edición general
243 meneos
5174 clics
¿No entiendes el diálogo de tu serie favorita? No estás solo

¿No entiendes el diálogo de tu serie favorita? No estás solo

“¿Qué dijo?”. Esas son algunas de las palabras más pronunciadas en mi casa. No importa cuánto le subamos el volumen del TV mi esposa y yo, cada vez es más difícil entender a los actores de las películas y series que se transmiten en emisión en continuo (streaming). Al final, solemos poner los subtítulos, aunque no tenemos problemas de audición. Según las encuestas, cerca del 50% de los estadounidenses —y la mayoría de los jóvenes— ven videos con subtítulos la mayoría de las veces, sobre todo porque les cuesta descifrar lo que dicen los actores

| etiquetas: cine , subtítulos , audio , televisor , streaming , altavoz , barra sonido
95 148 5 K 467 ocio
95 148 5 K 467 ocio
Comentarios destacados:                                  
#1 Iba a decir que es por Mario Casas.

Pero nadie en su sano juicio tendría una serie donde sale él, como favorita.
«12
  1. Iba a decir que es por Mario Casas.

    Pero nadie en su sano juicio tendría una serie donde sale él, como favorita.
  2. La televisión se está yendo hacia series de mierda que casi ni entiendes lo que dicen porque les importa más los efectos especiales que el guión.

    Larga vida y prosperidad.
  3. esa envidia...
  4. Mi problema con los subtítulos es que no dicen lo mismo. A veces ni tiene que ver, da igual que sea audio español y subtítulo en español.

    Después de ver no sé cuántas horas en coreano a veces me doy cuenta de que los subtítulos no coinciden pero obviamente no me doy tanta cuenta como en inglés o en español.

    Me molesta mucho porque me doy cuenta, si no entendiera nada del inglés pues me daría igual.
  5. venia a lo mismo. xD
  6. #4 Quizá deberías concretar si te refieres a subtítulos de una plataforma específica o cómo los obtienes.

    Yo uso Kodi que con varios plugins los descarga, tengo predeterminado OpenSubtitles. Y en alguna rara ocasión me he encontrado lo que dices, que el mensaje es el mismo pero con palabras distintas y he puesto a descargar otra versión. Pero como digo ha sido en alguna rara ocasión, la práctica totalidad de los que me descarga son calcados palabra por palabra. Tanto en inglés hablado y subtitulado como en español. De hecho no soporto que ocurra lo que describes por lo que es algo a lo que presto mucha atención.
  7. #2 Y si le añades la mierda de equalización en la que las explosiones te dejan sordo, y los dialogos no se oyen
  8. #8 Estaba pensando exactamente en ese artículo xD
  9. #8 La compañía norteamericana Dolby Laboratories ha presentado hoy un nuevo sistema de sonido para las salas de cine que incluye un filtro para entender los susurros apenas audibles de los actores españoles.
    [...]
    El nuevo Dolby Susurround ha sido recibido con alivio por parte de los espectadores, que hasta ahora debían recurrir a los subtítulos. Entre los actores, en cambio, la novedad ha levantado ampollas: «Sersavend tras sisursur celsusisus amor sorsas», ha protestado Mario Casas, que amenaza con «sesu sursusus ayer ausenes».


    xD xD xD
  10. Yo pensando que llevaba años quedándome sorda
  11. Es por que ya no comprimen el rango dinámico.
  12. El otro día vi "musarañas". Seguramente los diálogos serán interesantes, pero no se entendía una mierda.

    Para hacer eso que se dediquen al cine mudo o que doblen las películas.
  13. Los anglohablantes tienen un problema con lo de no entenderse entre ellos.
    Por suerte a nosotros no nos pasa.
  14. #1 tres películas he visto suyas y tres mojones siderales son para mí las tres
  15. #16 Yo vi una en la que salía Amaia Salamanca cuando no te cortabas al abrazarla, y creo que solo vi un trozo xD
  16. #6 Netflix y HBO.
    Los descargados a mano directamente son para cortarse las venas así que ni los incluía.
    Quizás será que soy de editar los subtítulos para que estén bien escritos, tildados y puntuados si tengo el fichero srt a mano y sea un exagerado pero generalmente los subtítulos no oficiales son horribles no, lo siguiente.
  17. #15 ¿Qué?
  18. #12 Si eres Marisol del 2ºc, ya te aseguro yo que si, que llevas años perdiendo audición.
  19. #13 Uuummmm.... siiii.. , pero igual no del todo; han estado años intentando llevar gente a la salas ofreciendo 'experiencias visuales, sensoriales y sonoras' fuera del alcance de los equipos domésticos. Ese plan era ya flojito antes de la pandemia.
    Ahora yo ya no sé que buscan [y ellos seguramente tampoco]. Dolby Atmos suena genial, pero efectivamente el rango dinámico está descontrolado.
    A nivel casero cutre yo uso Easy Effects (github.com/wwmm/easyeffects) y un par de filtros:
    Speech Processor: ayuda a destacar las voces, está anticuado pero medio ayuda.
    Noise reduction: Usa IA para descartar el fondo y sacar sólo la voz, el único modelo disponible es muy agresivo para la mayoría de los casos, funciona OK para sacar voces de un fondo muy ruidoso.
    Con los compresores, limitadores, autogains y demás filtros de este tipo se puede procesar audio medio bien para que Resines pronuncie "esternocleidomastoideo" y su madre le entienda.
  20. #16 Pregunta, si la primera te pareció mala, la segunda también, ¿por qué repetiste una tercera vez? ¿Era una trilogía y no querías dejarla inacabada? No entiendo ese acto de masoquismo.
  21. #12 Eso también, viejo y sordo :-D
  22. no solo es habitual esto sino que los subtítulos a veces te revelan de más, antes de tiempo, fastidiando una pausa dramática o un chiste
  23. Bueno, que me compro la Sonos Arc, ¿no? Me lo recomienda Paul Peace, ingeniero de una compañía que se llama (casualmente) Sonos.
  24. Las brujas de Zugarramurdi.

    Parece que cuando hace de tonto lo clava :troll:
  25. #22 no están relacionadas entre sí, la dos primeras por qué el director me gustaba la última porque la pillé en Netflix
  26. #4 Te iba a responder lo que te ha venido a decir #6.

    Yo siempre bajo subtítulos aparte, en general también de OpenSubtitles. Lo hago así desde hace casi un par de décadas, que no había plataformas, ya que me da por poner subtítulos en francés o alemán para no olvidarlos (voy comparando simultáneamente con el audio en inglés y si pillo alguna frase hecha interesante de alguno de los dos idiomas, la apunto... manías mías). Las frases hechas o chistes suelo tener buena experiencia con cómo lo han transcrito: o bien ponen el equivalente en el otro idioma o bien ponen más detalle intentando que quede más claro (cuando he visto algo en alguna plataforma parecían como de traductor automático y esto no se cumplía).

    Si la serie es en coreano, también los puedo poner en inglés, lo que no pongo nunca es en español salvo que sea un idioma que no entienda nada y no haya otra cosa (creo que sólo me ha pasado un par de veces en casi 4000 votos en FilmAffinity).
  27. #24 Hace más de 25 años recuerdo ver una película (no recuerdo cual) en el comedor rodeado de amigos y amigas (unos 9 o 10).

    El chico le dice a la chica que la quiere y le pregunta si ella también a él... la chica se hace la remolona... se mira las manos, se mira los pies... hace ojitos... duda... y al final le dice que sí, la escena dura unos 30 segundos con la chica dudando.

    En los subtitulos, al empezar a hablar el chico: "Te quiero. ¿Me quieres? - sí"

    El cachondeo de la peña con frases en plan: "venga, va! no te hagas la remolona!", "si se nota que te gusta!"... y la mejor (chico a chica) "tu me hiciste algo parecido!" xD xD xD

    La verdad es que nos pusimos a hablar y a contar chistes y no vimos nada más de la peli... gracias a ese subtitulo.
  28. #13 Hay televisores con Android TV que lo hacen por ti, hasta cierto punto al menos. El infierno ese de tener que estar subiendo y bajando el volumen 455856945 veces por película lo dejé atrás al comprarme una Philips de gama media. No recuerdo que opción hay que configurar para que funcione o si viene activada de serie.

    Se nota un montón cuando enciendo alguna consola, que van enchufadas directamente a la barra de sonido sin pasar por la TV, y entonces sí que tengo que volver a usar el mando del volumen muchas veces. En unos juegos pasa más que otros, pero pasa en todos más o menos.
  29. #27 ¿Como era aquello de la primera por tu culpa, la segunda por la mía?, pero la tercera, tiene delito :-)
  30. Un artículo ultra largo para decir que utilices una barra de sonido. La misma solución que hace 10 años. Bravo.
  31. #16 grupo 7 esta bien
  32. hablan pa el cuello la camisa...
  33. #16 Pues echale cojones y ve por la cuarta. Dale una oportunidad a Contratiempo, es una pelicula suya que me gustó.
  34. Últimamente cada dos por tres aparece un articulo parecido, explicando como y por que no escuchas una mierda y nunca dando una solución.
    Y no, la barra de sonido o cine en casa no soluciona del todo. Mejora que oyes la mierda del dialogo, pero no soluciona del todo que tengas que estar con el mando a distancia en la mano.
  35. ¿Nadie va a abrir el melón de los acentos regionales e internacionales que enriquecen el idioma Español?
  36. Pero esto pasa también con los programas típicos de preguntas, rollo el cazador de tve y tal. ¡Meten el audio de mierda y no escuchas la primera pregunta! En las series igual y ya no te digo en los realities cuando salen murcianos
  37. #16 Que pasa que no te bastó con la primera? Te va el rollo sado-maso? :troll:
  38. Anna Castillo, Quim Guitierrez (jodiendo el doblaje de Klaus)...
  39. Una solución buena es aprender español y comprar una televisión de tubo de rayos catódicos de toda la vida, de las que tenían espacio para meter un buen altavoz.
  40. #15 No será por los actores españoles. Que no vocalizan y cuando quieren demostrar algún sentimiento solo saben susurrar
  41. #25 ayer leí sobre ella. 900 pavos. Mira no.
  42. #1 www.youtube.com/watch?v=30XeRUg7Wi8

    Aunque he de decir que sin ser un actor que me guste, reconozco que es un aspecto que ha mejorado con los años.
  43. #4 Esto sucede porque quien hace el doblaje y quien hace los subtitulos no tiene nada que ver, son empresas distintas.

    Supongo q les darán el script en ingles a ambos, y trabajan de forma separada, lo q supone q ademas de la interpretación del sentido de las frases, el doblador tiene q intentar usar palabras q se amolden mejor al movimiento de labios.

    Yo veo q pasa en Netflix, por ejemplo.


    Pero si hay alguien del mundillo y nos lo puede aclarar a ciencia cierta...
  44. Equipo de sonido 5.1 y si hace falta le subes algo el volumen al altavoz central
  45. ¿Y no tendrá nada que ver que en la VO(que es a lo que se refiere el articulo) los efectos sonoros están muchisimo más altos que los dialogos?
    Es la mezcla de sonido la que se hace mal.
  46. #18 generalmente los subtítulos no oficiales son horribles no, lo siguiente

    También añades expresiones así en tus subs editados a mano?
    :-D
  47. Muchos problemas vienen del "downmix" que se hace al reducir los canales de una pista de sonido envolvente donde se usan 6 o más altavoces a estéreo donde solo se usan 2. La mayoría de las veces esto se hace a través de una mezcla automática por el propio televisor y el sonido resultante suele ser una caca.
  48. #25 Pensé que era el único al que esto le parecía un publirreportaje de la Sonos Arc. Es que mira que es buena esta barra de sonido. ¡Te mejora los diálogos!
  49. Spam. Artículo pagado de la jodida barra de sonido
  50. #6 "yi si kidi..."
  51. #45 La mayoría de las veces sucede porque hay unas normas para subtitulado (42 caracteres por línea, entre 1 y 6 segundos...) y a veces hay que acortar porque no da tiempo a leer tanto texto.

    Otras veces ocurre que el actor/director de doblaje modifica el texto en el momento de la grabación para que entre mejor en boca del vídeo porque si no, queda fatal el doblaje.
  52. #6 Lo que cuenta #4 ocurre en todas las plataformas de streaming. Efectivamente los subtítulos creados y compartidos por usuarios anónimos son mejores que los de las propias plataformas.
  53. #45 Es exactamente eso. El doblaje tiene que adaptar las palabras al ritmo de la frase original, los subtitulos no. Los subtitulos suelen ser muy literales con la traducción (a veces demasiado), los doblajes no tanto. De ahí las diferencias
  54. Vaya MIERDA de artículo. Ni dice nada nuevo que no sepa ya todo el mundo, ni propone ningún tipo de solución real. Lo único que quiere es encasquetarnos una barra de sonido innecesaria cuando la mayoría de nuestros televisores suenan estupendamente con aquellas películas que sí están bien mezcladas.

    Quien tenga un amplificador avanzado con entrada 5.1, o quien reproduzca sus vídeos en el ordenador, lo que tienen que hacer es incluir el canal central de audio en los canales frontales izquierdos y derechos, y con eso arreglas gran parte del problema del audio. Esto no sería necesario si las plataformas de distribución (online o física) de vídeo doméstico ofrecieran el audio de la película tanto en 5.1 como en un estéreo que ya tuviera esa modificación hecha.

    Por otro lado, no ayudan los directores flipados que quieren que le des un volumen inmenso al televisor para que, al nivel al que se pueden oír bien los diálogos se oigan bien fuerte las explosiones para darte "inmersión", sin importarle que eso pueda joder al vecino de al lado, y para mí la única solución para éstos es directamente no ver sus películas, así de radical.
  55. #15 Recuerdo estar en el aeropuerto de Atlanta y una de las asistentes de la puerta de embarque era una Afroamericana con un acento tan cerrado que no había nadie que la entendiera por megafonía (que en los aeropuertos suele ser bastante mala también). Hasta el punto de que no sabría decirte si lo que hablaba era inglés. Al final, formamos una cola en el lugar que no era xD
  56. #16 que películas ha hecho? yo es que directamente es verlo en alguna entrevista y pensar y el moñas este llego a ser famoso? es hechicero o algo parecido
  57. #33 Está bien a pesar de estar él. El niñato pegaba en la película lo mismo que un AK-47 a Jesús del Gran Poder.
  58. #7 Yo tengo una barra de sonido con altavoces traseros, sistema Atmos y todo el copetín, vamos un equipo de 800€, y solo enredando con los sistemas de ecualización he conseguido entender algo las series españolas, entre que a muchos actores les falta dicción como a nuestro querido Mario que nombra #1 y el tratamiento de sonido...

    Hay una serie de cárceles latinas que la tuvimos que dejar de ver porque no entendíamos nada, una lástima porque pintaba muy bien. Vamos, que la dicción de los actores no es solo en España xD
  59. #37 La concha de tu mamá, güey! :-P

    Pero luego pones una película argentina y nadie tiene problema en escuchar ese acento.
  60. Y luego está la tormenta perfecta:
    Una serie que no está en inglés, doblada al inglés como a algún lumbreras le ha dado Dios a entender, con subtítulos en inglés que sí traducen literalmente lo que dicen los actores.

    Si entiendes suficiente inglés pero necesitas verla con subtítulos, es para volverse loco.
  61. #49 No es el downmix, un sistema 5.1 sufre de la misma mierda con el sonido "original". El problema es la edición de audio en estudio durante producción.

    Para ganar en "ambientación" y "realismo" (y han aprovechado para poner personajes "buenorros" que vocalizan como tortugas en celo con la boca llena) en la última década se ha bajado el volumen de las voces en relación al entorno.
    Eso en un thriller de novela negra noruega quizá tiene algo de sentido si quieres poner de los nervios al personal, pero en el 90% de series y pelis eso no sirve de nada, no "ambienta" y sólo sirve para poner de mal humor.
  62. #41 Y ver solo series dobladas al español.
  63. #57 Si en USA los negros son afroamericanos, los blancos serán euroamericanos, ¿no?
  64. #63 En la mayoría de casos se soluciona dándole un par de decibelios más al canal central pero claro si la producción es una mierda ahí poco se puede hacer.
  65. #7 es acercarse al realismo. En la realidad las explosiones te dejan sordo y los diálogos no se oyen salvo que estés al lado del que habla

    yo uso normalizadores de volumen para tratar de evitar esto
  66. #67 Si, sin duda. Así lo tengo yo en el mio, con el canal central subido de revoluciones permanentemente, pero joder... tener que hacer eso es muuuuuuy penoso.
  67. #2 Comentario de cuñao. Las series están viviendo una época dorada porque pueden desarrollar tramas más profundas ya que antes el espectador si se perdía una emisión un día a la semana no tenía forma de volver atrás y ver qué había pasado. Los guionistas lo tenían en cuenta a la hora de escribirlas.

    Pasa, en menor medida, lo mismo con las películas. Se están viendo películas de duración mucho más gorda porque la gente las ve en streaming en su casa y las pausa cuando le da la gana.
  68. #2 Pocas series has visto entonces...
  69. #4 Que los subtítulos no son del todo fieles, es cierto.
    Que no tienen nada que ver, me parece bastante exageración...
    No vas a dejar de entender ninguna serie por eso.
  70. Abrid Netflix, buscad el barco, sí, trabaja Mario Casas. Se le entiende perfectamente. Lo mismo pasa con otras series antiguas, un paso adelante, física o química. En ellas el sonido es claro y nítido. No sé el motivo, no soy técnico en sonido, pero que antes se oían las series y películas mejor, de eso no hay duda.
  71. en VO me pasa lo mismo
  72. #45 pasa también en Subtítulos de versión original... yo creo que como el objetivo de los subtítulos es que los sordos se enteren de qué va la historia, en algunos casos se adapta a los tiempos y tamaños que dice #53 cambiando incluso frases enteras. Sólo a los que lo usamos para practicar idiomas nos genera problemas. Los sordos tan contentos.
  73. Una cosa que odio es cuando pones un volumen para entender las conversaciones pero cuando llega una escena de acción te suben el volumen a tope que despierta al niño y los vecinos. Al final prefiero quitar el sonido y leer subtítulos.
  74. Buen anuncio me he tragado de Sonos Arc. Gracias por el envio. El problema es que ya la tengo en casa. Pero gracias de todas formas OP, esperando tu proximo post para ver que es la siguiente cosa que me quieres vender que ya tenga... como cocinar todo en uno usando la thermomix quizas? Como ahorrar tiempo pero no dinero teniendo la nueva Roborock? O quizas como evitar que me hackeen usando NordVPN? Animo OP el mundo esta lleno de falsos blog posts en los que puedes seguir cayendo!!!!
  75. Por qué en la vida real tu no entiendes todo el rato lo que dice la gente, más aun en un idioma como el inglés. Si a eso añadimos la acción que está pasando pues es normal… en un lanzamiento de un cohete no es que te enteres de mucho de lo que pasa y dice la gente de tu alrededor. Y si estás en un bar o discoteca más o menos lo mismo. No olvidemos que esto en muchas ocasiones lo hace a propósito la dirección para darte la sensación de estar perdido, como a lo mejor le pasa al protagonista/s.

    Los españoles estamos muy acostumbrados a entender y que se nos entienda muy bien… al menos en el castellano estándar. Es algo que no pasa en todos los idiomas, y en muy común que entre regiones la gente le cueste mucho entenderse…
  76. #2 Justamente le decia el otro dia a un amigo mucho mas joven que yo que series como Star Trek TNG o DS9 se entienden muy bien en inglés (incluso las peliculas de aquella epoca), pero con las series nuevas no hay quien entienda la mitad de los dialogos y tengo que leer todo el rato. Él me comentó que posiblemente sea porque antes los actores tenian que vocalizar mucho mejor porque la tecnologia de sonido era peor. No se... por lo que dice el articulo se debe a otras causas.
  77. #15 Doy fe que soy de los que se ven las series en voz y de aquí a una década no entiendo ni patata. Luego vuelves a series de los 90 como Star Trek y se entiende todo perfectamente.
  78. #68 si alguien quiere realismo, pues que coge un par de petardos y los explotas en su comedor, pero igual no todo el mundo quiere eso y prefiere enterarse de que va la película {0x1f605}
  79. #16 -¡Tía, ya tengo novio, y es superguapo!
    -Jo, qué guay, tía. Pero ¿cómo sabrás que no te engaña con otra?
    -Porque es actor.
    -Jo, qué suerte, tía.

    xD xD xD
  80. #31 "no quise ver ninguna pero la parienta insistió suavemente sin ninguna insinuación acerca de dormir en la caseta del perro cari no me mires con los ojos inyectados en sangre por favor" es también una razón de peso
  81. #81 no des ideas, que con lo del cine 4D y 5D igual a alguno se le ocurre hacerlo xD
  82. Que los angloparlantes no se entienden ni entre ellos mismos no es algo nuevo, un idioma que tiene tantas inconsistencias en la pronunciación o muchas palabras que se pronuncian de manera similar y significan cosas totalmente diferentes.. y la forma en que adoptan palabras nuevas aumentando aún más las inconsistencias en la pronunciación.. gracias a que hoy en día existe internet, que si los aíslas apuesto que en pocas generaciones acaban siendo idiomas distintos en cada país angloparlante.. en idiomas donde no hay todo ese lio con el tema de la pronunciación posiblemente también, pero se necesitarían muchísimas más generaciones..
  83. #27 En general, no suelo ver películas españolas, la mayoría de actores actuales son de auténtica pena: no sólo no se les entiende, es que actúan de pena, exagerados y atropellados, sobreactuados. Aún y así, alguna veo, que me hayan recomendado o que tenga buena crítica, pero si en el reparto aparece Mario Casas, es motivo de descarte sin más.
  84. #61 Es porque los actores argentinos vocalizan.
  85. #6 Disney Plus, Netflix, Amazon Prime, HBO.
    En todas las plataformas, ya sea subs en ingles audio en inglés, o subs en ES audio en ES, no coinciden lo que dicen con lo que se transcribe.
  86. #30 pero el problema es la TV? o es la plataforma? porque yo hasta ahora le tiraba la culpa a mi hisense que es baratita y supongo no da para más los altavoces que tiene, pero tampoco tengo claro que una TV gama alta lo vaya a solucionar (el sonido, digo)
  87. #16 A mí me gustaron Contratiempo y No matarás, pero para gustos los colores
  88. #32 que si, que una barra puede mejorar pero lo suyo es que las puñeteras TV se oigan bien por ellas mismas, no??
  89. #21 Tampoco hay que irse a soluciones semi-profesionales. Cualquier televisión tiene un modo de comprimir el sonido llamado Modo noche, diálogos claros o con nombres en general bastante explícitos
  90. #80 ¿No será que las series ahora intentan ser más realistas y que antes los actores actuaban de forma más teatral?
  91. #4 #6 Netflix es tan mala que es hasta gracioso. Me pasó una vez viendo Rick y Morty:

    Audio: I am not his minion. I am his sidekick.

    Traducción en los subtítulos: "No soy su acólito, soy su patada lateral".
  92. #16 Te reto a ver Contratiempo y decir que es un mojón.

    Aunque desde luego, es buena a pesar de él, no gracias a.
  93. #18 Subtitle edit es el programa que debes probar si no lo has hecho... es el primer programa con el que me he atrevido a transcribir todas las canciones de un concierto
  94. #45 He salido con alguien que se dedicaba a la traducción de series y es tal como dices, son distintos porque el escrito tiene que adaptarse a que sea rápido de leer y ocupe un máximo, y el hablado se tiene que amoldar al movimiento de los labios.
  95. #28 Con VLC puedes desplazar el subtítulo hacia arriba y hacer un screencast...después con el vídeo resultante le añades otro subtítulo en otro idioma que saldrá en la posición original y ya tienes un vídeo bilingüe 
  96. #89 La plataforma es la culpable. O el vídeo para ser exacto, te puede pasar igual con películas descargadas y si te bajas la misma peli en diferentes versiones hay diferentes rangos dinámicos. A veces el que la ripea además le "arregla" el sonido, a veces la deja tal cual viene y al reproducirla es cuando tienes que estar continuamente con el dedo sobre el volumen.

    Aparte de eso, mi tele por el motivo que sea tiene una opción (cuyo nombre no recuerdo) que al activarla deja el sonido bastante bien y nivelado, no sé si reducirá el rango dinámico en general o sólo cuando detecta que el volumen sube a lo bestia, pero sea lo que sea funciona. Mi tele es compatible con Dolby Atmos y tanto si uso barra de sonido (compatible) como si no la uso siempre me arregla estos problemas, los cuales vuelven cuando el audio llega directamente a la barra de sonido desde la PS5 o Xbox (curiosamente desde la Steam Deck no, y curiosamente es mucho más grave en la PS5 que en la Xbox)
  97. #73 Quizá han visto que no hace falta porque la música en español de moda tampoco se entiende y, por tanto, ni se molestan.
«12
comentarios cerrados

menéame