El 12 de junio se conmemora el Día Internacional del Doblaje, una jornada dedicada a reconocer y homenajear a los profesionales que prestan su voz a diversos personajes en producciones audiovisuales. En España existe una tradición muy grande y un respeto enorme por los actores que han dado voz a algunas de las figuras más destacadas del cine y las series de televisión a lo largo de los años. Barlovento Comunicación publicó un informe a finales de 2023 que destaca la creciente demanda de contenido audiovisual, impulsada por la proliferación de
|
etiquetas: versión original , subtitulado , doblado
Y para aprender inglés, al menos al principio, es mejor que estén subtituladas en inglés en vez de en español.
Hay un método de lectura, lectura rápida le llaman.
No tienes que leer toda la palabra, solo el principio.
Y no fijarte demasiado. De esta manera, tienes todo: la versión original, te da tiempo a fijarte bien en lo que te interese y aprecias lo que un actor es capaz de transmitir.
CC #45 Es genial saber idiomas. Perio quien no los sabe, no es un vago ( o a veces sí, vale), pero lo suyo es que elija doblaje.
Dicho esto, considero que el doblaje que se hace en España es excelente. No son locutores, son actores, y eso se nota. Incluso más: cuando el actor es muy malo, pero malo de cojones, como Richard Dean Anderson (McGwyver) o David Duchovny (Fox Mulder), es mejor el actor de doblaje que el propio actor.
Y cuando Netflix/HBO no ofrece el audio original, pues la estadística de BitTorrent no es parte del estudio.
Ademas otra cosa, ver las peliculas y las series en VOSE (en las plataformas de streaming) tambien tiene otra ventaja puedes verlas mucho antes que el resto y… » ver todo el comentario
¿Has visto muchas películas en VOSE que no estén en inglés?
Estaría bien ver un estudio de esos donde analizan donde mira la gente en cada instante de la película y hacer la comparación entre la película doblada y la película subtitulada. Si no miran ambos al mismo sitio uno de ellos está haciendo algo mal.
Escena típica del cine de acción: el protagonista habla con cualquier actor secundario de cualquier chorrada irrelevante para la película (o no) y, mientras eso ocurre, se ve pasar gente por detrás y en un instante que dura una décima de segundo se ve pasar al malo de la peli, cosa que no ves si estás leyendo los subtítulos (muchas… » ver todo el comentario
Lo de perder el tiempo leyendo subtítulos cuando lo podrías escuchar ya lo dejamos para otro día.
(mi pareja no es española)
No sé si es por pobreza cultural o qué (no lo voy a cuestionar), pero en mi caso en particular, no soporto la vocalización y tono de voz a la que recurren los actores españoles.
Es exactamente lo mismo que el desprestigio a los acentos del sur, una cuestión de prestigio social, no de cultura.