La Sociedad Deportiva Huesca ha enviado un comunicado al Fútbol Club Barcelona porque considera una falta de respeto que se le cambie el nombre cuando visita el Mini Estadi. En su argumentación aboga que cuando el Newcastle visita el Camp Nou, en el marcador no pone Nuevo Castillo.
|
etiquetas: deportes , futbol , huesca
Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
P.D. Creo que es la misma pagina la que redirige a la principal.
Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
¿No os acordáis de Carod-Rovira en tengo una pregunta para usted?. Decía que él no se llamaba José Luis... se llamaba Josep Lluís "aquí y en la China", ... Sean recíprocos: Huesca es Huesca, Osca no sé donde está.
(disculpadme pero mi letra CU no funciona por algún motivo)
O también Bayern de Munich o Dinamo de Moscú...
Pero lo que sí que hay que tener presente es que no es ningún agravio decir Oporto o Múnich, en lugar de Porto o München, al igual que no es ningún agravio que se escriba Espanya o A Coruña. Todo depende de la lengua que se use.
/thread
Usar Espanya en una conversación en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña en una conversación en catalán. Decir Madril en euskera es correcto. Decir Madril en español es incorrecto y la gente pensará que estás hablando de monos.
Bueno, corto ya el rollo, que a mí esto del fútbol en realidad me suda la polla por delante y por detrás...
Deberíamos aprender a aguantarnos los unos a los otros, y si un catalán dice Osca, pues Osca, y si un español dice Gerona, pues Gerona, que tampoco es pa' tanto. Y ambos diremos Londres porque London queda fatal. Y punto.
es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Escudo_de_la_Provincia_de_Huesca.svg
Alguna vez me comentaron que era política interna de ellos pero que era lingüisticamente correcto.
Por cierto, sin contar Ciudad Real, León y Cuenca, que sus nombres tienen mas significados ( Y normalmente cuando se habla de la ciudad/provincia se dice en castellano), las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano, Málaga, Jaén, Soria... Solo las provincias que antiguamente conformaban la Corona de Aragón tienen también nombre distinto en catalán; Saragossa (Zaragoza), Terol (Teruel) Osca (Huesca). Por algo sera.
Esto ya pasó con los Isótopos de Springfield.
#37 O Càdis que, como todo el mundo sabe, fue capital de la Corona CatalanoAragonesaValencianaMallorquina
En fin, chorranoticia del dia.. como se nota que estamos en descenso y hay que mantener entretenido al personal... vade retur catalanum horribilis!!!
#42 Además, pones un ejemplo muy bueno. Milano también se traduce a Milán. Y #37...
A ver si os ponéis las pilas, que si no el año que viene nos perderemos el derbi aragonés Zaragoza - Huesca.
Porque al R.Zaragoza este año no nos libra del descenso ni dios. (O de la ruina).
O no se respeta el nombre del "espanyol" o de "gimnastic de tarragona", o hay alguna entrada reciente para ir a ver al "Gerona"?
Por el contrario, no traducimos Newcastle, Olimpiakos, o Philadeliphia 76ers. Y seguro que a muchos de los que no les ha importado el cambio de nombre, les daría urticaria que se hablara del RCD Español, y no Espanyol.
Una vez dicho esto, me parece una payasada de polemica que te cagas.
La S.D. Osca (o Huesca) está haciendo el mismo ridículo que muchos catalanufos y me da risa.
No es necesario que importéis esas tonterías. Si vais a copiar algo de los catalanes, copiad algo que sea bueno.
Yo tampoco entiendo que en ETB se escriba Bartzelona cuando juega el Barcelona, y menos aún cuando se escribe Valentzia.
#7 Que se lo digan a los de la Wikipedia española, que todavía hay quejas con su política de topónimos.
Porque esto no va de topónimos, sino del nombre de una empresa. La SD Huesca es una entidad privada y se llama como se llama. Por la misma razón que La Caixa no pasa a ser La Caja en Huesca, la SD Huesca no pasa a ser la SD Osca en Barcelona.
Yo creo que tiene que poner el nombre con el que el club esta registrado en la FIFA en este caso S.D. Huesca.
Por ej.
Lérida es la denominación tradicional e histórica en español recomendada por la Real Academia Española.3
Lleida es la denominación en catalán y oficial de la ciudad desde 1980.
www.abc.es/20120204/deportes-futbol/abci-cronica-athletic-espanol-2012
Athletic y Español empatan en un partido que aleja a ambos de los puestos que dan acceso a la Liga de Campeones
www.abc.es/20120206/deportes-baloncesto/abcp-valdemoro-pense-esto-acab
equipo al que regresó el pasado sábado para ayudar en la victoria ante el Gerona por 78-69
canalgrana.laverdad.es/noticias/2012-01-22/murcia-cartagena-mitad-todo
está obligado a ser, muy superior a un Gerona que sólo puede aspirar a escapar con vida
-------- RESPUESTA OFICIAL DE LA RAE ------------
2. Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre
oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los
topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e
Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o
catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia
Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y
provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua
propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando
exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La
Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno
en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano,
se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté
utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San
Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).
Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en
documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de
este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o
sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del
Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que
generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como,
por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de
carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente
aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o
privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la
lengua de expresión que se está utilizando.
La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al
Estado español será la que aparezca inscrita —en castellano, en
cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en
ambos idiomas— en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de
Fomento.
Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE
Pero yo este año con los Toros de Chicago.
es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Escudo_de_la_Provincia_de_Huesca.svg
Eso solo sería equivalente a esto:
www.ara.cat/esports/futbol/1a_divisio/futbol-primera_divisio-reial_mad
El Reial Saragossa dóna la sorpresa i s'endú la victòria del Santiago Bernabéu (2-3)
www.elperiodico.cat/ca/noticias/esports/manolo-jimenez-nou-entrenador-
#79 Como ya han dicho, ese "V.V.osca" viene del latín, y aunque no fuera así no tendría nada que ver con el nombre del equipo de fútbol.
Con todo, me parece excesivo llevar el debate al uso coloquial e informal, y aunque en este caso trasciende el uso coloquial y para mi es mas defendible una postura firme al respecto, tampoco debería ser cuestión de confrontación, sino de una simple petición formal.
Que hablamos de un nombre propio, no de un topónimo.
Desgraciadamente hay obstusos que se empeñan en catalanizar los nombres propios véase el caso del Passeig de Joan de Borbó.
Vale lo del Passeig pero el resto sobra
Lo que no me puedo explicar que salgan todos estos problemas y la gente se preocupe por ellos cuando tenemos un monton de gente en paro que no sabe si van a poder comer mañana.
A veces, pienso que lo de la cortina de humo es real. O eso, o la gente tiene mucho tiempo libre. O directamente, es gilipollas.