edición general
137 meneos
9314 clics
Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

“Me tragaré mis palabras si pasa tal cosa…”. Los angloparlantes son un poco más realistas (saben que las palabras no se comen) y su autocastigo ante una predicción no cumplida será “comerse el sombrero (I will eat my hat if that happens).

| etiquetas: dichos , español , traducción , inglés , cualquier , cosa
85 52 1 K 351 ocio
85 52 1 K 351 ocio
  1. from lost to the river, es mi prefe!
  2. El 7 deberían explicárselo a Abascal  media
  3. Yo todavía estoy esperando a que una se zampe el sombrero, dijo que lo haría si Michael Jackson no era homosexual. :roll: #Estrella_Michelín
  4. Al inglés y a cualquier idioma....

    Por cierto, hay algunas que si tienen traducción literal al español, "to put all your eggs in one basket" se dice traducido literalmente al español: "poner todos los huevos en la misma cesta" para referirse a depender exclusivamente de un único negocio, inversión o tener todas las esperanzas puestas en un solo hecho.... Pues hay mas refranes idénticos, lo que no me vienen a la cabeza....

    "Pulling my leg" no la conocía, pero en francés "tenir la jambe à" alguien (agarrarle de la pierna) significa el típico pesado que no te deja marcharte, que te despides, le dices que te tienes que ir y siempre tiene algo más que contarte. En español se diría "coger/agarrar a alguien de la manga" pero no se emplea mucho.
  5. Me cago en tus muertos tos pisoteaos...
    Ala traduce traduce
  6. #3 Madre mía, vaya espabilao. Yo apostaría que lo de la pared, en su cabeza, se pensaría que era poner ladrillos y ya sabemos su aversion al trabajo.
  7. #2 mejor en español que la versión inglesa: in for a penny in for a pound, me suena soso.
  8. Me llamó la atención que cuando decimos "esto no es asunto mío" en alemán dicen "esta no es mi cerveza".
  9. Como!
    No está el mejor dicho de todos!

    Shit yourself, little parrot!
  10. Ante la duda, la más tetuda = when in doubt, go for it
  11. #6 Me gusta mas "con los huesos de tus muertos me voy a hacer una escalera para cagarme en los cuernos de tu puta madre"

    Es que lo tiene todo
  12. #1 Churras y merinas (o el tocino con la velocidad): apples and oranges...
  13. Everybody is speaking in silver here
  14. With two candels.
  15. #7 #3 ¿Pero eso va en serio? ¿Como se puede ser tan subnormal? xD
  16. #5 En un juego online una vez vi como estas frases se usaban (y entendían para mi más absoluta sorpresa):

    - ALL THE FISH IS SOLD!

    - YOU HAVE MORE FEAR THAN SEVEN GRANNIES!

    xD
  17. #18 pues ese ser es candidato a presidente del gobierno de la tercera formación más votada...

    Poco nos pasa...
  18. #13 Eso es poesía.
  19. Sólo con el título se podría votar errónea.
    Comerse las propias palabras es una expresión común en inglés.
    www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eat-ones-words
  20. #6 y escupíos
  21. To have a cow... :-D
  22. #13 Lo siento mucho, pero los argentinos nos ganan por goleada en insultos.
  23. #14 Not my business suelo oír yo
  24. Una que tengo grabada es la frasecita que mi compañera de curro tenia que soltar religiosamente cuando quedaban unos 10 minutos para salir del trabajo: "Another day, another dollar"
    Frase vacia de contenido, no se que coño buscaba diciendo eso.
  25. Lo de los sapos de punta es muy raro. Yo siempre he oído chuzos de punta, que tiene más sentido ya que un chuzo tenía punta.
  26. Y en castellano ahora a la gente le ha dado por decir "no todos los héroes llevan capa" y otras cosas que nunca se han dicho en castellano.
  27. #2 From guatebad, to guateworst?
  28. That is another kettle of fish

    Eso es harina de otro costal.
  29. #28 el que día pasa, any empeny
  30. What goes around comes around.

    Donde las dan, las tomas.

    O a quien hierro mata, a hierro muere.
  31. #34 She drove me through bitter Street.
  32. ¿Qué es "una mancha más al tigre"?
  33. #5 creo que "pull somebody's leg" sería en español tomar el pelo a alguien.
  34. #38 Sí, ya lo pone en el artículo. :-)

    Yo simplemente he dicho que no la conocía y, como curiosidad, lo que significa esa misma expresión en francés.
  35. #6 #13 Un dia un colega suizo me pregunto que que solía decir cuando me cabreaba, me cago en tus putos muertos: " I take a shit on your dead realatives, by the way they were also sexual workers"

    Quedo muy impresionado con su belleza lirica
  36. #23 Efectivamente, aunque suele usarse más "to swallow one's words".
  37. #28 Es fan de Clin Easwood

    Por un puñado de dólares
  38. #28 Antes del teletrabajo, yo solía salir de la oficina diciendo: "otro día más cotizado".
  39. #11 Oysters, little Peter! es el top
  40. #5 Con el tiempo pasan de un idioma a otro, vía traducciones y hablantes de ambas lenguas. Yo ya estoy empezando a oír "mi punto es que..." entre españoles.

    "to put all your eggs in one basket" -> de esta tenemos equivalente: "apostar todo a una carta"
  41. #3 #20 Ala está aceptado como correcto para la RAE.
  42. #48: Acepto Bitcoin o otra criptomoneda por registrarme y hacer una cierta participación diaria, contacten por mensaje privado. :-P
  43. #46 Lo de "mi punto es" a saber si será una moda pasajera o se quedará, hay más ejemplos de estructuras/calcos de espanglish cutre que ya no se dicen y otros que llegaron para quedarse....

    Pero sí, es lo que dices, que muchas expresiones, refranes.... Van pasando de un idioma a otro.
  44. #47 Para las extremidsdes de los pájaros.
  45. #29 Los chuzos de punta es la versión mas normal. Los chuzos son trozos de hielo. Una lluvia con trozos de hielo con punta es bastante desagradable.
  46. #51 Y como interjección
    www.rae.es/dpd/hala

    Se escribe normalmente con hache, aunque también es válida la forma ala
  47. #26 Creo que son estilos diferentes de insultar, el español es más "bestia" y el argentino más "ingenioso".

    Los chilenos para insultar también son la ostia, y nada que ver con los argentinos ni en el acento, ni en el modo en cómo se cagan en ti....

    En cambio a los mexicanos, a los colombianos, a los venezolanos.... Les falta "garra" en el insulto....
  48. #53 Eso solo aplica a hale, no a hala. Ale sí vale, ala no.
  49. #53 #55 me trago mis palabras, tiene usted razón, gracias por la correción, he vivido equivocado todo este tiempo.
  50. La 15 la he oido siempre como "más sabe el diablo por viejo que por diablo", lo del zorro no lo había oido nunca.
  51. #12 A mi me gustó mucho ésta:

    Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = A pig with lipstick is still a pig. :-)
  52. #59 Conocia el dicho de antes, lo que me sorprendia era con la regularidad que lo decia.
  53. #5 Hay una canción muy vieja de la Trinca, "Coses de l'idioma" que va de las traducciones literales de las expresiones catalanes al castellano y como no tienen ningún sentido.


    Soplar y hacer botellas
    El coche me hace higos


    www.youtube.com/watch?v=WRRnuFARDkk
  54. Shit yourself little parrot!
  55. #60
    Supongo que cada persona tiene sus frases favoritas, y algunas personas son más repetitivas con sus frases.

    Por ejemplo, el Cholo Simeone dice lo de "partido a partido" ¿no?

    El humorista Santiago Urrialde, cuando imitaba a Rambo decía "día a día".

    Y un anuncio decía "tacita a tacita [igual me da para algún capricho]"

    Creo que son frases similares a esa en inglés.
  56. Que los guiris no sean capaces de entender las metáforas o las elipsis...
    Me pasa cuando leo poesía en inglés. No veo ni entiendo las rimas.
    Que raros, joder.
    Con los alemanes no pasa.
  57. 8. “Hablando de Roma…”.
    Para quienes hablan inglés, nuestra Roma es “el diablo”. Ahora, del poético final de nuestro dicho, que dice: “Hablando de Roma, el burro se asoma”, no hay ni rastros en el inglés (Talking of the devil…).


    ¿No es «Hablando del rey de roma»? ?(
  58. #64 A mí me gusta la de «Un día más, un día menos» por ese posillo tétrico que deja...
  59. #30 Eso no se ha dicho nunca en ningún idioma hasta época reciente, es un meme relativamente nuevo tanto en castellano, inglés o cualquier otro idioma.
  60. #37 Ponerle una mancha más al tigre es outra vaca no millo, que llueve sobre mojado, que un acto es de poca importancia por ya repetido hasta la saciedad.
  61. #54 Pinche huevón!
  62. #69 entiendo, gracias. Yo estaba pensando en algún tipo de tigre figurado como en "huele a tigre" y entonces la mancha no era de rayas sino de suciedad. Y claro, no le encontraba sentido :shit:
  63. Ayer emitieron Abyss, hacia al final de la película cuando el personaje de Ed Harris se comunica tecleando dice un par de frases hechas, la primera One way ticket, que tradujeron como "viaje sin retorno" o "viaje sólo de ida", no recuerdo bien.

    La segunda frase se la dice al su mujer, que interpreta Mary Elizabeth Mastrantonio, teclea take your pantyhose, que no recuerdo cómo lo tradujeron.
  64. Traduce "Out of the blue" como "fuera de lo azul"
    Nivelazo.
  65. #52 para mi, chuzo es el palo en punta, tipo lanza que llevaban los serenos
  66. ¡La traducción de estos dichos me ha dejado sin palabras... literalmente! {0x1f605}
  67. #5 #38 En primos lejanos, Balki bartokomous una vez utilizaba esa expresion en Español. No se que utilizarian en la version original, No me sorprende que usasen la version en ingles literal de no me tomes el pelo, como en Terminator americando dicen "hasta la vista Baby", en lugar de sayonara, babi.
    #50 Ultimamente se usa "esto no es (grande u otro adjetivo), es lo siguiente".
    En España, oi "hasta luego cocodrilo", tarde años en descubrir que los anglos usaban "see later, aligator", lo que tiene mas logica porque rima y es de suponer que derive de ellos.
    Megan GR tiene un video sobre los modismos en ingles.
    youtube.com/watch?v=UCbjFQ-wygA

    #61 Hay un video cantautor que cuenta las diferentes significados en los diferentes españoles de los paises.
  68. #76 lo de hasta luego cocodrilo lo cantaban los parchís. Si, soy viejuno
  69. #76 Se me olvido el video de los cantaautores.
    youtube.com/watch?v=l78fyk3-7y8
    #77 Me suena, no era una cancion de un program de TV. Puede fuese "apaga y vamonos" con Gustavo Salmeron.
  70. #15 Gato por liebre. No se que pensaran porque los conejos les da un poco de yuyu.
    Cuando no entienden "dicen que les hablan en griego". Una Brasileña no le entendia "que dijese que hablas en Japones" y puede ser el equivalente a "me suena a chino". No se si se utiliza Japones en todo brasil, en Porto Alegre esta la comunidad mas grande de Japoneses fuera de Japon.
    Tambien decimos "hablar en cristiano", Como si los cristianos solo hablasen en español. Puede ser en contraposicion a los protestantes del norte de Europa?

    "Saber latin" tambien es sinonimo de saber mucho.
  71. "Por si las moscas".
    "Se hace la picha un lío".
comentarios cerrados

menéame