Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
|
etiquetas: traductores , cómo traducir , palabras inventadas , neologismos
twitter.com/Nerea_Gilabert/status/1653793282072231938
Ya me gustaría ver a Antonio Ozores doblado al inglés
Brandivino, montaraz etc
Lo dirá el artículo, no he entrado aún
Inglés: She cant si us.
Traducción: Sicansíos.
"Hoy no hay dolor", por ejemplo.
Cristina Macía, la traductora.
youtu.be/64I5gPjxEaI?si=yAzFZOJ8Dp2DOds4
en.wikipedia.org/wiki/Nadsat
Me tomo un vaso de moloko y me voy a la cama
www.meneame.net/go?id=3384855
Serendipity -> serendipia.
Ninguna dificultad, pero siempre se puede mejorar.
Sense and sensibility -> sentido y sensibilidad
Para que digan que el idioma no evoluciona.
sensibility - sensatez
por si acaso
Eventually -> eventualmente
Actually -> actualmente
Mucho mejor.