“¿Qué dijo?”. Esas son algunas de las palabras más pronunciadas en mi casa. No importa cuánto le subamos el volumen del TV mi esposa y yo, cada vez es más difícil entender a los actores de las películas y series que se transmiten en emisión en continuo (streaming). Al final, solemos poner los subtítulos, aunque no tenemos problemas de audición. Según las encuestas, cerca del 50% de los estadounidenses —y la mayoría de los jóvenes— ven videos con subtítulos la mayoría de las veces, sobre todo porque les cuesta descifrar lo que dicen los actores
|
etiquetas: cine , subtítulos , audio , televisor , streaming , altavoz , barra sonido
Pero nadie en su sano juicio tendría una serie donde sale él, como favorita.
Pero nadie en su sano juicio tendría una serie donde sale él, como favorita.
Larga vida y prosperidad.
Después de ver no sé cuántas horas en coreano a veces me doy cuenta de que los subtítulos no coinciden pero obviamente no me doy tanta cuenta como en inglés o en español.
Me molesta mucho porque me doy cuenta, si no entendiera nada del inglés pues me daría igual.
Yo uso Kodi que con varios plugins los descarga, tengo predeterminado OpenSubtitles. Y en alguna rara ocasión me he encontrado lo que dices, que el mensaje es el mismo pero con palabras distintas y he puesto a descargar otra versión. Pero como digo ha sido en alguna rara ocasión, la práctica totalidad de los que me descarga son calcados palabra por palabra. Tanto en inglés hablado y subtitulado como en español. De hecho no soporto que ocurra lo que describes por lo que es algo a lo que presto mucha atención.
[...]
El nuevo Dolby Susurround ha sido recibido con alivio por parte de los espectadores, que hasta ahora debían recurrir a los subtítulos. Entre los actores, en cambio, la novedad ha levantado ampollas: «Sersavend tras sisursur celsusisus amor sorsas», ha protestado Mario Casas, que amenaza con «sesu sursusus ayer ausenes».
www.xatakahome.com/televisores/no-escuchas-bien-dialogos-peliculas-no-
Para hacer eso que se dediquen al cine mudo o que doblen las películas.
Por suerte a nosotros no nos pasa.
Los descargados a mano directamente son para cortarse las venas así que ni los incluía.
Quizás será que soy de editar los subtítulos para que estén bien escritos, tildados y puntuados si tengo el fichero srt a mano y sea un exagerado pero generalmente los subtítulos no oficiales son horribles no, lo siguiente.
Ahora yo ya no sé que buscan [y ellos seguramente tampoco]. Dolby Atmos suena genial, pero efectivamente el rango dinámico está descontrolado.
A nivel casero cutre yo uso Easy Effects (github.com/wwmm/easyeffects) y un par de filtros:
Speech Processor: ayuda a destacar las voces, está anticuado pero medio ayuda.
Noise reduction: Usa IA para descartar el fondo y sacar sólo la voz, el único modelo disponible es muy agresivo para la mayoría de los casos, funciona OK para sacar voces de un fondo muy ruidoso.
Con los compresores, limitadores, autogains y demás filtros de este tipo se puede procesar audio medio bien para que Resines pronuncie "esternocleidomastoideo" y su madre le entienda.
Parece que cuando hace de tonto lo clava
Yo siempre bajo subtítulos aparte, en general también de OpenSubtitles. Lo hago así desde hace casi un par de décadas, que no había plataformas, ya que me da por poner subtítulos en francés o alemán para no olvidarlos (voy comparando simultáneamente con el audio en inglés y si pillo alguna frase hecha interesante de alguno de los dos idiomas, la apunto... manías mías). Las frases hechas o chistes suelo tener buena experiencia con cómo lo han transcrito: o bien ponen el equivalente en el otro idioma o bien ponen más detalle intentando que quede más claro (cuando he visto algo en alguna plataforma parecían como de traductor automático y esto no se cumplía).
Si la serie es en coreano, también los puedo poner en inglés, lo que no pongo nunca es en español salvo que sea un idioma que no entienda nada y no haya otra cosa (creo que sólo me ha pasado un par de veces en casi 4000 votos en FilmAffinity).
El chico le dice a la chica que la quiere y le pregunta si ella también a él... la chica se hace la remolona... se mira las manos, se mira los pies... hace ojitos... duda... y al final le dice que sí, la escena dura unos 30 segundos con la chica dudando.
En los subtitulos, al empezar a hablar el chico: "Te quiero. ¿Me quieres? - sí"
El cachondeo de la peña con frases en plan: "venga, va! no te hagas la remolona!", "si se nota que te gusta!"... y la mejor (chico a chica) "tu me hiciste algo parecido!"
La verdad es que nos pusimos a hablar y a contar chistes y no vimos nada más de la peli... gracias a ese subtitulo.
Se nota un montón cuando enciendo alguna consola, que van enchufadas directamente a la barra de sonido sin pasar por la TV, y entonces sí que tengo que volver a usar el mando del volumen muchas veces. En unos juegos pasa más que otros, pero pasa en todos más o menos.
Y no, la barra de sonido o cine en casa no soluciona del todo. Mejora que oyes la mierda del dialogo, pero no soluciona del todo que tengas que estar con el mando a distancia en la mano.
Aunque he de decir que sin ser un actor que me guste, reconozco que es un aspecto que ha mejorado con los años.
Supongo q les darán el script en ingles a ambos, y trabajan de forma separada, lo q supone q ademas de la interpretación del sentido de las frases, el doblador tiene q intentar usar palabras q se amolden mejor al movimiento de labios.
Yo veo q pasa en Netflix, por ejemplo.
Pero si hay alguien del mundillo y nos lo puede aclarar a ciencia cierta...
Es la mezcla de sonido la que se hace mal.
También añades expresiones así en tus subs editados a mano?
Otras veces ocurre que el actor/director de doblaje modifica el texto en el momento de la grabación para que entre mejor en boca del vídeo porque si no, queda fatal el doblaje.
Quien tenga un amplificador avanzado con entrada 5.1, o quien reproduzca sus vídeos en el ordenador, lo que tienen que hacer es incluir el canal central de audio en los canales frontales izquierdos y derechos, y con eso arreglas gran parte del problema del audio. Esto no sería necesario si las plataformas de distribución (online o física) de vídeo doméstico ofrecieran el audio de la película tanto en 5.1 como en un estéreo que ya tuviera esa modificación hecha.
Por otro lado, no ayudan los directores flipados que quieren que le des un volumen inmenso al televisor para que, al nivel al que se pueden oír bien los diálogos se oigan bien fuerte las explosiones para darte "inmersión", sin importarle que eso pueda joder al vecino de al lado, y para mí la única solución para éstos es directamente no ver sus películas, así de radical.
Hay una serie de cárceles latinas que la tuvimos que dejar de ver porque no entendíamos nada, una lástima porque pintaba muy bien. Vamos, que la dicción de los actores no es solo en España
Pero luego pones una película argentina y nadie tiene problema en escuchar ese acento.
Una serie que no está en inglés, doblada al inglés como a algún lumbreras le ha dado Dios a entender, con subtítulos en inglés que sí traducen literalmente lo que dicen los actores.
Si entiendes suficiente inglés pero necesitas verla con subtítulos, es para volverse loco.
Para ganar en "ambientación" y "realismo" (y han aprovechado para poner personajes "buenorros" que vocalizan como tortugas en celo con la boca llena) en la última década se ha bajado el volumen de las voces en relación al entorno.
Eso en un thriller de novela negra noruega quizá tiene algo de sentido si quieres poner de los nervios al personal, pero en el 90% de series y pelis eso no sirve de nada, no "ambienta" y sólo sirve para poner de mal humor.
yo uso normalizadores de volumen para tratar de evitar esto
Pasa, en menor medida, lo mismo con las películas. Se están viendo películas de duración mucho más gorda porque la gente las ve en streaming en su casa y las pausa cuando le da la gana.
Que no tienen nada que ver, me parece bastante exageración...
No vas a dejar de entender ninguna serie por eso.
Los españoles estamos muy acostumbrados a entender y que se nos entienda muy bien… al menos en el castellano estándar. Es algo que no pasa en todos los idiomas, y en muy común que entre regiones la gente le cueste mucho entenderse…
-Jo, qué guay, tía. Pero ¿cómo sabrás que no te engaña con otra?
-Porque es actor.
-Jo, qué suerte, tía.
En todas las plataformas, ya sea subs en ingles audio en inglés, o subs en ES audio en ES, no coinciden lo que dicen con lo que se transcribe.
Audio: I am not his minion. I am his sidekick.
Traducción en los subtítulos: "No soy su acólito, soy su patada lateral".
Aunque desde luego, es buena a pesar de él, no gracias a.
Aparte de eso, mi tele por el motivo que sea tiene una opción (cuyo nombre no recuerdo) que al activarla deja el sonido bastante bien y nivelado, no sé si reducirá el rango dinámico en general o sólo cuando detecta que el volumen sube a lo bestia, pero sea lo que sea funciona. Mi tele es compatible con Dolby Atmos y tanto si uso barra de sonido (compatible) como si no la uso siempre me arregla estos problemas, los cuales vuelven cuando el audio llega directamente a la barra de sonido desde la PS5 o Xbox (curiosamente desde la Steam Deck no, y curiosamente es mucho más grave en la PS5 que en la Xbox)