edición general
411 meneos
17826 clics
¿Qué le ocurre a las personas que hablan varios idiomas? Curiosidades sobre el bilingüismo

¿Qué le ocurre a las personas que hablan varios idiomas? Curiosidades sobre el bilingüismo

¿Qué ocurre en el cerebro de una persona que habla varios idiomas?¿Cuál es la mejor edad para comenzar a aprender varios idiomas? ¿Hay desventajas por ser bilingüe?

| etiquetas: bilingüismo , comunicación , lenguajel , cultura , suiza , alemán
Comentarios destacados:                                  
#5 Hay estudios que apuntan a que si no conoces ninguna palabra que represente un concepto no puedes pensar en ese concepto. No es que te falten las palabras si no que no tienes la estructura mental para pensar en ello.

Un experimento que se suele hacer para evaluar la capacidad de análisis de niños y adultos es el siguiente:

Entra el hermano menor en una habitación y pone sus juguetes bajo la cama, sale de la habitación. Entra su hermano mayor y mueve los juguetes de debajo la cama al armario y sale de la habitación. Entra el hermano menor, ¿dónde irá a buscar sus juguetes?

Cualquier adulto responde sin problemas que los buscará bajo la cama ya que no sabe que han sido movidos. Un niño de temprana edad responderá por contra que buscará en el armario ya que no tiene aún la capacidad de ponerse en la piel de otro, ve la historia des de su punto de vista donde lo sabe todo y no relaciona que el hermano menor esa información no la conoce.

Cuando los niños crecen adquieren la capacidad…...
«12
  1. #1 francés, griego y cubana.
  2. #2 dicho así parece que eso lo hacemos todos por aquí, aunque bueno, has puesto la :-P . :-)
  3. Hay estudios que apuntan a que si no conoces ninguna palabra que represente un concepto no puedes pensar en ese concepto. No es que te falten las palabras si no que no tienes la estructura mental para pensar en ello.

    Un experimento que se suele hacer para evaluar la capacidad de análisis de niños y adultos es el siguiente:

    Entra el hermano menor en una habitación y pone sus juguetes bajo la cama, sale de la habitación. Entra su hermano mayor y mueve los juguetes de debajo la cama al armario y sale de la habitación. Entra el hermano menor, ¿dónde irá a buscar sus juguetes?

    Cualquier adulto responde sin problemas que los buscará bajo la cama ya que no sabe que han sido movidos. Un niño de temprana edad responderá por contra que buscará en el armario ya que no tiene aún la capacidad de ponerse en la piel de otro, ve la historia des de su punto de vista donde lo sabe todo y no relaciona que el hermano menor esa información no la conoce.

    Cuando los niños crecen adquieren la capacidad de ponerse en el lugar de cada personaje y encontrar la solución correcta.

    Pues bien, se hizo ese mismo experimento con una comunidad de adultos que eran sordomudos y en su infancia inventaron su propio lenguaje de signos. Fallaron ese experimento, de adultos seguían indicando que el hermano menor iría al armario en vez de debajo de la cama. Tras investigarlo vieron que ese lenguaje de signos no tenía prácticamente signos para expresar "pensamiento", para expresar lo que piensan otras personas. Su forma de explicar las cosas no era "tal persona sintió alegría" si no que describían las escenas tal como las veían sin explicar acerca de lo que piensan los personajes de la historia "tal persona abrazó a otra".

    Esa comunidad de sordo mudos tenía una asociación donde poco a poco se fueron incorporando nuevas generaciones de sordo mudos, los cuales sí habían desarrollado los signos para expresar pensamientos de otras personas. Con eso los primeros aprendieron esos signos y empezaron a pasar tests como el anterior sin problemas.

    El hecho de conocer los signos referidos a pensamientos les permitió razonar de esa forma.

    Dicho de otra forma el lenguaje es el que determina nuestra capacidad de pensar en conceptos. Aunque muchas lenguas han ido incorporando los conceptos de otras lenguas y hoy en día se puede expresar "lo mismo" en inglés que en francés, no es menos cierto que existen conceptos y sobretodo matices que son prácticamente…   » ver todo el comentario
  4. #5 Muy interesante tu comentario. La verdad que desconocía este experimento, pero si conocía que algunas palabras están ligadas al concepto dónde se desarrollan. Por lo que hay pueblos como los esquimales cuyo lenguaje ha evolucionado para describir, por ejemplo, distintos matices de color blanco. Gracias por la info :-)
  5. "cuando un bilingüe habla en un determinado idioma, el cerebro tiene que esforzarse para mantener al otro en silencio" Esto no es cierto, si eres bilingue de verdad, nativo, pasas y piensas uno al otro automaticamente.
  6. #6 Lo interesante es que no solo describen los matices si no que ven más "blancos" que nosotros, no por que el ojo dé mas información si no por cómo la interpreta el cerebro. En la cuestión de color hay otro experimento interesante y es el de una sociedad africana creo que es que tienen un concepto del color distinto1. Su biología es la misma pero no son capaces de discernir colores que nosotros sí podemos y al revés también.

    El hecho de aplicar palabras a los colores los categoriza y permite que los distingamos.

    Hay otra anécdota y es que tras analizar muchos textos de la antigua grecia llegaron a la conclusión que los griegos veían el mundo de forma monocromática. Describían grises, negros, blancos, pero poco más. No había textos que hablasen de azul, amarillo, rojo etc.

    Tras extender ese estudio vieron que era también así en todos los textos de todas las culturas y que el color apareció en los textos de forma progresiva y en el mismo orden. No sé si rojo primero, después verde y finamente azul (con otros de por medio).

    La solución que encontraron al puzzle es los griegos y el resto no se referían a colores por que no tenían palabras para ello, nadie había tenido necesidad alguna de inventar una palabra para el rojo y por lo tanto no lo describían. Podría ser incluso que aunque su biología sí les transmitiera la información a efectos prácticos no lo "vieran", no como "color rojo" al menos.

    El caso es que la denominación de color que aparece en los textos tiene correlación con cuando el ser humano fue capaz de crearlos artificialmente. Cuando el ser humano pudo fabricar "rojo", entonces sí necesitaba la palabra y la acuñó, y entonces es cuando se pudo pensar en cosas rojas.

    Esto también lo contaron en un programa de RadioLabs, creo que este: www.radiolab.org/story/211119-colors/ [ENG]

    1 www.businessinsider.com/what-is-blue-and-how-do-we-see-color-2015-2 [ENG]
  7. #7 Pensamos en un idioma. Tenemos una conversación interior que es la que parece nos permite pensar y esa es en un idioma concreto.

    Cuando debes hablar en otro idioma debes acallar esa conversación interna para dejar lugar a la del otro idioma.
  8. #1 está clarísimo que motivación tiene en aprender tres idiomas? Ampliar tus opciones de pillar
  9. #9 Si pero tu no te tienes que esforzar, piensas y hablas sin mas ademas de adecuar el vocabulario dependiendo de la/las personas con las que dialogas y del sitio donde te encuentres. A mi personalmente, soy trilingue nativo, mi mujer se mosquea conmigo porque dice que "es pasar la frontera y pareces otra persona", automaticamente asumes la mentalidad de los nativos.
  10. #11 mi mujer se mosquea conmigo porque dice que "es pasar la frontera y pareces otra persona"

    Y ahí tienes la respuesta. Quizá no entiendas eso como "esforzarse" pero des de el punto de vista de tu cerebro "apartas" una parte de ti para dejar resurgir otra distinta que estaba dejada de lado.

    "Esforzar" puede que no sea la mejor palabra pero creo que la idea que describe es esa y es la que tú mismo nos describes.

    Se podría incluso argumentar que sí eres otra persona al cambiar de idioma si entendemos que lenguaje y personalidad van unidos.
  11. #8 Como guinda a tu estupendo pastel puedo aportar que para los japoneses la palabra "verdor" se escribe con los kanjis de "azul" y "hoja" (aoba 青葉). Y les pasa igual con los semáforos, vegetales, la juventud... que para ellos son todo azul.
    No tuvieron una palabra para verde (midori 緑) hasta el siglo IX, y aún así, para mucha gente el verde es un tono de azul. Hasta llegan a usar el vocablo inglés "green" antes que el suyo.
  12. #5 Que haga falta conocer una palabra para poder usar un concepto en un razonamiento, pues depende.

    Hay personas que piensan usando conceptos abstractos y otras que necesitan usar palabras. Hay una cierta correlación entre las personas que pueden visualizar imágenes (de memoria) y las que no pueden usar conceptos abstractos.

    ¿Es posible que los sordomudos usen mucho más las imágenes visuales? Tendría sentido.
  13. #15 ¿Es posible que los sordomudos usen mucho más las imágenes visuales? Tendría sentido.

    No es una cuestión de imágenes visuales. Sabemos que si el hermano menor entrase en la habitación miraría bajo la cama ya que no sabe que se movieron al armario. Eso no es subjetivo ni de formas de verlo, es resolver correcta o incorrectamente un problema, anticipar correcta o incorrectamente lo que ocurrirá.

    En ese ejemplo que ponía de sordomudos dejaron de cometer el error al aprender los signos de palabras que les permiten expresarse en términos que les permiten razonar de forma que puedan resolver el problema correctamente.

    Lo que también falta por conocer es cuántos problemas somos incapaces de resolver "correctamente" por no tener el lenguaje que nos permita pensar en los términos correctos para esos problemas. Y si ciertas culturas por tener un lenguaje concreto no son capaces de resolver adecuadamente problemas que otras culturas con otras lenguas sí consiguen resolver.
  14. #14 midori se asocia con el verde "de la naturaleza". Si es un color en abstracto, tienden al ao. Si es la luz del semáforo, es siempre ao, así que depende del caso. Por cierto que green ( グリーン ) es perfecto japonés, como tantas otras palabras importadas.

    Por la juventud, ¿te refieres a 青春 ? Eso es adolescencia.
  15. #8 Yo no distingo la mayoría de los colores que distinguen las mujeres y tengo clarísimo que la diferencia está en que ellas se saben el nombre de cada color.
  16. #11 El caracter (forma de ser) de los bilingües depende del idioma que estén hablando. Se aprende a ser de la forma que toca en cada ambiente, pero el usar cada forma de ser depende del idioma, no del ambiente.

    Con el japonés es espectacular, la gente cambia completamente. Pueden pasar de introvertidos a extrovertidos.
  17. #18 Yo ahí ya no entro que soy daltónico y me intimida que haya mujeres que puedan tener además cuatro conos en vez de tres.

    Por cierto, se está intentando determinar si esas mujeres con cuatro conos, que existir existen, no pueden aprovecharlos por estar nuestra lengua y cultura basada en tres conos.
  18. #16 Por si acaso me explico mejor.

    Yo creo que tiene sentido que los sordomudos aprendan usando imágenes y desarrollen la capacidad de recordar imágenes, suponiendo que eso se pueda desarrollar, pero está claro que un sordomudo es un caso extremo.
    Hay personas que pueden recordar imágenes y otras que no. Las que no, se creen que eso de "ver en la mente" es una metáfora y las que sí, no sospechan que hay quién no puede.
    Hay personas capaces de razonar en términos abstractos y hay quien necesita usar palabaras para pensar.
    Hay correlación entre la capacidad de usar pensamiento abstracto y la incapacidad de visualizar imágenes.

    De ahí me he inventado yo la posibilidad de que los sordomudos necesiten palabras (símbolos) para pensar, cosa que no le sucede a todo el mundo.

    Será una tontería, pero espero que se me entienda ahora.
  19. #21 Hay personas capaces de razonar en términos abstractos y hay quien necesita usar palabaras para pensar.

    ¿Cómo demuestras que hay alguien capaz de razonar en términos abstractos sin tener palabras que lo expresen?

    ¿No sería el ejemplo que he citado de sordomudos un indicio que puede que eso no sea posible? ¿Cómo lo desmientes? ¿Con qué experimento?

    Ten en cuenta que una de las formas más efectivas que tenemos para aprender cómo funciona un cerebro es cuando se producen casos anómalos (malformaciones de nacimiento, accidentes, comunidades aisladas como la que cito, etc.)

    Hay correlación entre la capacidad de usar pensamiento abstracto y la incapacidad de visualizar imágenes.

    ¿Puedes ampliar esa información? ¿Cómo se ha demostrado esa correlación exactamente?
  20. #20 Una de las clases de daltónicos tienen tres conos como nosotros, pero uno de ellos es distinto. Algunas mujeres tienen cuatro, incluyendo el "bueno" y el otro, pero solo usan tres, por lo que pueden ser daltónicas o no, depende de lo que usen. Los colores que ven esta clase de daltónicos son distintos de los que vemos las personas sanas y normales (no como ellos que son unos raros), pero no ven menos colores que nosotros. Disntinguen colores que nosotros no, y al revés. Se considera que son unos tarados a causa del lenguaje, pues el lenguaje distingue los colores buenos y normales, no los suyos que son malos, raros y del demonio.

    Sin embargo, a partir de la sospecha de que podría existir una mujer que usara sus cuatro conos, se procedió a una búsqueda intensa y extensa a la caza y captura de hijas de daltónicos diagnosticados, a ver qué se encontraba.

    Se encontró una. Usa los cuatro conos. Esa mutante distingue millones de colores más que nosotros (bueno, tu no). No se sabe su nombre, se sabe que és médico y que es inglesa.
  21. #8 Yo no creo que "los griegos" vieran en blanco y negro.

    Mira: esto es un mosaico de la Casa de los Delfines, en Delos (época helenística):
    www.sofiaoriginals.com/mosaic1.jpg

    Estos frescos son muy anteriores, del palacio del Rey Minos Knossos (1500 a.c.):

    marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia/imagenes/knossos.jpg

    people.cs.nctu.edu.tw/~whtsai/Greece/Day 06/06-04 Knossos-Frescos &



    Pero por lo demás, estoy de acuerdo en la importancia del idioma y su relación con la forma en que se piensa (como muestra).
    Aunque no estoy muy segura de si es la palabra la que crea pensamiento, o el pensamiento el que crea la palabra. La manera en la que pensamos es aprendida, y el idioma es un reflejo de esta.
    Es lógico que alguien que no ha aprendido a pensar en algo no tenga una palabra para ese algo.
  22. Que algunas son más inteligentes, y otras solo dicen gilipolleces en dos idiomas distintos :-P
  23. #23 Efectivamente, se descubrió la diferencia entre la gente que recuerda imágenes y la que no debido a una operación de cerebro. El afectado perdió precisamente esta capacidad, por lo que pudo comparar entre una situación y la otra y describirla. Algo excepcional.

    Pero esto ya se sabía. Te recomiendo esta lectura: psychclassics.yorku.ca/Galton/imagery.htm
  24. #5 Esto me recuerda el primer movimiento sísmico que sentí en Chile. Dije: "Esto está siendo un terremoto, ¿no?". Y me dicen, "No, esto no es un terremoto. Es un temblor". Los movimientos sísmicos son tan habituales que tienen dos categorías: temblor si la vida sigue igual después del movimiento sísimico. Terremoto si hay alteración de la vida cotidiana más allá de los segundos que dura el movimiento sísmico.

    También las culturas, incluso dentro de un idioma que puede ser compartido con otras culturas, desarrollan nuevas palabras que para ellos son útiles, pero que para otras culturas no.
  25. Yo hablo 5 idiomas y es la pregunta mas usual que tengo, en que idioma pienso o sueño.
  26. #1 el que no se habla en España es el inglés, a que sí?

    Es que dicho así parece que hablas francés inglés y alemán que no suena igual que castellano catalán y inglés :troll:
  27. Ya está aquí el meneo mensual sobre las bondades del bilingüismo patrocinado por la mafia catalana de Meneame.
  28. Si se trata de Suiza entonces mola el bilingüismo. Si se trata de España entonces a discriminar a todos los bilingües #marcaEspaña
  29. Sobre el bilingüismo. En Cataluña, que es donde vivo, en realidad no son todos bilingües. Los únicos bilingües son los que son capaces de hablar (no solo entender) en un nivel muy parecido las dos lenguas.

    Esto no lo hace todo el mundo, todos los catalanohablantes y muchos castellanohablante.

    La defensa del bilingüismo es asegurar que toda la población domine de forma hablada y escrita las dos lenguas de igual forma. Lo demás, querer que una lengua sea solo hablada por sus nativos no ha sido nunca bilingüismo.
  30. #32 Ya está aquí el comentario tonto del día patrocinado por la mafia de... ¿tontos de Menéame?
  31. Yo soy trilingüe y me pasa como a #30, que no soy consciente del idioma en el que pienso o sueño. A veces hablo en sueños y parece ser que influye mucho el idioma que llevo hablando toda la semana.
  32. #9 #7 exacto, el hecho de que "acallar" esa conversación interior en nuestro idioma principal nos cueste poco no significa que haya un paso de un idioma a otro. Es automático porque estamos acostumbrados a ello, pero no quiere decir que no haya que hacer ese paso. A mi al inicio me costaba de adquirir mi segundo idioma me costaba hacer el "switch"

    Digo más bien como hablante de inglés, puede que no sea la mejor definición de bilingüismo ya que yo lo adquirí ya en edad adulta, sin embargo tengo un dominio muy alto del mismo.
  33. Aprender idiomas no te hace bilingüe, te lo hace utilizarlos y eso solo esposible si vas a vivir al extranjero o en una sociedad bilingües como la catalana.
  34. #35 wap@, la cuestión está en hablar y utilizar varios idiomas, en función del contexto.

    Tu, aixo no ho has entengut bé. Ja segurament t'ho han dit moltes de vegades. Pero noooooo, al teu rotjo.
    :-P
    Pots fer us d'un sub especial en catalá.
  35. #37 Yo a veces soñando escucho a personas (en el sueño) hablando idiomas que no conozco, por ejemplo francés, o inglés a nivel nativo (mi nivel es más bajo), y las entiendo. Incluso a veces los hablo yo. ¿Alguna explicación a esto?
  36. #7 haces siempre un sobreesfuerzo, aunque no te des cuenta, si te comparas con los monolingües. Esos es lo que teoricamente dicen que nos aumenta la capacidad cerebral, por la gimnasia permanenete del cerebro. Como inconveniente es que somos mas lentos a la hora de expresarnos.
  37. Artículo sobre un tema popular cutrisimo. El tema da para mucho más.
  38. #35 Tu no eres bilingüe, no se te ocurra poner de ejemplo :-D
  39. #8 Muy interesante tu primer comentario y la mención al experimento. Pero disiento en esta cuestión de que los griegos veían el mundo monocromático, o al menos sin la gran variedad de colores que tenemos hoy. Echando un vistazo a su arte echa por tierra esa teoría. El arte minoico por ejemplo es muy colorista. La cerámica griega, si la miramos a lo largo de los siglos y modas locales, tiene una riqueza cromatística impresionante. El mismo Partenón en orígen debía tener un aspecto similar a que pongo abajo. Algunas polis hasta uniformaban a sus tropas con algún color característico en la capa o en los penachos. Los mismos escudos eran pintados con todo tipo de motivos coloristas.

    Yo creo que el tema de las sociedades que tienen un montón de variantes linguísticas para definir lo que para nosotros es solo un color, o que no conocen otros, son aquellas que han vivido en climas algo extremos y monocromos. Pero vamos, que yo aún hoy tampoco tengo claro lo que son algunos colores como el lila, el burdeos, el beige, etc. Para mi están los básicos y el resto son variantes. Que en los documentos griegos no se mencione el color amarillo, naranja, etc. tampoco creo que sea muy significativo para extraer tal conclusión.  media
  40. #5 ¿Qué haces este fin de semana? ¿Quedamos y charlamos un rato? Ultimamente mis amigos solo hablan de gilipolleces. ¬¬
  41. #38 Puede, pero por lo menos para mi hay una diferencia entre hablar un idioma por muy alto nivel que tengas y ser nativo. Tu, supongo que cuando hablas Ingles primero formas en tu cerebro tu frase en tu idioma nativo y luego la traduces al Ingles para expresarla, yo no,pienso y hablo en la lengua con la que me voy a expresar, no soy consciente de traducir nada cosa que si me pasa por ejemplo con el Aleman que no es mi fuerte.
  42. #41 La misma a que sueñes que estás volando, en los sueños todo es "real". Cuando despertamos el sueño nos parece absurdo o extraño, pero mientras estamos soñando lo vivimos con sensación de absoluta realidad.
  43. #17 No, me refiero a juventud, jóvenes, 青年
  44. #48 Al inicio sí, traducía en mi cabeza teniendo en mente primero la construcción nativa. Ahora ya no. Pero el "paso" (ese "switch") lo sigo teniendo que dar.

    Cuando estoy hablando en inglés ya pasados unos minutos pienso totalmente en ese idioma, la diferencia a lo mejor es que a tu ni si quiera te das cuenta de ese "paso" porque lo llevas haciendo toda la vida.

    Sí, ser nativo es distinto, pero depende de a qué nivel tengas tu segundo idioma se puede acercar más o menos al nivel de un nativo, sobretodo si lo usas todos los días, mucho tiempo.
  45. #6 Lo de los inuit (esquimales de toa la vida) creo que es una especie de leyenda urbana, es más bien que su lengua es polisintética(?), por lo que añaden sufijos y prefijos a una raíz "nieve" para llegar a formar frases:
    -copos de nieve recien caida
    -nieve que se ha helado
    -nieve derritiéndose
    -nieve pisada

    Por lo que yo sé, no están describiendo tonalidades de blanco sino nieve con distintas características que conforman una palabra al añadirle todos los adjetivos/preposiciones con sus correspondientes *fijos.

    (una amiga se tatuó unas cosas en inuit y de ahi me pico la curiosidad ...)
  46. #49 T'ho puc assegurar, no he fet us de cap traductor online. ;) Se cherrar una miqueta, escriure: només lo básic (los accentos de la o y a van en obert, pero no sé como hacerlo en mi CPU...)

    en fin serafín.
  47. #5 Esto me parece algo erroneo, al menos en parte.
    Si que es cierto que si no tenemos palabras para expresar algo si que puede ser mas dificil poder definirlo, maxime cuando es algo abstracto (si no tenemos palabras para definir un objeto veremos el objeto igualmente) en cuestiones abstractas puedes no tener la palabra y por tanto te cueste mas explicarte (incluso a ti mismo) pero no por ello te es imposible, si fuera asi no hubiesen surgido esas palabras. Hay lenguajes que tienen mas detalles en cierto aspecto, pues es algo que puede ser habitual en un lugar no lo es en otro. Pero eso no quiere decir que no se aprecie la diferencia.
    Las mujeres distinguen mejor los colores que los hombres y ademas se los suelen saber (probablemente porque aprecian con mas fuerza sus diferencias) pero no por ello los hombres vemos solo los colores simples y podemos apreciar distintos matices en ellos (aunque no sepamos siquiera que tienen otro nombre y para nosotros el purpura y el morado sea lo mismo)
    Para saber mas sobre el tema recomiendo el libro de Steven Pinker El instinto del lenguaje: cómo crea el lenguaje la mente.
  48. #42 Goto #48
    Yo no me siento con mas capacidad cerebral que el resto, simplemente adquieres unos conocimientos desde muy pequeño y otras personas se desarrollan para ser buenos profesionales ya sean mecanicos, albañiles o profesores.
  49. #40 ¿Qué traductor automático has usado? Es igual, usa otro.
  50. #5 Me has caído como una bendición del cielo. Soy hipoacúsico hijo de una familia de oyentes por parte de madre y de sordomudos por parte de padre y llevo desde mi adolescencia observando que el mundo mental de mis familiares sordos es extremadamente pobre, y sólo es más rico en hipoacúsicos como yo, y no en todos. Llevo diciéndoselo a todos muchos años, ya adulto y habiendo entendido el problema tal exactamente como lo has descrito. De hecho nunca había escuchado de tal estudio y llegado a las mismas conclusiones. El lenguaje de signos es un lenguaje de unas como máximo 5.000 palabras. Un sordomudo promedio no suele usar más de 100-200 pero en todo caso los que más conocen están entre mi familia (hay dos presidentes de asociaciones de sordos provinciales entre ellos) y su lenguaje no debe superar las 1.000 (y recuerda, son los más cultos entre ellos), aunque es algo muy difícil de medir. Por eso les insisto a todos los sordomudos a aprender el español leído y hablado, pero la mayoría de ellos, al ser muy cerrados y tener un rencor (en parte entendible) a la comunidad oyente, se niegan a hablar otra cosa que la lengua de signos, limitando su capacidad lingüística prácticamente a entre un céntimo y un décimo de una persona normal, ni siquiera muy culta (10.000 palabras).
    Es una tragedia que provoca probreza, aislamiento, paro, y todos los índices sociales que te puedas imaginar en la comunidad sorda. Y yo no puedo hacer nada porque los representantes de la comunidad se centran el 90% del tiempo en intentar que los oyentes aprendan y usen la lengua de signos y un 10% en intentar que los sordos aprendan y usen la lengua hablada y/o escrita (según si tiene capacidad de hablar o no).
    Ahora puedo presentarles ese estudio y tener un poco más de peso en mis argumentos cuando hablo con ellos. A ver qué pasa. Lo buscaré.
    Añado: nadiiacl.blogspot.com.es/2012/10/cuantas-palabras-hay-que-saber.html
  51. #5 "si no conoces ninguna palabra que represente un concepto no puedes pensar en ese concepto"
    Entonces, ¿cómo surgen nuevos conceptos y avanzan los conocimientos y descubrimientos?
    ¿cómo piensa un bebé o un perro que tiene sed y entonces llora o va a beber si no conoce la palabra asociada?
    ¿no será que es justo al revés? Piensas en el concepto y utilizas la palabra para referirte a él y por ello puedes hablar en varios idiomas, porque el concepto no varía y sólo usas una u otra palabra para referirte a él.
  52. Os voy a contar una anécdota bilingüistica graciosa. Mi hija es trilingue (Español, Francés, Euskera), conmigo habla en español y con su madre en francés. Esto podría ser una situación típica:

    -mamaaaan!
    -Oui, ma cherie...?
    -Est ce que tu pourrai m'apporter un verre d'eau s'il te plaît...?? (o algo así, no he aprendido a escribir francés)
    -Non, mon enfant, je suis occupee. Demande a ton pere, s'il te plaît...
    -D'accord maman, merci..
    -De rien, ma puce...
    -AITAAAA!!!!
    -QUÉ??
    -AGUA!!!
    -VALE!!

    Por supuesto mi hija no reflexiona sobre como elige las palabras en un idioma u otro, pero sin darse cuenta se expresa de una manera muy diferente en cada uno, adaptándose inconscientemente a la forma de hablar de cada sitio... Ahí se ve claramente su bilingüismo (Tri, en este caso).
  53. #56 Que no te sientas no significa que no ocurra, y repito no es lo mismo aprender idiomas que utilizarlos indistintamente que es lo que te hace bilingüe y se supone que aumenta la masa cerebral.
  54. #23 ¿Cómo demuestras que hay alguien capaz de razonar en términos abstractos sin tener palabras que lo expresen?
    ¿Es que un sordomudo analfabeto no es capaz de pensar? ¿De razonar en términos abstractos? Todos los seres humanos tenemos dicha capacidad, mayor o menor dependiendo de cada uno, si te han educado o has practicado para desarrollarla es mas facil que la ejecutes pero todos lo hacemos, simplemente unos saben lo que estan haciendo y otros no.
    Es el hacer una accion que crea la palabra para esta accion, no es la palabra la que crea la accion, no nos equivoquemos.
  55. #63 El castellano...siempre acortando el camino. Buenísima anecdota xD
  56. #58 Este es el programa donde lo escuché: www.radiolab.org/story/91730-new-words-new-world/

    Como dije esta gente de RadioLab ha hecho varios programas relacionados con el lenguaje, el enlace que puse en el otro comentario no se correspondía a esta historia en concreto.
  57. Sin que sirva de precedente, os contaré mi caso: mi lengua materna es el catalán, y pienso en este idioma, pero hablo el castellano perfectamente y con más vocabulario. Soy bilingüe 100%. En el trabajo hablo en inglés continuamente y chapurreo el francés.

    Pues bien, a veces me olvido de palabras en catalán. Sé lo que quiero decir pero no me viene la palabra a la cabeza. A veces me vienen (y digo) palabras que fonéticamente suenan parecido pero no es lo que quiero decir. Mi mujer dice que es principio de alzheimer (lo dice de coña, espero), pero yo creo que son cosas de la edad (ya soy mayorcito).

    Pero, he aquí lo curioso del caso, esto no me pasa nunca ni en castellano ni en inglés. Es decir, supongo que la zona donde reside el lenguaje materno la tengo un pelín más jodida (o quizá estresada) que las otras, y por eso me salen mejor las palabras en los otros idiomas.
  58. #63 Lo mismo se da en Catalunya.

    Un ejemplo que he vivido. Tres hermanos, dos chicas y un chico, cuando las hermanas hablan entre ellas lo hacen en castellano cuando cualquiera de ellas habla con el hermano lo hace en catalán. Ahora imagina una conversación entre los tres hermanos, el chico siempre habla en catalán y las chicas van cambiando como si nada entre las dos lenguas. ¿porque lo hacen así? Ni ellos lo saben, toda la vida lo han hecho así y no saben el porque.

    Eso si, apunte, la madre siempre habla solo en castellano y el padre siempre habla solo en catalán.
  59. #19 ¿Pero no dependera del ambiente? Es decir, al cambiar de idioma has cambiado el ambiente y quizas puedas desenvolverte de un modo mas distendido. Como si en una reunion entre desconocidos, todo el mundo serio y sin hablar, alguien suelta una gracia y todo el mundo se rie... A partir de ese momento ha cambiado el ambiente y todo se vuelve mas distendido, es mucho mas facil relacionarse y es dificil volver a la seriedad de antes.

    Yo me muevo en dos idiomas, por el estar en el extranjero, y noto que me cuesta pasar de un idioma a otro, cuando estoy hablando en un idioma me cuesta cambiar incluso si el que he de volver es al mio, es mas en mi trabajo hay otro espanyol pero solemos hablar entre nosotros en francés aunque estemos solos. A veces al trabajo llega gente espanyola y hablo con ellos en espanyol, luego al dirigirme a un francés a veces lo hago en espanyol sin darme cuenta, es como cambiar el estado mental, la forma de referencia, pero no tanto como para cambiar la personalidad.
  60. #8 Magufo alert. No me jodas que te pueden colar que las culturas antiguas no tenían forma de describir el color del oro, de las hojas, de muchas frutas comestibles, del cielo o de un lago.

    En Griego clásico, "Verde" es "cloros" (de ahí viene "clorofila")
    en.wikipedia.org/wiki/Distinction_of_blue_and_green_in_various_languag

    "Verde claro" es glaukos, de donde vivne la palabra castellana "glauco"
    buscon.rae.es/drae/srv/search?val=glauca

    De la misma manera que "Cián" viene de su palabra para el azul
    buscon.rae.es/drae/srv/search?val=cian

    Y todas ellas existían ya en los lenguajes proto-indo europeos

    Amarillo: www.utexas.edu/cola/centers/lrc/iedocctr/ie-ling/ie-sem/SP/SP_YL.html
    Azul: www.utexas.edu/cola/centers/lrc/iedocctr/ie-ling/ie-sem/SP/SP_BL.html
    Rojo: www.utexas.edu/cola/centers/lrc/iedocctr/ie-ling/ie-sem/SP/SP_RD.html
    Verde: www.utexas.edu/cola/centers/lrc/iedocctr/ie-ling/ie-sem/SP/SP_GR.html

    100% bullshit, my friend.

    Destrozando el podcast que citas
    freethoughtblogs.com/carrier/archives/7307

    Las vestimentas romanas utilizaban distintos colores para señalar distintas funciones
    www.tribunesandtriumphs.org/roman-clothing/colors-of-roman-clothing.ht

    La paleta básica egipcia constaba de 6 colores: verde, rojo, blanco, negro, amarillo y azul
    www.egyptianmyths.net/colors.htm

    etc. etc. etc.

    PS: tambien es falso que los esquimales, o mas respetuosamente: los inuit, tuvieran muchas palabras para "blanco" nieve.

    www.mendosa.com/snow.html (la lista al final es de coña, como debieran indicar las acepciones "nieve olvidada" o "nieve mezclada con mierda de Husky".)
  61. #62 ¿cómo piensa un bebé o un perro que tiene sed y entonces llora o va a beber si no conoce la palabra asociada?

    La idea es que no es necesario pensar que tienes sed para tener sed.

    De hecho nos gusta antropomizar a los animales pero si lo piensas bien es poco probable que una hormiga piense que tiene sed y vaya a beber. Seguramente no tenga conciencia del "yo", del individuo, actúa pero no des de la perspectiva que ella ha decidido que va a hacer tal o cual cosa.

    Tenemos idealizado el "yo", pensamos que sin ese "yo" el cuerpo no se movería, no haría nada, que es imprescindible que alguien dé las órdenes para actuar para que el cuerpo actúe. Pero eso es por que diferenciamos el "yo" del cuerpo cuando en realidad es lo mismo.

    Una teoría que explicaron es que el "yo" es el la historia que nos contamos con lenguaje nosotros mismos para formar un personaje. El "yo" es un personaje fabricado por nosotros. La pregunta es si podríamos existir sin ese personaje, si podríamos vivir sin ese personaje, de hecho la pregunta sigue asumiendo una distinción pero bueno. Y la respuesta es que seguramente sí podríamos.

    ¿no será que es justo al revés? Piensas en el concepto y utilizas la palabra para referirte a él y por ello puedes hablar en varios idiomas, porque el concepto no varía y sólo usas una u otra palabra para referirte a él.

    Eso es lo que nos gusta pensar, lo que nos parece intuitivo. Esa separación del "yo" y del cuerpo. De hecho solemos decir que nosotros tenemos un cerebro. El planteamiento tras ese experimento que citaba es que el "yo" es una construcción mental basada en el lenguaje, obtenemos las herramientas lingüísticas y las usamos para crear una charla interna que nos describe contínuamente y nos reafirma quien es ese "yo" que hemos creado.
  62. #5 ¿Lo de la cirujana es esta mujer? www.youtube.com/watch?v=QTrJqmKoveU Yo no diría que fue por perder el habla, sino la conciencia del yo.

    También me contaron hace tiempo lo de una tribu africana que no tenía derivaciones en los verbos y por tanto no podían hablar ni en futuro ni en pasado. Y para ellos no existía.

    Supongo que sería una exageración.
  63. #5 Después de leerte, ni me acuerdo de que iba la noticia de arriba. Muy interesante
  64. #70 Depende de cada persona, por supuesto. Los que lo experimentan aseguran que no depende del ambiente donde estás, sino que salta automáticamente al cambiar de idioma.
  65. #65 ¿Es que un sordomudo analfabeto no es capaz de pensar?

    Si no tiene lenguaje podríamos decir que no es capaz de pensar que está pensando. Puede actuar pero más como "cuerpo" que como "persona", no se identificaría con un "yo" que decide y hace cosas si no que simple y llanamente las haría.

    Si no existe el "yo" entonces hay muchas cosas que no eres capaz de pensar. Por ejemplo qué estará pensando la otra persona que tienes delante, qué estrategia tendrá y cómo reacciono ante eso.
  66. #67 Jojo, un podcast. Magnífico xD :palm:
    Menos mal que casi siempre hay algún familiar oyente cerca que se lo pueda poner y vaya traduciendo a lengua de signos. :troll:
  67. #77 Siento no poder remitirte a otra cosa, es donde lo escuché. En la descripción apuntan algunos nombres de los que quizá se pueda estirar el hilo.
  68. #35 Anda Anda sedikit kasar, dan yang terburuk adalah Anda tidak menyadari. Badut salam .
  69. Joder, es el hilo con comentarios más interesantes que he visto en mucho tiempo, y me refiero a casi todos. Un aplauso y positivo a tós :clap: :take:
  70. #9 Estoy de acuerdo con 7. Lo que tú describes no es un bilingüe de verdad, que piensa en el idioma que toque cada vez. Al menos esa es mi experiencia, y eso que uno de mis idiomas ni siquiera se hablaba en casa, pero lo usé en el colegio desde bien pequeña y cuando estoy en ámbitos anglosajones pienso todo en inglés e incluso sueño en inglés. No tengo la sensación de callar nada, como si hago por ejemplo con el francés, de lo que me apaño pero no soy bilingüe.
  71. #12 ¿Y cómo has decidido cuál es la que callas? Ambos son igual de importantes.
  72. #5 Y leyendo libros, me refiero a los sordomudos, no aprenden esos conceptos para los q no tienen signos?
  73. #15 Te lo confirmo yo. Los sordomudos son EXTREMADAMENTE visuales. Eso sí, tienen un pequeño mundo aparte relacionado con las vibraciones, los que son completamente sordos pero pueden sentirlas. Son infinitamente más sensibles, de hecho yo ya soy sólo un poco más sensible a las vibraciones de lo normal, por lo que me he dado cuenta.
    Por ejemplo, son buenos describiendo las diferentes vibraciones de un motor pero muy malos añadiendo elementos sonoros al pensamiento y las descripciones.
  74. #84 Lee a # 58 que se refiere a ello: www.meneame.net/c/17409553
  75. #40 rotllo
  76. #73 No lo es, yo también he oído hablar de ello. No es que no existiera, es que no lo separan del presente. Viven en todo el tiempo a la vez, cual extraño ser de Fantasia. xD
  77. #8 muy interesante, gracias por compartir cultura :-)
  78. Que sueñan en varios idiomas
  79. #41 No funciona así. Durante los sueños no usamos los sentidos así que el cerebro se comunica consigo mismo. Yo he tratado de reproducir las palabras extrañas que escucho tras despertarme y o no soy capaz o no tienen ningún sentido. Pero cuando la escuché en el sueño yo estaba COMPLETAMENTE SEGURO de qué era y qué significaba. Estás balbuceándote a ti mismo pero no necesitas representarlo en un lenguaje porque ya sabes qué ideas te estás tratando de comunicar, pues ¡todos los personajes de tu sueño son tú! ¿quién más iba a ser? xD
  80. #5 ¿Entonces soy el único sobre la Tierra que frecuentemente piensa conceptos que no puede describir porque no tienen una palabra asociada? :->

    Yo creo que precisamente se inventan las palabras que describen conceptos porque éstos se piensan y luego hay que comunicarlos. Es como lo de la "gallina y el huevo": ¿Qué fue primero, el concepto o la palabra?
  81. #5: Un ejemplo muy bueno es la palabra "pwn" (#pwned), que significa derrotar humillántemente a alguien y con absoluta dominación sobre él.
  82. #63 Lo has descrito a la perfeccion.
  83. ¿Qué ocurre? Pues que en el Duolingo te preguntan en alemán y respondes sin querer en inglés y te lo acepta porque son idiomas copiados entre si y muchas palabras se parecen mucho en su pronunciación. :-P
  84. #24 Mentira, yo no quiero ir a vivir allí.

    Además, te faltó incluir a los pervertidos. :-D
  85. #35 Ke wea? Puta el qliao aweonao weon

    Yo también soy bilingüe :troll:
  86. #5 Un ejemplo de ello son las preposiciones: en español casi siempre se usa en, mientras que en otras lenguas usan otros muchos. La forma de pensar la ubicación de los objetos es más estrecha en nuestro idioma.
  87. #2 No veo que ahí se llame nazi a ningún plurilingue , ahi sólo veo que peléan los que se empeñan en hablar un idioma con los que se empeñan en hablar otro y ambos con el mismo argumento de "sus" derechos y "su" identidad cultural
  88. que se lian?? a veces me pasa que no se como se dicen algunas cosas en castellano y me salen en euskera y a veces suelto algo en inglés en medio de una conversación en bizkaino..en fin. Yo me entiendo perfectamente. ;)
«12
comentarios cerrados

menéame