"Lanza en astillero, adarga antigua" es "lanza ya olvidada, escudo antiguo" en la "traducción" al castellano actual que el escritor Andrés Trapiello ha hecho de "Don Quijote de la Mancha", una edición que saldrá a la venta en junio y que prologa Mario Vargas Llosa, informó hoy a Efe Destino.Trapiello, autor, entre otras, de "Al morir don Quijote" y "El final de Sancho Panza y otras suertes", ha vertido "íntegra y fielmente" la obra de Miguel de Cervantes y el resultado, asegura el Nobel peruano, es que ha "rejuvenecido", "sin dejar de ser...
|
etiquetas: don quijote , quijote , andrés trapiello
#10 Yo reconozco que hasta que no leí una edición comentada por Francisco Rico no captaba muchos matices y no pocas palabras, expresiones y referencias me resultaban tan ininteligibles como leer un análisis de empresa hecha por un broker financiero.
No están retirando ni destruyendo la obra original, la puedes seguir comprando. Esto es una opción más, si no te gusta no la elijas.
A mi me parece bien. Además es una buena forma de valorar la evolución del lenguaje.
Esto simplemente es un trabajo adicional, un nuevo recurso, y no viene nada mal. A mi me encantaria tener una edición de esta obra tipo los libros en doble idioma. En una pagina una versión y en la de al lado la original.
El trabajo de este hombre, aparte de lo mucho o poco que pueda ganar vendiendo sus libros, es un excelente regalo para la sociedad, y ahi va a quedar.
#13 up, no te habia leido.
No veo qué hay que 'actualizar' en El Quijote. Es una novela profundamente moderna. De hecho, es intemporal. No sólo sigue siendo legible, sino grata, divertida, chispeante, profunda ,sensata y la mejor novela de la literatura universal.
2. No te molesta? Genial léelo, regala o todos tus conocidos la aversión traducida.
No entiendo para nada la polémica. Leer el quijote es un placer, pero que el lector medio no pasa de la palabra "adarga" es un hecho consumado. Vivimos un momento en que vale la pena leer el quijote con afán.
Por cierto que haciendo caso a Martín de Riquer (no puedo imaginar que opinaría él, de la traducción) esta versión debería empezar con: En una aldea (por lugar) de la Mancha... pero a ver quien tiene cojones de cambiar la primera frase del quijote!
Saludos
Esta iniciativa puede acercar una gran novela al público (como muchos jóvenes lectores), estoy convencida de que muchos abandonan su lectura simplemente porque utiliza expresiones arcaicas e incómodas.
Quienes quieran disfrutar de la riqueza del castellano antiguo, siempre pueden acudir al texto original.
cc. #3
que dejen las cosas con su idioma original !
Para hacerlo para personas, no para hipster/estudiosos.
Ya hay ejemplo de fracaso en el cine, por no cambiar el lenguaje de Cercantes. Como se dice en el audio(34:20)
www.rtve.es/radio/20140207/cifesa-peliculas-para-despues-guerra-este-s
YO: pues la verdad que lo encuentro imposible de leer, de cada X palabras no entiendo Y...
PROFESORA DE FILOLOGÍA: pues el Quijote es una libro muy bueno (loas y vitores al El Quijote)...
MI MALA LECHE: le pongo el libro en su mano de un golpe, abierto por una página aleatoria... ¡Lee!
PROFESORA: sí, emmm, esto... es una plabra antigua, significa..., mmm es que el contexto...
YO: ya...
Se le llama adaptación.
Esta adaptación no destruye la versión original y si sirve a alguien para acercarse a la obra de Cervantes, bien está.
#5 Es mucho mejor hacerle leer la Biblia, más comprensible y entendible para los niños.
#32 ¡¡ Pues claro !! Joder, que putas bellas palabras escribes en el lenguaje del Señor Cervantes QEPD.
Conan, ese legendario personaje lleno de tolerancia y buen humor diría: "¡ Malditos ! Probaréis el acero de mi espada ¡ Por Crom ! "
El castellano del Quijote es perfectísimamente inteligible para cualquiera con una edición que contenga las notas justas: las cuales expliquen ciertos términos hoy en desuso, que alguno hay.
Parto de la base de que reducir este asunto a un burdo en contra/a favor es echar por tierra la noticia. Es reducirlo al castrante "Sí o no" de las encuestas.
Pero, más allá de la bienintencionada edición (nada le reprocho yo), indica varias cosas:
1- La sospecha de que cada vez la incapacidad de la gente para entender una escritura densa o arcaica va en aumento. Y hasta para "esforzarse un poquito" por entenderla, diría yo.
2- Ya que los niños no leen el Quijote en las escuelas, parece que la edición estará destinada más a un público adulto. Al cual se le presupone molesto o incapaz con el estilo castellano del XVI. Por cierto que estoy de acuerdo con #3: no es una lectura que puedan leerse los niños, salvo muy abreviada y adaptada.
3- No es una cuestión de gustos o de opiniones: si de verdad se vuelve necesaria la modernización de un libro que, pese a todo, se entiende sin problemas, ello posee implicaciones sociológicas más hondas. En la cuestión de la educación está aún más claro: varios compañeros míos de clase nos leímos el Lazarillo un verano y nos tronchábamos de la risa. Lo leímos con cierta dificultad en castellano antiguo, pero lo leímos con placer. Así aprendíamos a leer. Tengo un par familiares que son profesores de lengua española, y me dicen que los niños son cada vez más incapaces de captar el sentido de dos páginas del Lazarillo. Esos niños, cuando cumplan los 20, no sabrán leer textos castellanos con la competencia con que lo hacían sus padres.
Y no creo que el castellano haya cambiado tanto en apenas 20 años como para que los nacidos en 2003 no se enteren.
4- La edición, de por sí, no es mala. Pero sigue siendo otra palpable muestra de cómo el nivel de exigencia humanística sigue bajando y bajando. Será para "adaptarse a los nuevos tiempos": pero si los nuevos tiempos van a obligarnos a la falta de exigencias culturales y científicas, yo desde aquí los maldigo.
Para mí, la cuestión no estriba en el purismo. Como digo, la intención es buena y la obra parece bien modernizada. Además es común modernizar libros medievales o renacentistas. Pero estas cosas indican siempre algo más, señalan más allá de sus buenas intenciones.
La "traducción" al castellano actual lo veo con poco interés..., la verdad, tanto para niños como para adultos.
Quejas a mansalva de que si la educación está hecha un desastre, que si Finlandia mola, que si Wert...
Pero esfuerzo poco, eh? Todo mascadito, no sea que a los alumnos les cueste aprobar exámenes. Que poca tolerancia a la frustración, que poca visión de futuro.
Si no queremos ser la meretriz de Europa, más nos valdrá que enseñemos a los alumnos el valor del esfuerzo, la constancia y el mensaje de que indios y chinos tienen planes de estudios más jodidos y cuentan con menos medios.
Lo mejor de leer Don Quijote es precisamente el vocabulario que utiliza y lo bien que escribe Cervantes.
Dicho sea de paso, que lo traduzcan no hace daño a nadie, que cada cual lea la versión que quiera, las dos, o ninguna.
El Quijote de la Mancha tiene en total unas 388.000 palabras; de las cuales casi 23.000 son diferentes; y casi 12.000 están utilizadas una única vez.
La mejor muestra de la riqueza del español, extirpada de su mayor virtud.
- ¿Ah sí, y cuál es tu obra favorita?
- He dicho "que jamás he leído".
y a veces trabajábamos música o canciones incluso cómics
Este año es el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, idos preparando
www.qvixote2015.es/
Si hay sabelotodos que dicen disfrutar leyendo un "castellano" ininteligible de hace 400 anhos, pues estupendo (aunque curiosamente luego no sean capaces de ver una pelicula en VO sin subtítulos en castellano). Pero que no vayan por ahí diciendo que es algo útil o necesario en un país en el que nadie habla siquiera un inglés correcto, que es el idioma que SI hay que dominar hoy en día como mínimo.
Pero eso es lo bonito del dominio público, puedes hacer nuevas versiones de obras antiguas y disfrutar de ambas.
Obligar a leer un quijote "tal cual" a un niño es estúpido. Lo que hay que hacer es lecturas de extractos del quijote y analizarlas en clase de literatura, que será más ameno, más educativo y llamará más la atención a los niños y/o semiadultos.
Hacer una edición "con lenguaje normal" es rebajar la obra original, ningunearla, pues uno de sus muchos méritos está en la amplitud de su lenguaje. Es como coger Moby Dick y quitarle toda la jerga ballenera ¿en qué se queda la obra entonces? ¿en un paseo hecho para observar cetáceos blancos?
Nuestro mayor problema es que nadie nos da razones para motivarnos a leer este tipo de literatura. Nadie nos prepara, nadie nos enseña a valorar convenientemente sus riquezas. ¿A que a veces tras ver un trailer no nos llama nada una peli y tras ver un "cómo se hizo" o un análisis de la obra nos empieza a roer algo por dentro hasta que la vemos? ¿dónde están los programas culturales que nos descubran nuestras obras de siempre y nos hagan tener ganas de leerlas?
Que el mundo está lleno de buenas intenciones, pero creo que equivocan el objetivo. Luego la gente querrá leer la versión fácil y dejaremos en un rincón nuestra joya literaria más preciada y nos perderemos todo lo que la hace brillar.
Es como leer la segunda parte del quijote sin que te hagan ver la cantidad de referencias directas e indirectas al quijote apócrifo de Avellaneda, no se entiende de ningún modo.
#86 Lo mio lo digo por lo que dice #14, las personas que se indignan y luego no entienden la misa la media, pero ya te han mirado con ese aire de superioridad cultural.
Respecto a que se adapte o no se adapte, no tengo opinión.
Personalmente me gustaría entender el original.
www.ivoox.com/don-quijote-mancha-capitulo1-audios-mp3_rf_5392_1.html
La cultura no sirve sólo para ganar al Trivial. Sirve para aprender, entre otras cosas, la historia de un pueblo, de un continente y la del mundo entero.
1- He empezado a leer 3 veces El Quijote, como podéis imaginar, las tres veces lo dejé. Cuando leo una novela de este tipo, principalmente lo hago para entretenerme, para eso tengo que dejarme llevar por la novela y necesito entender la mayoría del lenguaje. Si quieres vivir algo parecido, lee una novela en un idioma que entiendas pero no hables fluídamente, y comprenderás loo difícil que es dejarse llevar por la novela cuando tienes que buscar el significado de palabras.
2- Quizá cuando me lea esta versión, sea más fácil que me lea la versión original.
3- Dar más opciones de lectura, seguramente genere más lectores. Por el contrario, poner trabas a la lectura, muy posiblemente reduzca el número de lectores.
Difiero con #45 en que no es lo mismo denso que arcaico: una lectura densa, requiere pensar con profuncidad, y otra cosa es arcaica, el vocabulario y sintáxis son anticuadas. Para mi leer una novela densa no es un problema, el problema viene en que sea arcaica. Es decir, puedo leer un libro de filosofía, con una densidad de pensamiento mayor que El Quijote, pero se me haría complicado leerlo en francés, en castellano antiguo y ya puestos en Latín. En el comentario #45 mezcla las dos como si tuvieran el mismo origen, cuando bajo mi punto de vista, las causas raíz son distintos aunque el resultado es el mismo: baja comprensión lectora.