#0 Creo que si no hay descripción en el original, puedes añadir una sin problema, al menos una que sea mejor que "el texto es demasiado corto..."
No es queja, es por si te sirve. A mi me ha pasado alguna vez y he redactado una descripción breve sin que me penalizara nadie con sus votos (bueno, igual algún despistado, puede )
Hostia estuve probando la mierda esa, me hice un video en francés y otro en inglés, con y sin adaptación de labios (si adaptas los labios se puede notar que hay algo raro en la cara) y está muy muy conseguido, me pregunto cuanto tiempo se puede tardar en hacerlo en tiempo real y "bien" (se que se ha intentado), para meetings y demás mierdas
#2#4 Un truco para conseguir una descripción en los videos de youtube sin ella: En la descripción le das a "más" y después a "mostrar transcripción", ahora aparece a la derecha una transcripción del audio del video que puedes copiar y usar.
#14www.heygen.com
Puedes coger una foto en plan coña y hacer que hable con una voz generica (ta guay pa bromear)
pero el de traducir es labs.heygen.com/guest/video-translate , te dan 2 creditos (aunque cada día te dan 1) debes grabar un video entre 30 sec y 5 min, creo que leí por ahí que era 1 crédito por minuto. usa chrome no se porque al subir videos en otros navegadores da error. si quieres que ajuste labios no marques (translate audio only). luego nada. subes video de 30 segundos eliges idioma y esperas, a mi me tardaron 2 semanas, pero también estaban saliendo pro todos lados y habían 300.000 videos procesándose. si no quieres pagar espera. y ya
Xosé Toxeiro Díaz
non fora conselleiro pero alguns cartos tía.
Catro millons da xubilación
debaixo da muñeca e da televisión.
Sentía necesidá de practicar o coito
e con dúas Marías practicábalo moito.
Pero o que él non supoñía
e que has mociñas lle roubarían.
E pra que Toxeiro non souspitara
yacían voluntarias todo o tempo na cama
e mentras que una facíalle o amor
a otra revolvía porque estaban en compló.
"Botáronme droja no colocao
qu'eu notara que dormira moitas horas.
¡Imposible! qu'eu dormo poucas horas."
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
As dúas mulleres estaban en compló
buscando domicilios para a prespetuación.
E mentras qu'unha daballe o pracer
a outra se ocupara de roubar e revolver.
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
Agora Toxeiro non ten un carto
pero, sen embargo, de sexo está farto.
#30 Pos si te digo que tengo un software para tener 2 clientes teams pesados abiertos a la vez con 2 cuentas diferentes... y la Ram que pague la empresa, no es mi problema, cuesta menos la ram que los cursos de ingles que me pagan
#52 es que tal como avanzan estas cosas, aleman, chino, lo que sea, yo veo un mundo donde las puertas del idioma dejaran de ser puertas. Años aprendiendo ingles para que? Para nada, en nada hablaremos y nos comunicaremos con todo el mundo, ds igual su idoma, es algo tan idílico, que me emociona
#54 no puedo opinar por el resto. Hablando por mi, es por saber como trabaja la i.a. a la par de escuchar frases e historias legendarias en otro idioma. Habrá gente que lo encuentre gracioso, otra interesante y a otra q no le interesa como es tu caso.
#56 Ojala tengas razón, pero para entender una conversación, especialmente si es algo profesional, hace falta conocimiento del tema, contexto (de la persona, del grupo, de la empresa, del area de mercado o actividad), además de saber hablar el idioma.
El problema de las herramientas de traducción automática es que carecen de ese contexto (porque obviamente no pueden leerte la mente ni la de tu interlocutor, ni saben de lo que hablásteis la última vez), ni tan siquiera entienden del tema del que estás hablando, con lo que no pueden utilizarse de forma precisa.
Con todos los avances que ha habido en las últimas décadas en traducción, aún no es viable para hacer nada realmente profesional, ni casi amateur. Por ejemplo, uno de mis hobbies es traducir al inglés cómics en japonés, y la traducción automática es sencillamente inviable, en ninguna de las plataformas que hemos probado.
La herramienta tendría que saber muchas cosas, referencias a la cultura tras ambos idiomas, su historia, o incuso curiosidades y trivialidades como frases de películas u otras obras que los diálogos están referenciando, para que la traducción tenga sentido en el otro idioma que no tiene esas mismas referencias, o que tiene otras diferentes pero equivalentes.
Un ejemplo sencillo sería una frase como "Esta nueva característica es el canto de cisne de este sistema antes de que lo reemplacemos con otra cosa."
Cómo sabe la herramienta traducir "canto de cisne" sin que el interlocutor, que a lo mejor no tiene esa misma expresión literal en su idioma, se entere de lo que estás diciendo?
Si tú eres capaz de hablar su idioma, en primer lugar no utilizarías esa expresión porque serías consciente de que es intraducible (tal vez) al idioma del otro, y en lugar de eso, utilizarías otra, o utilizarías una equivalente del idioma del interlocutor.
Pero con una herramienta de traducción automática transparente entre vosotros dos, daría una falsa sensación seguridad al tiempo que no os enteráis realmente de lo que el otro está diciendo.
De lo contrario, me imagino que la mayoría de las conversaciones serían una réplica del sketch de Berto Romero "El Lugar de Don't". O infinidad de From-lost-to-the-river-ismos.
#63 En eso te doy la razón, pero también es verdad que al hablar en inglés con otros grupos, evito muy mucho utilizar expresiones locales, siempre pienso en como decirlo para que sea lo más sencillo posible para evitar confusiones, así que realmente no cambiaria mucho (o eso creo yo), tal como indicas modulamos nuestra forma de hablar en otro idioma, no digo que sea una solución (ahora) pero ayudaría mucho, y vamos sabiendo como funcionan las herramientas, siempre puedes decirle al otro interlocutor si no has entendido nada que lo reformule de otra forma. Vamos yo probé algo parecido hace años con Skype y no funcionaba tan mal (aunque si nunca pasó de la versión de pruebas por algo sería )
Esto no se puede doblar ni traducir. 'Prestitucion' 'droja', el toque cultural del Cola Cao...a la AI aun le quedan algunas decadas para 'traducir' esos matices
#54 no estás solo. yo con los memes originales me parto pero a esta moda de las traducciones IA no le veo la gracia. Viendo la parte técnica si, sorprende. Pero dudo que a alguien de fuera le haga gracia. ¿será porque se inglés? ¿o por otra razón ?????
#34 en poco no, ya. Ahora ya tienes gpt 4 al que le puedes meter directamente un pdf y pedir que te lo traduzca, te lo resuma, que encuentre errores o que genere preguntas y respuestas basadas en el contenido.
No es queja, es por si te sirve. A mi me ha pasado alguna vez y he redactado una descripción breve sin que me penalizara nadie con sus votos (bueno, igual algún despistado, puede )
I paid them an ordinary typical amount.
Joseph the prophet.
Puedes coger una foto en plan coña y hacer que hable con una voz generica (ta guay pa bromear)
pero el de traducir es labs.heygen.com/guest/video-translate , te dan 2 creditos (aunque cada día te dan 1) debes grabar un video entre 30 sec y 5 min, creo que leí por ahí que era 1 crédito por minuto. usa chrome no se porque al subir videos en otros navegadores da error. si quieres que ajuste labios no marques (translate audio only). luego nada. subes video de 30 segundos eliges idioma y esperas, a mi me tardaron 2 semanas, pero también estaban saliendo pro todos lados y habían 300.000 videos procesándose. si no quieres pagar espera. y ya
Justicia para Tojeiro!
images.app.goo.gl/XvJMDiMr2y9bCjTB9
En general cualquier audio bajado del rellano en los 90
youtu.be/hWdIeUozTlo?si=MVatHtgrM7VZv9ON
Un putero al que le robaron. Y le echaron droja en el Colacao.
Un clásico de la cultura popular española.
Edit: hasta el acento.
non fora conselleiro pero alguns cartos tía.
Catro millons da xubilación
debaixo da muñeca e da televisión.
Sentía necesidá de practicar o coito
e con dúas Marías practicábalo moito.
Pero o que él non supoñía
e que has mociñas lle roubarían.
E pra que Toxeiro non souspitara
yacían voluntarias todo o tempo na cama
e mentras que una facíalle o amor
a otra revolvía porque estaban en compló.
"Botáronme droja no colocao
qu'eu notara que dormira moitas horas.
¡Imposible! qu'eu dormo poucas horas."
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
As dúas mulleres estaban en compló
buscando domicilios para a prespetuación.
E mentras qu'unha daballe o pracer
a outra se ocupara de roubar e revolver.
¿Qué dishe? Que te fagorishen.
Agora Toxeiro non ten un carto
pero, sen embargo, de sexo está farto.
twitter.com/hojucitas/status/1702244923263611360
Disfruta.
No es lo mismo.
Confused Spanish man (IA translation)
Pregunta seria
El problema de las herramientas de traducción automática es que carecen de ese contexto (porque obviamente no pueden leerte la mente ni la de tu interlocutor, ni saben de lo que hablásteis la última vez), ni tan siquiera entienden del tema del que estás hablando, con lo que no pueden utilizarse de forma precisa.
Con todos los avances que ha habido en las últimas décadas en traducción, aún no es viable para hacer nada realmente profesional, ni casi amateur. Por ejemplo, uno de mis hobbies es traducir al inglés cómics en japonés, y la traducción automática es sencillamente inviable, en ninguna de las plataformas que hemos probado.
La herramienta tendría que saber muchas cosas, referencias a la cultura tras ambos idiomas, su historia, o incuso curiosidades y trivialidades como frases de películas u otras obras que los diálogos están referenciando, para que la traducción tenga sentido en el otro idioma que no tiene esas mismas referencias, o que tiene otras diferentes pero equivalentes.
Un ejemplo sencillo sería una frase como "Esta nueva característica es el canto de cisne de este sistema antes de que lo reemplacemos con otra cosa."
Cómo sabe la herramienta traducir "canto de cisne" sin que el interlocutor, que a lo mejor no tiene esa misma expresión literal en su idioma, se entere de lo que estás diciendo?
Si tú eres capaz de hablar su idioma, en primer lugar no utilizarías esa expresión porque serías consciente de que es intraducible (tal vez) al idioma del otro, y en lugar de eso, utilizarías otra, o utilizarías una equivalente del idioma del interlocutor.
Pero con una herramienta de traducción automática transparente entre vosotros dos, daría una falsa sensación seguridad al tiempo que no os enteráis realmente de lo que el otro está diciendo.
De lo contrario, me imagino que la mayoría de las conversaciones serían una réplica del sketch de Berto Romero "El Lugar de Don't". O infinidad de From-lost-to-the-river-ismos.