edición general
974 meneos
8552 clics

La S.D. Huesca no admite que le cambien el nombre en Cataluña

La Sociedad Deportiva Huesca ha enviado un comunicado al Fútbol Club Barcelona porque considera una falta de respeto que se le cambie el nombre cuando visita el Mini Estadi. En su argumentación aboga que cuando el Newcastle visita el Camp Nou, en el marcador no pone Nuevo Castillo.

| etiquetas: deportes , futbol , huesca
348 626 13 K 729 mnm
348 626 13 K 729 mnm
Comentarios destacados:                                  
#7 #4 ¿Por? Lérida y Gerona son términos correctos en español. De hecho, yo diría que usar Lleida y Girona hablando en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña escribiendo en catalán.

Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
«12
  1. #0 La noticia enlaza a la pagina principal, no al comunicado, deberías cambiarlo.


    P.D. Creo que es la misma pagina la que redirige a la principal.
  2. S.D Osca ,WTF
  3. La noticia está mal enlazada, como dice #1. Pero lo de llamarle Osca es gracioso, tienen toda la razón.
  4. Ya son ganas de tocar los cojones, me parece a mi... y no me refiero al S.D Huesca, precisamente. Luego nos quejamos cuando escriben Lérida o Gerona...
  5. me da error si lo enlazo a la entrada concreta
  6. #4 ¿Por? Lérida y Gerona son términos correctos en español. De hecho, yo diría que usar Lleida y Girona hablando en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña escribiendo en catalán.

    Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
  7. encéndida polémica "Catalunya-España" habitual en meneame en 3.2.1...
  8. Ojalá cunda el ejemplo.
    ¿No os acordáis de Carod-Rovira en tengo una pregunta para usted?. Decía que él no se llamaba José Luis... se llamaba Josep Lluís "aquí y en la China", ... Sean recíprocos: Huesca es Huesca, Osca no sé donde está.
  9. La de veces que he leído por aquí que en castellano se dice Gerona y Lérida porque tampoco decimos Londón... ¿Entonces por qué hay que decir Huesca en catalán? ¿En qué quedamos? :roll:
  10. #4 #7 de todas formas no creo ke sea lo mismo un topónimo ke el nombre de un ekipo. Si alguien dice "este fin de semana pasado fui a New York" le doy una colleja, pero los "New York Lakers" siempre serán los "New York Lakers", no los "Nueva York Lakeros".

    (disculpadme pero mi letra CU no funciona por algún motivo)
  11. Muy mal por el Barcelona, una falta de respeto. Como curiosidad también es mala suerte que en el comunicado metan la pata escribiendo "Girona Fútbol Club", en catalán la palabra fútbol es aguda, no se acentúa, así que involuntariamente (a diferencia de los otros que está claro que es con premeditación) cometen un error al traducir parte del nombre.
  12. #9 En la Hispania Tarraconensis solía estar.
  13. Pero si decimos la Juventus de Turín y no de Torino, o el Inter de Milán y no de Milano.
  14. #14, yo no lo digo, digo "mierda, más furgol" y paso a la Sexta 3.
  15. #10 Es el nombre de una empresa que coincide con un topónimo en una lengua determinada, pero no es un topónimo. Así que igual que no dices Manzana por mucho que Apple se traduzca así al castellano tampoco deberías decir SD Osca en catalán porque estás traduciendo el nombre de una empresa, no un topónimo.
  16. Todo es una chorrada, la indignación del Huesca y el cambio de nombre en Cataluña, todo.
  17. #16 GO TO #14
    O también Bayern de Munich o Dinamo de Moscú...
  18. #11 No te creas. ¿Tú como llamas al FC Oporto? ¿Y al Bayern de Múnich? Hay que ir caso por caso, según el arraigo en la lengua que se esté utilizando.

    Pero lo que sí que hay que tener presente es que no es ningún agravio decir Oporto o Múnich, en lugar de Porto o München, al igual que no es ningún agravio que se escriba Espanya o A Coruña. Todo depende de la lengua que se use.
  19. #18 Pero en todos esos estás añadiendo la preposición 'de' que determina localización (de donde es) y por lo tanto topónimo, pero fíjate como Bayern no lo traduces, que vendría a ser Baviera, porque no está como topónimo sino como nombre del club.
  20. #19, si hay agravio o no, no es por las palabras, sino por quien las use. A mi me resulta indiferente que un catalán diga España o Espanya, igual que para mi es lo mismo decir Lérida o Lleida (aunque uso más la segunda forma). El problema ahí estaría en el contexto, no es lo mismo decir Espanya en una conversación casual, donde es irrelevante la forma, que decirlo en una flamewar Espanya/Cataluña de las que tanto gustan por aquí. Usar el idioma para ofender es hacer muy poco bien a ese idioma y no apreciarlo mucho (ya sea por forzar CATALUÑA o por ESPANYA).
  21. #11 Los Lakers son de Los Ángeles :troll:
  22. #23 los Lakers son de donde yo diga y punto xD
  23. Tienen toda la razón al quejarse. Deberían respetar el nombre original que es Uesca, en ARAGONÉS.

    /thread
  24. #22 No me he debido explicar bien. No depende de quién use el topónimo (jarl!) sino de la lengua que se esté utilizando.

    Usar Espanya en una conversación en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña en una conversación en catalán. Decir Madril en euskera es correcto. Decir Madril en español es incorrecto y la gente pensará que estás hablando de monos.
  25. #21 Es que con tu lógica de #16 el Bayern München® es una empresa y por lo tanto deberíamos decir Bayern München®. Y que yo sepa el Bayern München® no se queja cuando en España decimos "bayern de munic", ni mucho menos he visto a nadie considerarlo una falta de respeto. De lo cual deduzco que "indignarse" porque los catalanes digan SD Osca, debe ser por otras razones (ya sabes, aquello de "No sea bárbaro - hable castellano").Y tampoce he escuchado ni una sola vez a la prensa en castellano pronunciar Futbòl Club Barcelona® en catalán, ni he visto al Barça quejarse por ello.
    Bueno, corto ya el rollo, que a mí esto del fútbol en realidad me suda la polla por delante y por detrás... xD
  26. Y mientras tanto, 5400000 parados. España, qué grande eres.
  27. #10 Di London y Huesca. Que hace siglos fuesemos incapaces de decir London no significa que ahora si lo seamos. Yo por mi parte siempre dire Girona o Lleida y de catalan poco.
  28. Da vergüenza escuchar a nuestros profesores diciendo nombres de personajes históricos...
  29. ¿Sabéis que es lo peor? Que éste es un debate estéril donde la gente se aferra a unas ideas pensando que hay un motivo ideológico político detrás de todo esto. La verdad, no lo creo. Creo que la gente traduce por cuestiones de fonética, porque se hace raro estar hablando en un idioma y colar una palabra en otro, una palabra que conoces por igual en ambos idiomas, entonces empleas la que encaja mejor, que es la que se corresponde al idioma hablado. Por ejemplo, si yo habló en catalán diré Lió y si hablo en castellano diré Lyon. Si hablo en catalán diré Milà y si hablo en castellano diré Milán. Lo haré así porque el sonido de cada lengua me lleva a usar una palabra que suena mejor. Si habló en catalán diré Saragossa, porque el sonido "z" queda raro. Y ya está, ni desprecio, ni nacionalismos ni nada de eso. Quizás haya gente que sí lo haga por esos motivos, pero en general la explicación es ésta.

    Deberíamos aprender a aguantarnos los unos a los otros, y si un catalán dice Osca, pues Osca, y si un español dice Gerona, pues Gerona, que tampoco es pa' tanto. Y ambos diremos Londres porque London queda fatal. Y punto.
  30. #32 Lo que nunca he entendido del fúrgol es por qué al equipo de la ciudad italiana de Milano, en España no lo llamamos Milán, sino Milan (acentuado en la i) o sea, lo que viene a ser Milano en inglés.
  31. A esto habría que sumarle que todavía el periódico ABC no se ha percatado de que el Espanyol ya no lleva la ñ.
  32. En la televisión gallega traducen los nombres de equipos al gallego:Elxe,Xirona,Ximnástico de Tarragona,etc...
    Alguna vez me comentaron que era política interna de ellos pero que era lingüisticamente correcto.
  33. El Dinamo de Moscú se llama Футбольный клуб y yo no veo nunca ninguna retransmisión que lo llamen por su nombre original ruso. Pues lo mismo.

    Por cierto, sin contar Ciudad Real, León y Cuenca, que sus nombres tienen mas significados ( Y normalmente cuando se habla de la ciudad/provincia se dice en castellano), las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano, Málaga, Jaén, Soria... Solo las provincias que antiguamente conformaban la Corona de Aragón tienen también nombre distinto en catalán; Saragossa (Zaragoza), Terol (Teruel) Osca (Huesca). Por algo sera.
  34. #34, "V.V. OSCA" es latín, "Urbs Victrix Osca" es el lema de la ciudad.
  35. #23 ¡Se quieren llevar a los Lakers a Nueva York!

    Esto ya pasó con los Isótopos de Springfield.
  36. Yo, lo de traducir nombres propios nunca lo he entendido, la verdad. Una persona o sitio se llama como se llama y punto.
  37. Eso es como en el ABC, que para ellos el RCD Espanyol es el RCD Español.
  38. #33 El nombre es Associazione Calcio Milan (así, tal cual). Fue fundado por ingleses. Otra cosa es el otro club de la ciudad, llamado Football Club Internazionale Milano y conocido por estos pagos como "el Inter de Milán".
    #37 O Càdis que, como todo el mundo sabe, fue capital de la Corona CatalanoAragonesaValencianaMallorquina :-P
  39. El que reclama que se llame Lleida a Lérida estando en Zaragoza está incluyéndose en España. Es paradójico, pero una obsesión con tintes independentistas es en sí misma una declaración de inclusión, y no de separatismo. Un independentista convencido trata al resto de España como otro país, y por tanto con derecho a llamarles como nos dé la gana, al igual que hace un catalán con Nova York. Un catalán que reclama que usemos su idioma (suponiendo que es el catalán) para referirse a los topónimos de Cataluña, está solicitando implícitamente aceptación e integración, no disgregación.
  40. Si claro.. no nos devuelven los Bienes de la Francha, nos van a devolver el nombre... :'( :'(
    En fin, chorranoticia del dia.. como se nota que estamos en descenso y hay que mantener entretenido al personal... vade retur catalanum horribilis!!!
  41. Hombre, a New Castle nunca se le ha llamado Nuevo Castillo, porque no existe eso en castellano. Pero a London si que se le llama Londres.

    #42 Además, pones un ejemplo muy bueno. Milano también se traduce a Milán. Y #37...
  42. Mientras tanto el mundo sigue ardiendo...
  43. #7 Y que cojones te impide decir el nombre de la ciudad correctamente ? Que puta manía en traducir los nombres.
  44. A ver, el nombre del equipo es el nombre del equipo. Igual que decimos "Manchester United" y no "Manchester Unido". Yo digo Londres en vez de London y Gerona en vez de Girona, pero al hablar de equipos digo Girona, como es lógico.
  45. Por cierto y vamos a lo importante: los fatos perdieron 4 a 2.
    A ver si os ponéis las pilas, que si no el año que viene nos perderemos el derbi aragonés Zaragoza - Huesca.
    Porque al R.Zaragoza este año no nos libra del descenso ni dios. (O de la ruina).
  46. #10 Porque en este caso estamos hablando del nombre oficial de un equipo de futbol.

    O no se respeta el nombre del "espanyol" o de "gimnastic de tarragona", o hay alguna entrada reciente para ir a ver al "Gerona"?
  47. #14 #18 Lo habéis dicho. Decimos Juventus y no juventud de Turin, o Bayern de Munich, y no el Bábaro de Munich. Nótese que en estos nombres, ponemos el "de". Tienen un nombre, que es el que no se traduce.

    Por el contrario, no traducimos Newcastle, Olimpiakos, o Philadeliphia 76ers. Y seguro que a muchos de los que no les ha importado el cambio de nombre, les daría urticaria que se hablara del RCD Español, y no Espanyol.
  48. Al Sant Andreu también le jode que lo nominen "San Andrés".
  49. La polemica no esta en como pronuncien los catalanes el nombre de Huesca, ni nada parecido, la queja es mas simple aun, solo se pide que en los carteles de anuncio del partido, se ponga el nombre de un club tal y como esta inscrito, si tu te inscrives como Xerez, que ponga Xerez, si te inscribes como Girona, pues idem, asi que desde Huesca solo se pide que se respete la decision de un club de llamarse Huesca.Si los catalanes deciden poner por encima su derecho lingüistico del derecho de un equipo a llamarse como quiera, es su decision, respetable y por supuesto criticable.
    Una vez dicho esto, me parece una payasada de polemica que te cagas.
  50. Oscenses, no caigáis tan bajo como ellos cuando ponen el grito en el cielo cuando un «fatxa espanyol» osa decir «Lérida» o «Gerona» cuando habla castellano como si fuera el peor sacrilegio jamás cometido.

    La S.D. Osca (o Huesca) está haciendo el mismo ridículo que muchos catalanufos y me da risa.

    No es necesario que importéis esas tonterías. Si vais a copiar algo de los catalanes, copiad algo que sea bueno.
  51. El Huesca se dejará llamar Osca si, a cambio, Cataluña devuelve los bienes de la franja a Aragón.
  52. #10 En que Huesca en este caso no es un topónimo, si no parte del nombre de un club. No me creo que no lo entiendas.

    Yo tampoco entiendo que en ETB se escriba Bartzelona cuando juega el Barcelona, y menos aún cuando se escribe Valentzia.
  53. #30 Claro que sí hombre! Te ayudo en tu dicha: København, München, Moskvá, Bilbo, Tanja, Al-Qāhira, Athína... Putos ignorantes, eh?
  54. Hace meses el Real Madrid hizo lo mismo, y no fue portada de Menéame. Con esto quiero decir que no deja de ser una curiosidad, de esos casos (como RAC1/Ara o ABC/La Gaceta) en la que traducen TODOS los nombres aunque ni siquiera tengan sentido.

    #7 Que se lo digan a los de la Wikipedia española, que todavía hay quejas con su política de topónimos.
  55. A los de Huesca los llamamos "oscenses" no "huescanos". De dónde vendrá? Pues de Osca, no te fastidia! Y no es catalán, eh? :-D
  56. #11 ¿New York Lakers? Muere.

    ¬¬
  57. Por lo que leo en algunos comentarios, a algunos les dará una angina de pecho si se enteran de que los estudios de TVE en Barcelona están en Sant Cugat del Vallès, esto es, en San Cucufate del Vallés.

    Porque esto no va de topónimos, sino del nombre de una empresa. La SD Huesca es una entidad privada y se llama como se llama. Por la misma razón que La Caixa no pasa a ser La Caja en Huesca, la SD Huesca no pasa a ser la SD Osca en Barcelona.
  58. Curioso... ahora mismo no me acuerdo lo que ponía cuando fui el depor pero siguiendo esa regla seria "Esportiu de la coruña" y no creo que pusieran eso jaja

    Yo creo que tiene que poner el nombre con el que el club esta registrado en la FIFA en este caso S.D. Huesca.
  59. #7 Meeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeec, error. El nombre oficial es Lleida y Girona.

    Por ej.

    Lérida es la denominación tradicional e histórica en español recomendada por la Real Academia Española.3
    Lleida es la denominación en catalán y oficial de la ciudad desde 1980.
  60. #33 Es para no confundirlo con Milán, que son las gomas de borrar.
  61. #50 #51
    www.abc.es/20120204/deportes-futbol/abci-cronica-athletic-espanol-2012
    Athletic y Español empatan en un partido que aleja a ambos de los puestos que dan acceso a la Liga de Campeones
    www.abc.es/20120206/deportes-baloncesto/abcp-valdemoro-pense-esto-acab
    equipo al que regresó el pasado sábado para ayudar en la victoria ante el Gerona por 78-69
    canalgrana.laverdad.es/noticias/2012-01-22/murcia-cartagena-mitad-todo
    está obligado a ser, muy superior a un Gerona que sólo puede aspirar a escapar con vida
  62. #11 Lakeros creo que no existe. Es lacustres y en los comentarios de las televisiones sudamericanas suelen llamarlos los lacustres de Los Ángeles.
  63. Huesca se llama así en catalán, que se preocupen de jugar a fútbol que les irá mejor.
  64. #9 IMO no es cuestión de reciprocidad, Rovira llevaba más razón que un santo igual que la lleva la S.D Huesca y la llevaría el RCD Espanyol si lo escribiesen con ñ.
  65. #4 Pues sí, no sé a qué viene tanto problema. Debido al bombardeo des-informativo de los medios de in-comunicación, yo le pregunté a la RAE (se puede hacer desde aquí: cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl ) cuál era la forma correcta de escribir los nombres de determinadas ciudades. Aquí su respuesta:

    -------- RESPUESTA OFICIAL DE LA RAE ------------

    2. Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre
    oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los
    topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e
    Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o
    catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia
    Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y
    provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua
    propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando
    exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La
    Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
    En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno
    en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano,
    se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté
    utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San
    Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).
    Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en
    documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de
    este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o
    sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del
    Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que
    generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como,
    por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de
    carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente
    aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o
    privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la
    lengua de expresión que se está utilizando.
    La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al
    Estado español será la que aparezca inscrita —en castellano, en
    cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en
    ambos idiomas— en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de
    Fomento.

    Reciba un cordial saludo.
    ========
    Departamento de «Español al día»
    RAE
  66. Tanto es en catalán la Real Societat, el Cadis y el Cordova como en el resto de España es el R.C.D. Español de Barcelona. Nombres propios todos ellos, como Lérida, Gerona y la Generalidad.
  67. me encanta que mientras unos están discutiendo por una estupidez, otros más sensatos vean el verdadero problema, los New York Lakerinos :-)
  68. #71 Yo había escuchado Laguneros. Lo acabo de mirar y ambas son buenas traducciones.

    Pero yo este año con los Toros de Chicago.
  69. #10 En castellano lo correcto es escribir (y decir) Lérida o Gerona siempre, salvo que se trate de un documento oficial en cuyo caso el único nombre válido es el oficial (Lleida y Girona). Pues bien, un partido de fútbol creo que es un acontecimiento oficial, y por tanto, se han de usar los nombres oficiales, en éste caso Huesca y no Osca.
  70. Entonces que retiren también la palabra "OSCA" del escudo de Huesca... si tanto les duele esa denominación.

    es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Escudo_de_la_Provincia_de_Huesca.svg
  71. #29 Y millones de niños en África muriéndose de hambre. Que se te olvidan.
  72. #68 Meeeeeec Error, la burocracia de la panda de politicuchos ineptos y demagogos que nos gobiernan puede decir misa, en castellano no se dice ni London, ni Athina, ni A Coruña ni Lleida y punto, no van a suplantar parte de mi cultura por decretazo, pues nombrar la toponimia en mi idioma lo es.
  73. #23 El nombre oficial es Los Angeles (sin tilde) (ójala supiera poner ese icono)
  74. #40 ¿Y cómo dices que se llama el país famoso por su Gran Muralla, el más poblado del mundo, el mayor del continente asiático?
  75. #70 Cagadas periodísticas, pero desde luego no están al nivel de la impresión de unas entradas oficiales de la LFP.

    Eso solo sería equivalente a esto:
    www.ara.cat/esports/futbol/1a_divisio/futbol-primera_divisio-reial_mad

    El Reial Saragossa dóna la sorpresa i s'endú la victòria del Santiago Bernabéu (2-3)
    www.elperiodico.cat/ca/noticias/esports/manolo-jimenez-nou-entrenador-

    #79 Como ya han dicho, ese "V.V.osca" viene del latín, y aunque no fuera así no tendría nada que ver con el nombre del equipo de fútbol.
  76. #11 Tus letras CU sólo funcionan para pedidisculpas porque no funciona tús teclas CU? :-S
  77. #83 Lo escribas como lo quieras escribir, el país famoso por su Gran Muralla y más poblado del mundo NO ES el mayor país del continente asiático.
  78. Tienen toda la razón. Apoyo al SD Huesca totalmente
  79. Son Catalanes nacionalistas ... qué vas a hacer. Pero al fin y al cabo, nacionalistas y egoístas como cualquier otro.
  80. #7 ¿Por qué le das la razón a #4 pero lo expresas como si le estuvieras llevando la contraria?
  81. Anda que algunos aprovechan la mínima ocasión para sacar bilis contra todo lo catalán. Y no me refiero a los del Huesca, si no a algunas 'perlas' de comentarios que hay en este mismo hilo.
  82. #78 De lo que aporta #74 (por cierto, excelente), yo deduzco lo contario, que al no emanar del estado no tiene dicho carácter oficial. Como tampoco lo tiene la Wikipedia y por eso los topónimos están en versión castellana y no oficial. Dicho esto, yo soy de la opinión de que se debe seguir la recomendación de la ONU y usar solo el topónimo en su forma original en la lengua propia del lugar concreto, con la fonetización correspondiente de ser el caso, de modo que preferiría que respetasen el original Huesca. Y, evidentemente, lo mismo para los demás (me da urticaria tanto escuchar Orense en televisiones estatales como A Rioxa en la TVG).

    Con todo, me parece excesivo llevar el debate al uso coloquial e informal, y aunque en este caso trasciende el uso coloquial y para mi es mas defendible una postura firme al respecto, tampoco debería ser cuestión de confrontación, sino de una simple petición formal.
  83. #78 Aun en documentos oficiales sigue siendo incorrecto. Simplemente serán eso, nombres oficiales, pero no correctos desde el punto de vista lingüístico.
  84. #72 Tio 72 contestaciones y todavía no te has enterado de nada
    Que hablamos de un nombre propio, no de un topónimo.
    Desgraciadamente hay obstusos que se empeñan en catalanizar los nombres propios véase el caso del Passeig de Joan de Borbó.
    Vale lo del Passeig pero el resto sobra
  85. Totalmente de acuerdo con los directivos del Huesca, y lo dice alguien que es de tendencia muy muy catalanista. Eso sí. Espero que cuando España juegue contra Francia, en el marcador pongan France, o Deutschland, o USA, o England.
  86. Yo soy catalan hispano-parlante, pero por arrojar un poco de claridad: a la ciudad de nueva york, se la llama asi, y no New York. Recalco que es normalmente, que ya se que hay gente que si que dice New York, pero para la mayoria es nueva york . Y lo mismo con Pekin, que nadie dice Beijing, o como se escriba.

    Lo que no me puedo explicar que salgan todos estos problemas y la gente se preocupe por ellos cuando tenemos un monton de gente en paro que no sabe si van a poder comer mañana.
    A veces, pienso que lo de la cortina de humo es real. O eso, o la gente tiene mucho tiempo libre. O directamente, es gilipollas.
  87. #43 Lo que está solicitando es que borremos de nuestro idioma palabras con siglos de historia para poner las suyas. Más que integración es imperialismo. Sí, eso de que tanto se quejan.
  88. Daría totalmente igual como lo llamaran si no supiéramos todos que es para tocar los huevos.
«12
comentarios cerrados

menéame