Ahora entiendo por qué había un gps que con voz te decía que "la primera salida de la rotonda hacia avenida gallooooooo"
(No encuentro el link... si lo veo o alguien lo ve, actualizo).
#2 Es que la voz del GPS de google no se si trabaja para los programas de "investigación" de A3 o de cajera del supermercadoo... O directamente pusieron a la locutora de Radio Pinomar
Me da la impresión que esto viene del ayudante de google, que si le pides que te cante una canción a veces canta una que dice algo así como "y también hago un gallo..." con exactamente esa forma.
Y se les debe haber mezclado esa pronunciacion con la verdadera...
#9 el segundo enlace en el móvil no lleva a ningún audio para aprender como se pronuncia. El primero sin embargo tiene la pronunciación perfecta con "ll" y no con "y"
Al tener bloqueador de contenido y rastreadores en el navegador del móvil , y después de (no) aceptar el consentimiento de cookies no me carga la pagina pq redirections a doubleclick q básicamente son anuncios de google…
#35 No se que habéis cambiado porque yo sigo viendo lo de consent, pero me suena que este es un problema que pasa en menéame desde hace tiempo con las URL de google.
#44 Si pones de inglés a castellano depende del contexto
rooster: chungo
roosters: suena bien (dice gallos)
kill the rooster: chungo
kill the rooster with this knife: suena bien
Nombre actual: Pegellida
al estilo ye: peyeyida
al estilo elle: pellellida
veremos que opina la "malloría"
Mejor no preguntar a alguien que se apellide Coll. No les parece divertido.
#48 En Firefox móvil me sale igual que a ti. En modo escritorio sale el altavoz, y el efecto, y en Chrome también.
Podían explicar que sólo pasa en el buscador. En la página del traductor se oye bien
#56 Estos de google... que tienen diferentes equipos haciendo las mismas cosas cada uno por su lado. Después salen las noticias de proyectos cancelados y todos se llevan la mano a la cabeza.
¿cuántos sistemas de videollamadas han hecho? ¿3? ¿4?
#19 porque es como me enseñaron que se debería pronunciar. Yo digo /gayo/ y /MadriZ/ pero no significa que no sepa como debe pronunciarse. De hecho, google no me lleva a Madrid si lo indico por voz.
#60 ¡Gracias! En la variedad está el gusto
Otro que va a padecer es el "pagell" (breca, es.wikipedia.org/wiki/Pagellus_erythrinus )
la solución castellana (que se usa aunque es minoritaria) es suprimir las dos variantes y llamarlo simplemente "pajel"
#26 El carma está para gastarlo. #41#42@SolidSnake@Tom__Bombadil si alguien os ha echo creer en su afán imperialista que una lengua hablada por el 8% de la población humana es una lengua no minoritaria. Tenéis un problema de percepción de la realidad. Y sí, yo al menos sé que mi lengua es minoritaria.
#75 Bueno, los programas informáticos se publican y se pulen más en inglés. Y si no fuera así usaría el esperanto.
Menos igual suena el madrileño y el buenosairense. Además en Glasgow el idoma propio es el escocés.
#78 Lo gracioso es que el comentario no era sarcástico. En Firefox de móvil no sale el altavoz y al entrar en el traductor normal se oye bien como otros también han apuntado. A saber porqué Google tiene esas duplicidades en sus servicios
#12, en el traductor suena normal, en la búsqueda es donde está la coña. Google a veces metes coñas en ciertas búsquedas, pero se ve que el traductor lo considera más serio.
#74 Pues supongo que como lo veas. La lengua mas hablada sería el chino mandarín que supondría el 16% aprox. El español sería la tercera o cuarta según lo miras como lengua materna o hablantes y en gran expansión. Teniendo en cuenta que se calcula que hay unas 70.000 lenguas yo no diría que es minoritaria. Quizá el problema de percepción lo tengas tú al no analizar las cosas en su contexto.
(No encuentro el link... si lo veo o alguien lo ve, actualizo).
www.google.com/search?q=rooster+in+spanish
Y se les debe haber mezclado esa pronunciacion con la verdadera...
Lo raro es que si lo haces desde el traductor no lo hace. translate.google.es/?sl=en&tl=es&text=rooster&op=translate
Edit: Ostras, es verdad que suenan distintos
Igual es que me ha pillado las locale de Valladolid.
translate.google.com/?sl=es&tl=en&text=gallo&op=translate
rooster: chungo
roosters: suena bien (dice gallos)
kill the rooster: chungo
kill the rooster with this knife: suena bien
Nombre actual: Pegellida
al estilo ye: peyeyida
al estilo elle: pellellida
veremos que opina la "malloría"
Mejor no preguntar a alguien que se apellide Coll. No les parece divertido.
Yo lo escucho normal, y en el link sólo aparece la traducción.
Podían explicar que sólo pasa en el buscador. En la página del traductor se oye bien
Es curioso que el buscador ofrezca un audio diferente que translate
¿cuántos sistemas de videollamadas han hecho? ¿3? ¿4?
Hace unos días salió esto por twiter, cómo google maps pronuncia la calle del gallo.
Otro que va a padecer es el "pagell" (breca, es.wikipedia.org/wiki/Pagellus_erythrinus )
la solución castellana (que se usa aunque es minoritaria) es suprimir las dos variantes y llamarlo simplemente "pajel"
#61 Es totalmente válido en ambas formas.
#41 #42 @SolidSnake @Tom__Bombadil si alguien os ha echo creer en su afán imperialista que una lengua hablada por el 8% de la población humana es una lengua no minoritaria. Tenéis un problema de percepción de la realidad. Y sí, yo al menos sé que mi lengua es minoritaria.
Menos igual suena el madrileño y el buenosairense. Además en Glasgow el idoma propio es el escocés.
www.youtube.com/watch?v=fRzSoU_WVNY Manel Navarro y otros gallos y cagadas de España en Eurovisión
De todas formas, lo correcto es pronunciar la LL un poco más fuerte que la Y, tampoco demasiado.
www.youtube.com/watch?v=uAE6Il6OTcs
Me he hecho una gallo laaaaaaaa -> www.google.com/search?q=me+he+hecho+una+gallo+la++in+english
No, es la versión en Castellano, con mayúsculas...
¿Me dices que a tí te suena igual este tinyurl.com/jm9rpdp5 que este tinyurl.com/v67bhs5j ?