usarían palabras como "Enslavement" o "Slavery".
    Aún así, tu traducción es como si en vez de "will" hubiera escrito un "may" e irónicamente tu traducción es igual de errónea que si la metes en el traductor de google.
    Creo que andas un poco corto en vocabulario si crees que alguien graduado en "social care" que no pone signos de puntuación y que usa twitter no se comería un artículo y que al hablar de esclavitud no usa ni la palabra "enslavement" ni "slavery" sino la palabra esclavo para referirse a la historia.

    De todas maneras tiene pinta de que fue una cuenta falsa a lo mundotoday de esas que no sabes si es verdad o mentira así que mejor dejar el tema.
  1. #68 Lo siento, aunque sigas insistiendo y a pesar de tu C1, pero tu traducción es incorrecta. The History no tiene sentido gramatical ninguno, y añadir artículo innecesarios es el típico error de los hispanohablantes.

    Lo que hay que debatir, es si la cuenta es falsa o no.
  1. #68 Yo también tengo un C1, y estas confundido. Las frases están completamente separadas por los saltos de línea, porque si fuese como tu dices no se entiende y si lees el comentario de #65 veras que es una cuenta falsa, y que la intención de ese tweet es hacer que esa persona haya dicho eso.

    Por lo tanto, como veo que no has leído ese comentario, puedo entender que lo has creído por verdadero y estás intentando engañar a la gente
  1. #50 La traducción no es así, aunque yo creo que tú ya lo sabes, porque pones un solo punto en lugar de dos ;)

    Según entiendo yo es:
    "El hombre blanco no será nuestro igual, si no nuestro esclavo.
    La historia está cambiando.
    Sin justicia no hay paz
    "

    Otra cosa es que esa imagen sea real.
  1. #70 Entonces tal vez la muchacha no sabe ni escribir o tal vez se trate de una cuenta falsa. Pero parece claro lo que quiere decir la frase.
  1. #50 La has traducido mal. Yo no tengo mucha idea de inglés, pero ahí pone que el hombre blanco no será nuestro igual, sino (but) nuestro esclavo.
  1. #50 Yo lo que veo es que no sabes que cuando una palabra va en mayúscula es porque es el comienzo de una oración. La traducción correcta es "El hombre blanco no será nuestro igual, sino nuestro esclavo. La historia está cambiando. Sin justicia no hay paz".

    Si quieres puedes agarrarte al clavo ardiendo de que no se ve un punto y aparte después de la palabra slave estás en tu derecho, pero en el tweet se ve bastante claro que separa las oraciones por saltos de línea y por eso después de changing no pone un punto y aparte y por eso después del Peace no pone un punto y final.
  1. #47 Pues yo diría que #25 lo ha traducido bien. But también se utiliza como " si no".
    Además tal y como la has traducido, queda un poco rara no?
    Date cuenta que en la captura que han puesto History pertenece a otra frase.

Los pueblos autóctonos de la península Ibérica antes de la llegada de los romanos [67]

  1. #22 A no ser que propongas que la humanidad aparecio en la peninsula iberica , no existe ninguna poblacion a la que puedas considerar "autoctona" entonces :-)

El vídeo inédito que demuestra por qué Kevin se pudo salvar: toma a toma, la reconstrucción [280]

  1. #79
    "La actitud con la que sacan a los chicos de la vivienda y la actitud con la que se dirigen a los asesinos son la noche y el día,"
    "Subinspector de Policía: Ino, no, por favor, no es el momento."
    Le habla con su diminutivo y todo, pidiendole las cosas por favor... al otro le dice directamente que o achanta o lo detiene...

Ceuta y Melilla | Humillar a Mohamed VI, por Antonio Maestre [188]

  1. #142 Ese es su hermano xD xD xD

    Aquí es él:
    www.lasexta.com/el-muro/antonio-maestre/espana-esta-guerra_202011175fb

    #30 #45
    Esta vez sin comentario sarcástico...
  1. #45 Tu composición del starter pack de derechas tampoco está mal
  1. #55 Señor. La pastilla. No sé de qué me hablas xD

La revolución cultural china, 55 años después [64]

  1. #28 Por decirlo de forma muy reducida. Un gobierno centralizado y solidez legislativa.

    A pesar de ser democráticos, ni Brasil ni India tienen gobiernos con capacidad de funcionar de forma efectivamente y centralizada. En China, occidente se atreve a invertir miles millones en fábricas sabiendo que no les van a robar su inversión, proyectos que dan beneficios al cabo.de 5-10 años. En Brasil? No hay país en el mundo con más leyes, las auditoras Big 4 están en los edificios más lujosos de Sao Paulo de lo difícil que es navegar los mares legislativos. Muchas empresas brasileñas tienen un empleado a tiempo completo para lidiar con la burocracia gubernamental. India es un caos con una diversidad increíble.

¿Y si el problema fuera Madrid? – El blog de Iñaki Anasagasti [415]

  1. #82 Pues me temo que el sector servicios es el futuro de todos los países del primer mundo, y sus capitales más, qué producen Londres o Nueva York.
  1. #78 Si, apenas hay agricultura y ganaderia en Madrid, porque no hay espacio para ella. Todos quieren venir a Madrid a vivir. Se construyen cada vez mas y mas pisos para que el resto del pais pueda vivir en Madrid.
« anterior1234511

menéame