Después de convertirse en la serie más vista de la historia de Netflix, ayer saltaba a la palestra por otra noticia: la serie había sido traducida por una inteligencia artificial. El proceso se llama traducción automática con posedición y consiste en que un programa informático traduce todo el metraje, revisado a posteriori por un profesional humano. «Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana«. Así ha calificado a la posedición ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.
|
etiquetas: juego del calamar , netflix , serie , televisión , corea del sur
“Esconderite inglés” (en Burgos, Zamora, León, La Rioja),
“Chocolate inglés” "un, dos, tres pajarito inglés" (en Navarra, Almería, Granada, Zaragoza, Huesca)
“Pollito inglés” (en Teruel, Sevilla, Córdoba y Málaga),
“Palomita blanca es” (en Asturias).
"Palito inglés" (en Murcia).
"Pollito inglés" o "Gallito inglés" (en Andalucía y la Comunidad Valenciana).
"Patito inglés" (en las Islas Baleares).
“Caravana es” o “un, dos, tres, caravana es” (en las Islas Canarias)
"Caravín, caraván" (en el País Vasco y Cantabria).
"Escondite inglés" (en Galicia y en Castilla-La Mancha).
"Reloj, reloj" (en Granada).
"Picaparet" (en Cataluña)
"Patito inglés" (en Jerez de los Caballeros).
"Estrellita es" o "escondidas".
"Paloma blanca, paloma negra" (en Galicia).
"Cigarrillo 43" (en Argentina)
"Chocolate STOP" o bien "Quesito STOP" en Costa Rica.
"Zorro astuto" (en México).
"Un, dos, tres pan con queso" en Panamá.
Necesitamos ya un organismo que regule esto
Además, esta controversia ha llegado en un momento en el que hemos podido conocer que las tarifas de Netflix subían de precio para todos sus suscriptores: «Hace más intolerable todavía que se haga semejante ahorro en la traducción de las obras, que deriva en un peor contenido para los clientes, a la vez que encima se maximizan los beneficios a costa de la calidad del contenido«
- Luz veeeerde, luz roja (y gira)
En la traducción latina es:
- Jugaremosss, muévete, luz verde (y gira)
En la versión en castellano es:
- Luz veeerde, ya puedes correr y parar (y gira)
Estoy leyendo la saga de Dune 20 años después de la primera y cuando leí bailacaras,tardé dos días en caer en la cuenta de que se referían a los danzarines rostro.
Yo la vi original sub en inglés.
En mi zona era "pollito inglés"
El pasar un texto de un idioma a otro no es solo traducción sino que también requiere interpretación.
#10
ya vamos de camino
1, 2, 3, escondi-tein-glés.
El problema es puro proteccionismo de un sector que en lugar de renovarse y dedicarse a resolver los problemas complejos prefiere retrasar el uso y adopción de la tecnología por mantener su modelo (atrasado) de negocio.
¿No es más útil para todo el gremio que se dediquen a perfeccionar los resultados de una máquina? ¿No les gustaría a la gente en este gremio trabajar para que sea posible comunicarse entre personas sin tener que mediar de su presencia (porque ellos se dediquen a mejorar los sistemas que lo posibilitan?
Esto es como los registradores y notarios... un trabajo que lo puede hacer cualquier funcionario especializado del Estado, que, con el soporte de la tecnología sería sencillo y barato, pero gracias al oligopolio, no lo es.
No sé… a mi estos tonos hiper-exagerados y sobreactuados con esas caras medio excéntricas me echan para atrás.
Además, para idiomas como el coreano lo veo hasta lógico. Traductores español-coreano no creo que haya muchos.
Quiero decir que, si dejan que el actor interprete, y no diga exactamente lo que dice el guion, no me parece tan catastrófico.
Lógico dentro del liberalismo es ahorrar costes. Otra cosa sería ser liberal pero ponerse farruco porque tu idioma solo sea una entrada más en una lista de traducciones de un coreano con prisas.
Vamos, como la mayoría de "fansubs" en la época de MCanime antes de los rips de crunchyroll, pero sin revisión humana
Los traductores YA USAN sistemas de traducción, son los primeros que lo adoptaron para facilitar su tarea, que les busca sinonimos, les ayuda con frases hechas, con un diccionario propio de definiciones por obra, pero el problema ES QUE NO SE PUEDE TRADUCIR TEXTO SIN MAS, por mucho algoritmo que le metas, es necesario ver la serie, entender que se quiere mostrar, pero eso es pagarle a alguien dinero por dedicar el tiempo.
Aqui Netflix ha cogido el guion, lo ha pasado por un traductor y luego se lo ha pasado a un traductor para que lo repase rapido buscando cosas raras, pero sin darle tiempo a hacer un trabajo bien.
Los traductores son una profesión que tendrá que reinventarse, como muchas otras...
Creo que la metodología habitual es párrafo original + párrafo traducido por Google, y a partir de ahí, con la referencia original, se va trabajando.
En principio no tiene nada de malo: se tarda menos en una traducción primera y ese tiempo se emplea en una mejor traducción final.
Pero tiene su inconvenientes. Principalmente, que sea la última hora de la jornada de un traductor y de como válido un párrafo traducido por Google por pereza.
Yo cuento con los servicios de un traductor americano con el que estoy muy contento (reestructura por completo las frases, localiza expresiones y formas de explicar algo etc) pero un par de veces me ha pasado algún párrafo traducido raro, compruebo y ... traducido por Google. Le doy un toque y lo corrige.
A mí no me parece que la serie esté mal traducida y, perdón por los traductores, creo que va a ser la metodología habitual: traducción más minuciosa al ingles americano, dándole un enfoque más internacional, y de ahí a cada idioma mediando una traducción automática que no va a misa, pero ahorra tiempo.
Van a prescindir de todos los actores de doblaje.
Te guste o no. El area de NLP es una área con gran historia y mucho movimiento en cuanto a progreso que avanza con rapidez para proporcionar sistemas de IA que son capaces de crear información nueva con mínimas pautas, lo que supone básicamente suplir a un traductor.
¿O crees que un ordenador no se puede ver la película o serie en cuestión como lo hace el traductor, intérprete o actor de doblaje? Es más... el ordenador se puede ver la película tantas veces como guste y memorizarla a la perfección, cosa que como humanos podemos hacer pero en un intervalo de tiempo más amplio y con un esfuerzo mayor.
Si no sabes lo que Netflix ha hecho, mejor no hables del tema, porque denotas ignorancia con tu comentario a la vez que muestras ese proteccionismo del que rezuman los traductores en la noticia. Aquí tienes un paper del 2020 (arxiv.org/pdf/2005.11197.pdf) sobre el tema. Dado el tiempo que ha pasado (un año) me imagino que la cosa ha mejorado brutalmente.
Si quieren que los traductores trabajemos con posedición, que se pongan las pilas y paguen lo que cuesta de verdad. Si no, cada vez veremos más traducciones como las de Aliexpress.
Español: «Tienes un nombre muy bonito y se ve que eres un niño muy bueno»
Italiano: «Tienes un nombre muy viril y se ve que eres un niño muy fuerte»
Todo ello se puede codificar porque el idioma no es más que una gramática con un léxico y semántica, además de una gramática.
El ejemplo que ponen arriba es claro, un buen traductor habría puesto "1,2,3 pollito inglés".
Se nota mucho cuando el subtítulo está hecho por un aficionado, cuando lo hace una máquina deja estas "perlas" aún siendo revisado después por un profesional.
Hace 20 años conoci a un traductor que trabajaba en una empresa de traducciones online, agarraba el texto, lo metia en una web de traduccion automatica y luego se dedicaba a rectificar las pifias que le metia, que por aquellos tiempos eran muchas mas que ahora, ahorraba muchisimo trabajo.
Entonces, ¿los traductore se quejan publicamente de que el traductor de netflix haga lo mismo que hacen ellos? ¿o se quejan de que lo diga publicamente?
Nunca entendí por qué decíamos "esconderite" y no "escondite"
De toda la vida.
Y es notable el avance que hubo en los últimos años. Por eso creo que el gremio de los traductores está llevando a cabo un reclamo prácticamente anacrónico.
El problema de base, y que clarificas con tu comentario, es que tu trabajo se está abaratando. Y es normal, si la máquina puede hacer el 75% de tu trabajo es normal que el coste de tu trabajo se reduzca (ley de vida de la industrialización).
Y creo que vuestro valor, en vuestra profesión es en las cuestiones y problemas complejos. Y en lugar de luchar por mantener vuestro modelo de negocio actual (es una causa perdida me temo) lo que deberíais hacer es trabajar para buscar vuestro lugar en ese mundo con la tecnología en lugar de lucha contra ella. Y sólo cuando tengáis ese lugar es probable que vuestro valor prevalezca pues... si la traducción de Netflix es suficiente para el cliente medio (es decir, el 80-90% de los clientes no se quejan de que la traducción que han visto no era acorde a lo que debería ser, ¿crees que Netflix va a poneros a expertos como vosotros a hacer ese trabajo? ¿Por qué lo haría?)
No sé cómo será la traducción del doblaje porque la he visto subtitulada, pero en los subtítulos ya noté que algo raro pasaba. Empezando por el juego del "escondite inglés", que en cada capítulo lo llaman de una manera y yo ya ni sabía de qué coj*nes estaban hablando, hay fallos gramaticales que hacía años que no veía en unos subtítulos de pago (no descargados), algunas incongruencias que tenía que echar para atrás porque me perdía... y pensaba que podía ser por ser coreana, pero no, es porque Netflix tiene los cojones como cantimploras porque encima el mes que viene suben los precios.
#82 Teniendo en cuento que en Calvià se dice "patito inglés" dudo mucho que lo de "duro" venga de andaluces.
Que es una mezcla de catalán y castellano. Raruno, lo se.
En Netflix no son tontos, y analizan todo. Y esto ha sido probablemente un experimento más de otros tantos en el que usarán los datos recopilados para mejorar el sistema.