143 meneos
1791 clics
El irritante síndrome vocálico de los daneses [ENG]
El excesivo uso de vocales en el danés hacen de éste un idioma difícil, incluso para los niños - aseguran los filólogos. Un niño croata de 15 meses entiende unas 150 palabras mientras que uno danés sólo entiende, a esa edad, 84. Ni los niños croatas son genios ni los daneses son tontos, es que el danés tiene demasiadas vocales. Las vocales son "a, e, i, o, u, æ, ø, å, y", el problema es que las consonantes se pueden vocalizar por lo que al final el idioma tiene 40 vocales. Ejemplo de cómo suena: www.youtube.com/watch?v=89yLb3goapY
|
comentarios cerrados
www.christopherculver.com/languages/why-danish-is-impossible-to-unders
www.quora.com/My-Danish-teacher-claimed-that-Danish-people-dont-unders
cphpost.dk/news/danish-language-much-harder-than-norwegian-and-swedish
Y cuando te den una Øl debes decir tak!.
Tendrán muchas vocales pero son expeditivos.
Nota: pero si te resulta difícil pronunciar Øl puedes decir Carlsberg, Tuborg, ...
Lo he descubierto con una recomendación de Youtube al ver el video del danés y me ha llamado la atención. es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
Este comentario tuyo va a mis favoritos.
Yo, en este caso, no me agarraría ni al "irritante" ni al "irritable". Sabemos de antemano que va a ser imposible traducir el juego de palabras, así que lo máximo que podemos hacer es intentar otro que tenga cierto sentido en castellano. El titular original hace referencia a la "lengua" danesa. Podríamos aprovechar esto para componer un titular que dijera, por ejemplo:
La irritación vocal de la lengua danesa.
Ahí aprovechamos la homofonía entre vocal/bocal que nos remite a bucal y que, por proximidad semántica (y física) con la lengua, nos puede dar la impresión de una infección o algo parecido.
Aunque, ya que hemos utilizado "irritación" y que el artículo habla del exceso de vocales, no veo porque no podríamos cambiar irritación por "inflamación" y tener así un nuevo juego de palabras, similar al anterior, pero que transmite aún mejor el contenido del artículo. Así:
La inflamación vocal de la lengua danesa.
A mí esta opción me gusta. No sé qué pensaréis vosotros. Contiene un juego de palabras, aunque no, obviamente, el del titular en inglés; transmite con bastante fidelidad el titular original y, además, avanza el contenido del artículo.
Finalmente, si quisiéramos ceñirnos al juego de palabras original, uniendo "vocales" con "intestinos", podríamos tener una opción para traducir, pero me parece que supondría tensar mucho la cuerda. Sería una traducción recomendable, tal vez, si estuviéramos ante un texto literario, en el que nos podemos permitir ciertas licencias. Algo así como:
La lengua danesa: un vocálico miserere.
Repito que yo no lo recomiendo para la simple traducción del titular de un artículo en internet y que cualquiera de las opciones anteriores me parecen más adecuadas. Eso sí, no he podido dejar de ponerlo porque la expresión "cólico miserere" proviene, según he leído, de una mala adaptación de la expresión "cólico íleo" o, tal vez "cólico de íleon". Por lo visto, esta expresión pasó de los griegos a los árabes y a través de sus textos volvió a Occidente.
Lo gracioso fue que "íleo", escrito en árabe, acababa en muchas ocasiones con un trazo de ligazón con la palabra siguiente y eso hizo que se leyera, erróneamente, como "Eleison", como en "Kyrie eleison" (Señor, ten piedad) lo cual, pasado al latín, dio en "miserere".
Por eso me ha parecido gracioso utilizar una expresión que proviene de un juego de palabras involuntario para intentar crear un nuevo juego de palabras que pudiera servir para traducir un juego de palabras en inglés para referirse a los problemas de la lengua danesa.
Al final, está claro que son las palabras las que juegan con nosotros.
Estas lenguas que cambian la pronunciación según el sitio donde está la letra, en fin, que no lo veo práctico, sobre todo porque a la hora de escribir es una pesadilla para los extranjeros y para sus hablantes. Según me comentaron, el inglés quieren "estandarizarlo" y el fránces es uno de los idiomas más díficiles para escribir entre sus propios hablantes,
www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2017-08-07/el-trabalenguas-qu
translate.google.es/#nl/es/Als vliegen vliegen en bijen vrijen, vliege.
Tienes razón. Esto es lo triste de traducir, que se pierden juegos de palabras, connotaciones y dobles sentidos de la lengua original.
En cuanto a mi "disertación", no pretendía impresionar a nadie, ni mucho menos. Ha sido solo una "arrancada", yo creo que producto de la falta de sueño.
Espero que nadie me lo tenga en cuenta.
Si si, no pretendía impresionar a nadie
static.betazeta.com/www.fayerwayer.com/up/2011/09/lulz-300x277.jpg
Los noruegos y suecos dicen que el danés suena como un noruego borracho. Lo peor es que es verdad. Si quieres aprender danés, primero aprende noruego, que es un danés bien pronunciado.
translate.google.es/?client=ubuntu&channel=fs&oe=utf-8&gfe
El caso es que el danés está viviendo un momento de transición en el que su sistema vocálico es inestable. Lo mismo pasa por ejemplo con el griego moderno desde hace muy poquito, que está perdiendo nasales.
"Escuch, niñ, dam un esquizonsh". Tipica frase en una frutería. Te dan cualquier cosa que esté a punto de caducar.
Recuerdo venir de muy al sur a Barcelona a vivir, y sonarme a puto chino el catalán , no entender absolutamente nada. En unos meses lo aprendí. Lo curioso fue cuando me di cuenta que tambien entendia el gallego tras dominar el catalán, cuando antes tambien me sonaba a chino. Ver relaciones con el portugues, ver relaciones con el italiano, el frances...
Quiero decir, que gracias a conocer otro idioma del latin el oido se me aclaró muchisimo, pensaba que alguien que es castellano parlante y solo conoce su idioma, como yo hace años, le cuesta mucho pillar otro idioma.
www.youtube.com/watch?v=vExjnn_3ep4
También hay una cierta tendencia a comerse la ~n del acusativo de los artículos tin, ton y pronunciarlos (y escribirlos) como ti y to. O incluso en el caso del indeterminado mia, que ya no debe de quedar nadie que diga mian en el acusativo. Hay más partículas que les pasa lo mismo con la ~n del acusativo.
Es un idioma muy bonito. A mí siempre me ha sonado a cuando sueñas con alguien que te habla y te parece castellano pero no lo es
- Three witches watch three Swatch watches. Which Witch watch which Swatch Watch?
- Three switched Witches watch three Swatch watch switches. Which switched Witch watch Which Swatch watch switch?
- Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
Pues el ejemplo de la entradilla no es el mejor. Yo vivo en Alemania y me olía total a alemán y claro, he leído en los comentarios que es alemana hablando en danés. No hablo danés pero la chica tiene un acento brutal en alemán. Como además luego he corroborado en los comentarios del vídeo (que critican que para ese evento no se elija a una nativa y también que la chica tiene un acento alemán enorme).
en.wikipedia.org/wiki/Stød
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
No es tampoco más difícil de aprender, eso es un disparate, no existen lenguas más complejas que otras cuando se contemplan en su totalidad, es un comentario subjetivo sin rigor alguno. Muy erróneo y lleno de topicazos.
No digo que todos, pero sí todos los que he tratado, más o menos como los holandeses.
Lo único que pasa es que muy diferente a lo nuestro... Es decir, aprender algo que no es tan diferente no cuesta tanto, pero una vez que te acostumbras a algo hacer algo radicalmente diferente pues es complicadillo.
Y con el chino hay hechos importantes a destacar: su escritura es la misma para diferentes dialectos / idiomas de allí (mandarín, cantonés...). Desde 1950 el mandarín se hizo obligatorio en las escuelas, es decir, aunque hay lenguas variadas casi todos saben una lengua con la que comunicarse con otro chino... Y todo esto le hace ser el idioma más hablado del mundo por número de hablantes, por encima del español y el inglés.
De todas formas, aunque hay bastantes diferencias entre ambas escrituras, también hay mucha similitud, aparte de que el mandarín y la escritura simplificada es la mayoritaria en China y muchos que hablen cantonés conocerán lo otro, tanto la escritura simplificada como el habla mandarín... ya sea por aprender algo en la escuela, ya sea por interés por ser mayoritario.
En resumen, que quizá los 1300 millones de chinos no hablen y escriban todos igual, pero unos 836 / 898 millones hablan el mandarín como lengua materna y unos 194 millones como segunda lengua, frente a 71 millones que hablan el cantonés...
A lo que iba es que aunque no es uniforme las lenguas de China, el mandarín es una lengua que tiene 1092 millones de hablantes y es la primera del mundo, por encima del inglés con unos 984 millones (unos 400 millones como lengua materna y el resto como segunda lengua... aunque si se suman los que saben inglés como lengua extranjera, otros 750 millones, entonces sí supera al mandarín).
Actualmente tiene mucha más importancia económica el inglés... bueno, económica y cultural (cine, música, ciencia...) pero, en fin, China sigue mejorando su nivel de vida, aparte de ser el mayor centro de fabricación mundial y tener muchos chinos expandidos por todo el mundo. Y creo que por todas estas razones conviene tenerlos en cuenta aunque su idioma sea muy diferente y nos cueste mucho más... que es un poco la idea que quería transmitir. Por poner algunos ejemplos, aunque no hay tantos turistas chinos que visiten España como turistas británicos, los chinos suelen gastar mucho dinero aquí (principalmente en lujo) mientras los británicos gastan mucho menos; luego, hay una importante cantidad de tiendas de chinos (bazar, alimentación, restaurantes...) en España, con la importancia asociada en cuanto a alquiler o compra de locales, alquiler o compra de viviendas, compras mayoristas, etc; y, por último, la importancia a la hora de fabricar productos, y también como mercado potencial de productos nuestros, que son aspectos que pueden interesar a empresas españolas.
Pero lo de las vocales es muy desagradable.
Disclaimer: viví en dinamarca un año y medio
Soy de la parte oriental (Jaén) y sólo recuerdo 8 por articulación diferenciada abierta/cerrada.
Sinceramente, creo que el autor se queja porque proviene de una lengua más bien consonántica.
#47 el chino es efectivamente horroroso. Pero en mi cabeza es más fácil de recordar. Empecé a aprenderlo y quitando la mierda de las entonaciones que tienen como 5 acentos diferentes, no es tan complicado. Es como... Cantar. Jajajajaja.
Puto checo! Si vais por ahí flipariais. Bonito país. Si sales de Praga: olvidaos de que mucha gente sepa inglés. Estas bien jodido para entenderte.
De hecho Barcelona se escribe: Μπαρτσελόνα
Y eso es porque los griegos no tienen una letra para la b bilabial.
Como apunte te diré que en griego clásico una palabra como ángel (pronunciado ánguelos) se escribía así: άγγελος,
es decir la cosa iba al revés. Una palabra con una doble gutural, la primera se pronunciaba como n.
Lo de la ν en acusativo pues se puede escribir y pronunciar de las dos maneras, pero desde hace tiempo, o por lo menos así aparece en todas las gramáticas que tengo.
Ejemplo tonto: ζόμπι se puede pronunciar tanto /'zom.bi/ como /'zo.bi/. O en el ejemplo que pones (que es una palabrá válida en griego moderno), encontrarás pronunciaciones actuales que nasalizan como (supongo) en el clásico, pero también encontrarás /'a.ge.los/.
La variación es tanto dialectal (aquí puedo equivocarme, pero diría que el oeste es «desnasalizador» y el este conservador) como socioléctica (los jóvenes «desnasalizan»).
La -ν de τον y την puede que se me haya ido la olla y lo haya achacado al mismo fenómeno que hace que la gente esté dejando de usar μιαν cuando quizás no sea más que epéntesis como en el caso de δε(ν).
cc #49
Edit: aquí hay todo un paper dedicado a ello de alguien que habrá entendido el fenómeno mil veces mejor que yo: www.ling.ohio-state.edu/~joseph.1/publications/2000prenasvar.pdf
En sueco por ejemplo una palabra como lunch (almuerzo) es pronunciada como en inglés pero también como si fuera una palabra sueca (liunj).
No lo sé, no lo veo tan raro.
El resto del comentario no cambia.