Según una investigación publicada el 18 de julio en la revista de acceso abierto PLOS Biology , dirigida por el Dr. Tatsuya Amano de la Universidad de Queensland, Australia, las desventajas de ser un hablante no nativo de inglés en ciencias van desde dificultades para leer y escribir artículos hasta reducción de la participación en conferencias internacionales.
|
etiquetas: inglés , no nativo , ciencia
Eres un genio, no cabe duda. Y muy letrado, eso sí.
tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas, con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral, poniendo caras... expresiones faciales ridículas para expresar con gestos lo que no pueden expresar con palabras
Esto es aplicable a los hablantes de CUALQUIER IDIOMA del mundo.
"Uy, mira, habla como nosotros, no hace falta mirar más..."
Desde luego que se lee cada cosa por aquí...
Ardo en deseos de que las traducciones automáticas avancen.
Sin embargo el idioma inglés es especialmente malo para esto de ser un idioma internacional. Sin entrar en detalles, es casi la peor opción.
Pero así lo decidió "el poder", solamente porque a esas personas les es más conveniente ya que viven todos en USA.
La alternativa sería crear un idioma artificial (hay muchos) para este trabajo. La ganancia sería grande.
Ahora cuando veo videos, técnicos, divulgativos o de lo que sea, los pongo, normalmente (hay excepciones), a velocidad x2, porque me resulta un idioma lento, insufrible, pegajoso y torpe cuando se escucha a velocidad normal.... eso sí, siempre subtitulado en inglés, porque ... hablando ... muchos angloparlantes no se entienden ni entre ellos.
La mayor parte de los hablantes nativos de inglés hablan como subnormales, tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas
¿Esto lo dices por el amplio y nutrido vocabulario y las ricas construcciones gramaticales típicas de las letras de reggaetón? ¿O por el complejo y rico uso del castellano por parte de los vendedores ambulantes de melones o los afiladores de cuchillos?
Y esto:
con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral, poniendo caras... expresiones faciales ridículas para expresar con gestos lo que no pueden expresar con palabras (los videos de las "karen" y similares son bastante ilustrativos).
No sé yo que series has visto, pero yo no lo he visto en ninguna de las series que mencionas, y sí, las sigo en inglés con o sin subtítulos (ahora sin subtítulos, viviendo en Singapur, no tengo otra, o subtítulos en inglés o en chino...).
Ah, y del tema del artículo, sí, el coste de publicar sin ser nativo es alto (me dedico a la investigación y lo he sufrido), pero hemos llegado aquí por, básicamente, el peso de los anglosajones en la investigación. Hasta hace pocas décadas la mayor parte de la investigación salía de países anglosajones. En el pasado (en el S.XIX y principios del XX) el francés y el alemán llegaron a tener más peso que el inglés.
Y si te dedicas a la Ciencia y a la investigación más aún, a nadie le importa ese artículo que has escrito en portugués o en sueco
El coreano desde luego. El hangul es totalmente fonético, lo que crea alguna ambigüedad. Nunca he visto nada más sencillo que el hangul. En cambio la gramática del coreano es muy complicada. En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.
Una pega del hangul que se dice poco. ¿Has intentado nunca leer hangul escrito con letra de médico? Es horrrrrible.
Los idiomas naturales son demasiado complicados. Puedes eliminar el género y el número; no son más que redundancia. Se pueden eliminar muchas más complicaciones, como por ejemplo los verbos. El resultado es: mw.lojban.org/index.php?title=Lojban
Que es bastante peculiar, pues permite expresar cualquier cosa que otro idioma pueda y mucho más. El problema viene cuando quieras traducir a un idioma natural, que no vas a poder siempre.
De ahí que no sirva como idioma internacional. Se debería diseñar un idioma con este propósito, empezando por compilar los requerimientos. Creo que solamente la Unión Europea podría hacer algo así. Así tendríamos todavía un idioma más con el que liarnos.
Según me comentan mis hijos, que estudiaron allí, en pocos días puedes aprender el alfabeto coreano y ser capaz de pronunciar las palabras aunque no conozcas el significado.
El español tampoco es malo en ese aspecto aunque haya que memorizar más reglas y excepciones, o lo del género de las palabras que, aunque nos parezca natural a los nativos, es una pesadilla para los no nativos.
Precisamente porque esto es malo para la ciencia, hay quien está haciendo campaña para que se imponga un estilo simple de inglés en los papers pero de momento con poco éxito.
La gente habla mal sus propios idiomas, eso es así. El inglés no es especial.
No sé porqué, en esta web está muy de moda denostar cualquier cosa que provenga de los ingleses. Da un karma que no veas...
Dime, qué otro idioma existente tiene mejores características?
yo también me las he visto en VO pero por eso mismo no se me ocurre ir diciendo eso que dices.
El karma me la refanflinfla, soy coleccionista de strikes y de baneos.
Si se enseñara, qué sé yo, un idioma sin apenas sesgos de nacionalidades ni identidades, otro gallo cantaría. Lástima que no exista... esperan todos a que alguien se lo curre.
Mirad lo que pasó con Mojica y su Crísper, que repartieron premios Nobel
KKa todo el mundo menos a él.Mi experiencia personal es leer un artículo traducido del inglés por un traductor profesional. No entender lo que se dice ahí. Ir al original y entenderlo todo.
Pero de ahí a decir que los ingleses no tienen que competentes con la material porque solo con el idioma tienen bastante hay un trecho.
Parece mentira que en esto se sea tan ignorante.
Se deberían valorar igual los trabajos en español que en inglés.
¿Pero hablado, y hablado bien? ese idioma es el puto horror... tienen una cantidad enorme de palabras que como no te hayas criado como anglosajón nativo, seguramente las pronunciarás mal y les va a costar entenderte. Alguien que no domine el español, y con ello no se maneje en conjugaciones, puede usar formas verbales básicas y le entenderán rápido.
Hay un momento en "como conocí a vuestra madre" donde el prota, que es profesor universitario, pronuncia mal una palabra y le corrigen. Y eso un profesor universitario WASP nativo... pero es que la broma tiene cierta base, tienen demasiadas palabras que si a ellos les cuesta (y no tienen que ser demasiado raras) para uno que aprenda el idioma siendo ya adulto, es un infierno.
Hay muchos videos de coña y anécdotas que reflejan muy bien lo que cuesta hablar ese idioma, y por qué tanta gente se corta para hablarlo aunque lo hayan estudiado.
Uno clásico de humor para echarse unas risas:
www.youtube.com/watch?v=Ou2vqAwNEW8&pp=ygUSbWFsdGEgZW5nbGlzaCBvamt
Foneticamente, el ingles es mucho mas complicado que el español, eso es una realidad. Hay muchisimos acentos, que pronuncian palabras de forma direrente. Una palabra tan simple como "pub" se pronuncia diferente en el norte que en el sur. El ingles que se estudia en otros paises es el del sur, por decirlo asi. Aunque quizas no tanto, tambien pasa con el español con los acentos. Al no ser tan complejo, quizas haya menos disparidad, pero el que se estudia es el de Vallalid o por ahi.
En definitiva, estamos hablando de un idioma internacional estandard para manejarte con otras personas. Obviamente va a haber errores, pero sigo pensando que en general es un buen idioma para ello.
Si este hecho lo escalas a nivel mundial, donde el idioma internacional facto es el inglés, tenemos que hay anglosajones con mucho poder y poco conocimiento.
Aparte, no conozco el mundo academico, pero en el empresarial el inglés "instrumental" es una versión simplificada, hay construcciones o palabras que te darían mejor nota en un examen, pero no las vas a usar en una reunión con unos proveedores de Polonia. Estoy seguro que en el mundo académico será similar.
Piensa en todo los procesos que están en inglés. No...
Solo una hecatombe podría dar esa situación, con todo el contenido anterior destruido. Y aún así, el inglés es mucho más simple que el chino.
No todo es el poder económico hay que sostenerlo y tienen que darse razones.
Y ahora los ciclos son cada vez más pequeños. El dominio del latín fue de varios siglos. El del inglés de pocos siglos a décadas. El del chino serán solo décadas. No es suficiente.
Se resume en la filosofía KISS, Keep it simple, stupid!
Si tú publicas un paper en una revista científica importante, con toda seguridad va a ser una revista en inglés, y te lo van a evaluar señores anglohablantes educados en universidades caras a los que textos repletos de "aforementioned", "furthermore", "the analysis elicitates dire issues" y otras florituras no les dan ningún repelús, todo lo contrario, parece que les gusten.
m.youtube.com/shorts/Oj7a-p4psRA
En cuanto a respetar las normas lingüísticas siempre han habido estratos de educación.
En que otro idioma con alfabeto Latino hay concursos de ortografía por qué la escritura y la pronunciación van por caminos diferentes...
El inglés puede ser mucho más rico y complejo de lo que estás acostumbrado a ver.
El inglés que más leemos o escuchamos es inglés simplificado.
es.wikipedia.org/wiki/Inglés_simple?wprov=sfla1
Para que los que dicen que hablan inglés en el CV piensen que así es.
No exijo nada, me limito observar la validez de tu afirmación.
Mis hijos andan ahora con el japonés y no les está resultando demasiado difícil.
Y ojo que dije bien clarito en mi primer comentario "algunos ingleses", que a lo mejor te piensas que me refiero a todo anglosajón andante y not.
Es incluso peor para los nativos que para los de segunda lengua. Los niños anglófonos tardan mucho más en decodificar lo que leen e incluso ya de adultos siguen teniendo muchos problemas con escribir, suerte que los correctores hoy en día les resuelven el problema.
No es comparable con el inglés...
En Alemania se dobla todo, incluso más que en España y el nivel de inglés es bastante alto en general.
Lo uno no quita lo otro.
Pero todos estos son idiomas muy difíciles de aprender comparados con el esperanto. Vale, el indonesio no tanto.
Un idioma diseñado específicamente para ser fácil de aprender sería incluso mejor que el esperanto. Se sabe perfectamente como diseñar un nuevo idioma que sea capaz de expresar absolutamente cualquier cosa y que además sea bonito. Ejemplos haylos.
www.quora.com/Why-is-the-Indonesian-language-easy
Una de las personas más cultas que conozco, habla árabe y en español debe ser B2. Nada de inglés.
Y si eres un nativo hablante tienes más ventaja para manipular a los que te rodean (y, por ende, a los que quieres lamer el culo)
Porque no hay solo un idioma chino. Está el mandarín, el cantonés, muchos dialectos locales... China es más grande que Europa, y tradicionalmente han tenido casi los mismos problemas para entenderse entre ellos que tenemos los europeos. El mandarín es el que se está imponiendo. Pero en áreas económicamente importantes como Hong Kong predomina el cantonés.
El chino escrito es común a todos ellos, pero son ideogramas. Cada chino que lee chino escrito lo pronuncia diferente según su dialecto. Igual que cada país pronuncia de forma diferente el nombre de cada una de las señales de tráfico, aunque sean comunes a todo el mundo.
Además, son 9 600 símbolos que memorizar y usar. No es el idioma escrito más práctico, precisamente, a la hora de aprenderlo, o escribirlo mecánicamente.
Como han dicho por ahí, los chinos escriben chino en el ordenador y en el móvil usando pinyin, que es la transliteración del chino hablado a caracteres latinos, que luego el ordenador reemplaza con kanjis. Eso ya te da una idea que tal vez el alfabeto latino sea más práctico para escribir sonidos.
Y luego está la pronunciación del chino, con cuatro tonos diferentes por sílaba que hacen muy difícil para la mayoría del mundo acostumbrarse. Es algo como los distintos tonos ascendentes o descendentes que nosotros aplicamos a frases enteras (interrogativo, afirmativo) pero que ellos aplican a cada sílaba, de modo que cuando los oyes hablar suena con ese boing-boing tan caracteristico del chino debido a que las frases no para de cambiar de tono varias veces por segundo.
No. Sinceramente creo que los chinos son más inteligentes que intentar imponer un lenguaje tan arcaico y poco práctico como el chino. Si lo mantienen para sí mismos es mas por cuestiones de tradición y nacionalismo que porque realmente piensen que lo suyo es lo más práctico.
Este tema siempre me recuerda a Snoop en la primera escena de la 4ª temporada
www.youtube.com/watch?v=cW-iQNwNshQ
Los americanos tenían que haber forzado el alfabeto latino cuando derrotaron a los japoneses.
journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184
www.nature.com/articles/d41586-023-02320-2?utm_source=Nature+Briefing&
Pues para ser una estupidez monumental, como tú dices, uno de los artículos está en nature...
Los japoneses cuando hablan unos con los otros no hablan formando kanjis con la boca ni los niños tienen problemas para comunicarse con sus padres cuando todavía no saben leer. Dos personas analfabetas japonesas no hablan peor que dos que sepan leer y escribir.
Con aprender hiragana y katakana (muy fáciles) y transcribir todos los kanjis a hiragana con el móvil te evitas memorizar nada. Para producirlos con un procesador de textos los escribes en hiragana y te da las alternativas, si tienes dudas hay diccionarios.
youtu.be/GMlm-yXn_tk
- Strawberries. Muchos lo escriben tal como strawberry's.
- I must've gone home earlier. La gente lo escribiría: I must of gone home earlier.
- Policies. Policy's
- Los acronimos en plural se escriben tal que TROs. Ellos lo pondrían como TRO's.
- En vez de 1960s, 1960's.
Y así hasta el infinito.
Y sin haberlo deseado, me ha salido un pareado.
Pero bueno, el mundo es así, el inglés se ha convertido en el latín de nuestros días
Los chinos saben que su idioma es muy difícil para lo demas y además es poco práctico, ellos se han rendido al inglés
¿Has visto el chino tradicional? a mí me parece aberrante. Eso sí, qué cantidad de información en poco espacio.
Como idioma para aprender, si eliminamos el tema de los tonos y la escritura de los hanzis, no es tan difícil como parece.
El chino tradicional las veces que he echado un vistazo a los textos con su correspondiente versión en simplificado, ves que es un idioma "comprimido". Da mucha información en pocos hanzis, pero leches, leyendo desde un idioma como el nuestro con tanta palabra y conexión, cuesta, es que hay que pasar por la fase de "descompresión"
Del japonés no he mirado, entiendo que la dificultad está en los kanjis (porque claro, son los hanzis tradicionales que tienen muchos trazos), el tener que aprender 2 sistemas de escritura y que la gramática está un peldaño más complicada que la china. Y el coreano ya lo que tengo entendido es que la gramática es terrible de tener que concretar todo una barbaridad.
Por cierto, a modo de curiosidad: los caracteres chinos son "hanzis", kanji es el nombre que reciben los caracteres que usan los japoneses (que de hecho significa "carácter chino").
Un revisor tendrá siempre, como punto más fácil, apuntar aquello que no se entiende claramente, o incluso a modismos y malas construcciones que no son realmente parte del inglés. Una traducción automática ya suele ser una patada a la lengua (al menos para aquellos que la valoran especialmente) y algo muy evidente donde anotar fallos. Si, aparte de mal escrito, dificulta o imposibilita la comprensión del núcleo de la idea también impacta negativamente en entender por qué se propone algo, cómo se ha evaluado o hasta poder motivar bien sus beneficios (que, junto con el estado actual de las cosas son de lo más importante en una publicación). Y por último que me viene a la cabeza, pero no menos importante, creo que la probabilidad de que un texto se catalogue como plagio aumenta cuando se utilizan herramientas automáticas que ofrecen constructos lingüísticos similares (aunque creo que realmente las que más problema puede dar al respecto son las herramientas basadas en IA).
Personalmente, de no disponer de suficiente habilidad para desenvolverme en un idioma, usaría las traducciones automáticassólo como base inicial en informes o publicaciones menores, y de ahí iterar con quien sea necesario que se preocupe de revisar bien, con el detalle necesario.
Y proponer abandonar el actual sistema en el que el inglés es la lengua de trabajo, porque supone costes para los no angloparlantes... la palabra estupidez está varios órdenes de magnitud por debajo de lo necesario para calificar esto.
Lo publica Nature, oh vaya, qué hay que darlo por dogma, entonces? Chaval vete a la iglesia, ése es tu sitio.
Por ejemplo esta: www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/13/sentence-order-adjective
Ellos ni se dan cuenta de que la están siguiendo, un no-nativo va a meter la pata y ellos se van a dar cuenta de que hablas raro.
Ojo que este ejemplo que he puesto pilló con el paso cambiado a una profesora de C1.
Pero... ya que insistes, te doy la razón, y cada vez las nuevas generaciones de españoles hablan peor, importando además lo PEOR del ingles.
¿Entiendes bro... ???
Yo no he criticado las series que he visto, ... si me cansan, o no me gustan no prosigo. Hablo del ingles general, el que se usa espontáneamente, en entrevistas, noticias, conversaciones, conflictos .. etc.
Especialmente irritante es ver sujetos a los que se le supone un cierto nivel intelectual, político o similar ... y que usan y abusan de la coletilla "you know" ... hay muchos así, y gente importante.
A mí cuando un simplón me dice "you know" yo le digo tranquilamente: "No, I don't know"