Top Secret es una gran comedia y uno de los mejores ejemplos de doblaje español "porqué yo lo valgo". La versión que se estrenó en 1984 modificaba chistes y lineas de dialogo sin reparo alguno provocando momentos de verdadera confusión en el espectador... ¿quién sabe porqué motivos?. De lo único que podemos estar seguros es que el traductor estaba desatado y, desde luego, se sentía creativo. On fire, como se dice ahora.
|
etiquetas: top secret , doblaje
Por otro lado, tras…...
Por otro lado, tras la cagada de la traducción de Airplaine en "Aterriza como puedas", y seguramente motivado a darle al publico español, en aquella época no tan familiarizado con el cine, sus referencias y sus códigos como los propios americanos, una pista de que se trata de una comedia. Así que traducir la siguiente obra de ZAZ lanzando un guiño a la primera, es una buena manera de decir "Eh, que esta peli es de los mismos que la otra", no olvidemos que es una industria y que, ahora con todo globalizado y conexión a internet 24/7 no hace falta, pero antes, tenías que adecuar tu producto a tus nuevos posibles clientes. Hoy en día hay todo un circuito de cine Israelí de género con bastante éxito, decidme si hace 40 años en España podrían haber triunfado títulos como "Big Bad Wolves", "Rabbit" o "A girls walks home alone at night" sin una adecuación a España.
En otros casos he de decir que esas morcillas en el doblaje hacen que sume. El ejemplo claro es Austin Powers. El primer film, con un doblaje correcto, respetando el humor parodiando la cultura anglosajona desde el punto de vista norteamericano, nos da una película visible si tienes una inquietud previa de lo que se está caricaturizando, pero sino, es una película más bien mediocre tirando a aburrida. En cambio, para Austin Powers 2, con el doblaje de Florentino Fernandez, eliminando algunas referencias desconocidas por el español medio y metiendo chistes propios, convirtió el film en accesible para todos, aunque no respetara el guión original en algunos gags, mantenía el espíritu cómico, y además se atrevieron a doblar las canciones en lugar de subtitularlas.
Otra cosa ya es el exceso que por ejemplo se cometía en alguna serie de televisión como la de Steve Urkel en la que afroamericanos de Chicago imitaban a Chiquito de la Calzada.
En cuanto a doblajes que sumen, el de Los Simpson está, en mi opinión, en lo más alto. El trabajo que realizó el fallecido Carlos Revilla -voz de Homer- adaptando los guiones al castellano es inconmensurable e incluso sitúa, para mi gusto, la versión en castellano de Los Simpsons por encima de la versión original. No he visto las películas de Austin Powers dobladas, así que no opino sobre ellas.
Por cierto, ya que estamos comentando cagadas, ¿que me dices de Lost? ALERTA POSIBLE SPOILER (aunque a día de hoy todo el mundo debe haberla visto) El personaje de Desmond usa constantemente la coletilla bro y/o brother, que en castellano se tradujo como "colega", aunque en ciertos ambitos en los que me muevo se usa más el americanizado hermano que el yuppie colega. Esa adecuación hizo perder una enorme guiño constante (o pista) sobre el pasado de Desmond al conocerse que fue novicio de un monasterio, y no usaba el "brother" en plan nigga, sino de respeto espiritual.
Lost la vi en VO hasta la cuarta temporada, en la que me bajé del asunto. Pero es llamativo lo que comentas. Imagina lo que puede pasar ahora con las plataformas de pago en las que se puede ver un episodio doblado a las pocas horas o días de haberse emitido en su país de origen. Supongo que las licencias y las meteduras de pata estarán a la orden del día.
www.youtube.com/watch?v=vVXDv28bJos vs., www.youtube.com/watch?v=vPB2g1y2VFk
En el original en inglés los actores tienen distintos acentos según sus nacionalidades... el que hace de francés, a pesar de hablar inglés, se nota muy bien que es francés. En la versión española, parece que todos hayan vivido toda su vida sin salir de España.
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.
Y ya de paso también a algunos actores españoles que vocalizan con el tercer premolar.
¿Cómo está eso?
Doblarlas haría que perdieran todo su encanto
Unas pelos que ganan con el doblaje: El jovencito Frankestein, y las de Austin Powers
¿alguien entendido en el tema puede dar luz?
Porque no entiendo que, sea ilegal "copiar" una película pero, si sea legal usar el total de las imágenes de esa película, cambiando el guión (el audio que se supone que lleva copy...(¿y por eso no se pueden usar los audios en youtube?)) y convertirla en "una película distinta" de la que el director/guionista tenia en mente al realizarla(y todo ello "sin pasar por caja"?).
No es un libro muy conocido, pero al traductor al español es para empalarlo: es.wikipedia.org/wiki/Beau_Geste
si es lo primero te entiendo, en algunas peliculas pareciera que los actores se hicieron 5 pajas seguidas antes de grabar
Y no es ya solo el tema de nacionalidad, los doblajes suelen ser demasiado neutros y al final te suenan igual un "gangsta" de Nueva York que un inglés de Londres.
Es un habla que efectivamente de primeras no hay quién la entienda, pero como con muy poco se puede aprender rápidamente, sería tontería no aprenderla. Con 10-20 películas argentinas se aprende suficiente para entender el habla.
Otra cosa es luego llegar a Buenos Aires y que te cacen en cuanto abrís la boca que no sos de allá.
Pero te ríes un rato con el doblaje. Tendré que bajarme el mkv para tenerla en dual con subs.
tierradecinefagos.com/2010/01/28/‘las-aventuras-de-ford-fairlane’-
Resulta que se estrenó en España, en medio de una huelga de dobladores y la doblo casi unicamente Pablo Carbonell (que practicamente iba improvisando las frases según las decia, no estaba la cosa como para andar perdiendo tiempo en repetir escenas)
Personalmente, me encanta esa pelicula doblada, es algo que no puedo explicar (me pasa igual con La vida de Brian )
Lo he dicho y que agusto me he quedado.
Yo llevo años viviendo fuera de españa y ya tengo nivel para ver películas en inglés sin los subtítulos y estoy flipando con las traduciones después de revisitar ciertas películas.
Si me cambian un "No me cagues" por un "No me jodas", un "la concha de tu vieja" por un "tu puta madre" o esa frase épica de 9 reinas que es "¿Por qué me mirás con cara de virgen violada" por "¿Tengo monos en la cara?" te cargas media película.
De hecho, viendo "El secreto de sus ojos" estaba pensando que se pasan media película diciendo tacos y palabrotas, pero al decirlas en argentino no me sonaba mal, parece hasta poesía
Aparte, Kung Fu Sion era mala de narices se hablase el idioma que se hablase.
Además, hay que contar el problema que supone para el doblaje que "bro" sea monosílabo frente a "hermano", que tiene tres. Tampoco he oído mucho por aquí que la gente se refiera a un colega o amigo como "hermano".
Porque las verías dobladas de pequeño. Yo casi todo lo veo en VOS, pero las películas o actores que te marcan la infancia las sigo viendo dobladas.
Por ejemplo, no había visto "Sin Perdón" hasta hace un par de años y pesar de que ahora casi todo lo veo doblado, con esa película hice una excepción. Porque estoy tan acostumbrado a que Clint Eastwood hable con la voz de Constantino Romero, que no concebí verla en VOS. No sería su voz
Con Woody Allen me pasa algo parecido. La voz de Woody Allen es la de Joan Pera. Y punto.
Yo me acuerdo que cuando se proyectaba luna de avellaneda en los cines, daban un papelito junto con la entrada, en donde estaban anotadas las traducciones correspondientes a las expresiones argentinas que se usaban en la pelicula.
"Mis camamaradas"? Na, déjalo, sí, imposible
Saludos
Uno de los prisioneros está en la cárcel por haberse casado con un caballo, puro humor absurdo. Supongo que aquí, por parecer bestialismo o por miedo a que el público no fuera a pillar el chiste, lo tradujeron por algo mucho más español, es decir, degradante: el tipo estaba en prisión por haber bailado con una mujer fea. A mí me encantó el cambio porque dice mucho de la idiosincrasia española.
Otro es un chiste que meten cuando en el original no dicen nada, sólo hacen zoom sobre la penitenciaria. Dice más o menos el narrador en español: "Ya dijo Virgil a los policías: que, por las buenas, iría adonde quisieran pero por las malas, sólo adonde le habían traído esos señores (la cárcel)".
No sé puede ser siempre literal aunque, desde luego, tampoco olvidarse del original si vas a acabar eliminando un chiste o creando una incoherencia.
La productora, a través de una agencia o contratando a un autónomo directamente, encarga la traducción del guión. Ahí el traductor es el encargado no solo de traducir sino también de adaptar el guión al país de destino, teniendo en cuenta las expresiones y características de ese país y las normas o protocolos que le imponga el cliente.
Dependerá de lo que le haya dicho la productora, o de lo que le digan cuando pregunte, si es que lo hace, el que tome unas decisiones u otras en la traducción (adaptar chistes, sustituir nombres de famosos del país de origen que pueden no ser tan conocidos en el de destino, juegos de palabras, utilizar el glosario de términos que la productora proporciona, palabras prohibidas, etc) y también de hasta qué punto adaptará el producto (si no llegas, puede que pierdas espectadores y, si te pasas, el producto puede envejecer mal como le pasa a El príncipe de Bel Air). Además, la traducción irá, o debería ir, acompañada de múltiples notas en las que justificará el usar una palabra u otra en la traducción o hacer un chiste en lugar de otro (cambiándolo por completo) o incluso de varias opciones de traducción para la misma frase para darle opciones a los encargados del proceso de doblaje.
Una vez traducido y entregado, el traductor ya poco más puede hacer y su traducción queda en manos de otros: el ajustador y el director de doblaje. Estos verán con cuáles de las opciones propuestas se quedan y cuánto modifican o mutilan la traducción para que el doblaje cuadre con la boca de los actores. En esta parte del proceso es muy posible que los encargados no tengan ni puta idea de inglés (o del idioma de origen, que puede ser iraní, árabe, ruso o qué sé yo) y también quieran darle su "toque" o se crean que sí que conocen ese idioma y metan la pata.
Una vez ya en pleno proceso de doblaje, habrá que ver si el director de doblaje ha tenido en cuenta las instrucciones de la productora a la hora de buscar las diferentes voces (sí, en el guión también se traduce eso, se indica si tiene que ser de hombre/mujer, adulta/infantil, grave/aguda y te pueden venir incluso descripciones del tipo: suave con ligeros toques de madurez pero sin sonar adulta aunque a veces lo parezca (wtf?), y chorradas por el estilo. También influirán las tablas que tengan los dobladores para que el doblaje sea más o menos mejor/creíble/adecuado y las cosas… » ver todo el comentario
Pero si la película transcurre con personajes argentinos (seguramente en Argentina), y les quitas el acento, la película deja de estar adaptada. Es como utilizar actores cachas sin relación con el personaje, o de distinta raza, vestirles de diferente manera a la región en la que se desarrolla la acción, o incluso poner las fallas en Sevilla...
El acento es parte de la película.
P.D: podrían haber utilizado "chache" o "mano", pero quedan peor
Y ahi deje de leer
que empiece el combate
lo que hay que oir...
Por cierto, se entiende el ejemplo aunque creo que es incorrecto. Yo he estado en aldeas remotas de Bolivia, y cuando hablan castellano les entiendo perfectamente. Y los de la aldea de al lado me imagino que también, ya que por la manera en la que se propagó el castellano, de una aldea a otra aprendieron el mismo. Quienes no se entenderían en aldeas cercanas serían en Asturias, región con montañas cerradas en la que hablan distintos bables (no castellano), en esas aldeas sí que no entiendo ni papa cuando hablan asturiano de verdad (y no el castellano asturianizado que hablan en las ciudades). Y sin montañas también les ocurre a los alemanes, hay aldeas (sí, las hay) entre las que casi ni se entienden entre sí, cuando hablan su dialecto en lugar del alemán estandar. En Bolivia esto ocurrirá cuando hablen Quechua, Guaraní, Aimara u otra lengua "autóctona", pero no con el castellano.
En definitiva no se debe intentar mejorar las peliculas/series, principalmente porque se empeoran pero aunque no lo hiciesen no tiene sentido, que monten su propia pelicula o hagan un doble doblaje, el original y el inventado.
Veréis, hace un tiempo vi la película "Los Borgía", una coproduccion hispanoitaliana con un reparto que mezclaba actores italianos con españoles. A los primeros se les dobló, de manera que había escenas en las que se puede escuchar a actores de doblaje conversando con actores patrios como Sergio Peris-Mencheta o Paz Vega y... ¡Madre del amor hermoso!
¡Qué horror! Nuestros actores hablaban como si tuvieran una magdalena en la boca, apenas saben vocalizar, no hablemos ya de controlar la respiración para declamar o lanzar algún discurso. Sencillamente, no había color cuando les tocaba conversar con un actor doblado por profesionales, era como escuchar a un alumno en una obra de teatro de colegio enfrentándose a un actor de verdad. Sergio Peris-Mencheta debería tener prohibido ponerse de delante de una cámara, y me sorprende que Paz Vega a estas alturas sea incapaz de disimular su propio acento andaluz.
Así que la solución pasa por llevar a nuestros actores a una consulta con el logopeda o a empezar a doblar a esa panda de incompetentes.
Vaya patinazo...
Creo que Top Secret mola porque casi todos la vimos de ñajos y es muy divertida aún a día de hoy (una de las grandes parodias), pero no creo que cargarse chistes en el doblaje sea una buena práctica. De hecho creo que atonta al espectador y se carga la obra original.
Me pasa lo mismo con los doblajes tipo "Florentino Fernandez". Sí, el tio es gracioso, pero la peli no va de escucharle a él 2 horas hablando en chiquitistaní. Más cuando sabes que el doblaje en inglés lo ha hecho un actor de renombre mundial.
Tampoco hay que confundir doblaje con traducción. Un actor puede poner unas voces magníficas y la traducción ser una mierda que se cargue el original.
Es cierto que a veces está bien adecuar los chistes pero a veces al doblarlo queda absurdo. Se me viene a la cabeza la película Kung Fusión que para emular la diferencia de acentos utilizaron los distintos acentos españoles, de pena.
gazpachoagridulce.tumblr.com
Sobre el tema ya muy hablado de las traducciones, sí algunos títulos dan verdadera pena. Siempre pongo el mismo ejemplo, no porque me encante Michelle Tráchtenberg, que también, pero traducir "Ice Princess" como "Soñando soñando triunfé patinando" debería ser delictivo. Y aún así los estadounidenses también traducen argumentativamente y me refiero con lo siguiente:
-The Daylight -> Pánico en el Tunel. La traducción literal sería "Luz del día" ¿por qué luz del día? porque se pasan el 90% de la película en un tunel a oscuras, y no saben si van a conseguir salir de allí, no en vano muchos no lo consiguen. Nosotros lo traducimos como "Pánico en el Tunel" básicamente porque es lo que ocurre, el miedo que hay a no conseguir salir de él vivo.
Caso inverso:
Balada triste de trompeta -> The Last Circus. La curiosa película de Alex de la Iglesia, es entre otras cosas, un homenaje a los artistas de circo, feriantes,... The Last Circus o El Último Circo, precisamente por esa relación con el circo, lo que no se es si sería en realidad el último. Pero fuera de esto, ellos también traducen los títulos españoles, de aquella manera.
#85 Díselo a las personas con problemas visuales...
Salu2
En una película en la que el personaje es sureño me gusta escuchar su acento, si es de origen inglés que sea con ese acento pero que para denotar esos acentos distintos a la hora de doblar utilicen acentos españoles es absurdo.