#26 Varia en función de las comunidades de sordos que la hablan. Yo, por ejemplo, empecé a estudiar lengua de signos catalana (LSC) hace un tiempo. Pues te diré que con mi LSC macarrónica no entiendo ni un pijo cuando pongo un vídeo en LSE (la supuesta española, porque en la Comunidad Valenciana tienen otra y me quiero imaginar que hay por ahí).
En resumen: gente que se junta ha hecho evolucionar la lengua a su bola y hay lenguas para aburrir. Y no, no son iguales. Aunque muchas se parecen. Lo cual para mí es un suplicio como persona que se puso a estudiarla por pura inquietud, porque el material que vas encontrando es poco y si lo ha hecho una buena alma cándida seguro que tiene errores y aprendes algo que no toca. Y no hay nada más absurdo cuando te encuentras hablando con alguien que usar partes de la lengua que son de una tercera lengua (de ninguno de los dos).
Eso pasa porque son lenguas naturales: han evolucionado como cualquier otra y tienen su gramática (que no veáis lo distinta que es: que si planos, movimientos, configuración manual,...) y su vocabulario propio (que se ha ido creando en función de las necesidades o que viene de signos más antiguos). Por cierto, no piloto muy bien pero creo que en USA y Latinoamérica adoptaron la gramática base de países anglosajones y las de aquí son mediterráneas. Otros sitios tienen otras raíces, algunas se mezclan... No puedo explicarlo bien porque me lo contó un profesor sordo en LSC y pillé lo que pillé.
PEROOOO hay una lengua de signos internacional que aprenden algunos sordos como nosotros el inglés Aunque no la usen en el ámbito privado... por lo que la signan pocos y no es la lengua de aprendizaje de elección.
#11 eso lo estuvimos hablando en casa. Podían poner subtítulos para las canciones... Tanto dinero, y no tienen dinero para traducir las letras cuando cantan.
Se ve que en Alemania por lo menos piensan en los sordos.
#25 No todos los sordos saben leer. Los sordos de nacimiento lo tienen especialmente complicado. Piensa que la escritura es fonética. Si le quitas el sonido asociado, cada palabra es una representación completamente arbitraria de un concepto.
Imagínate aprender chino sólo que mucho más complicado, porque al menos en chino los trazos pueden tener alguna relación con el concepto (son pictogramas) y las palabras están aisladas; Es una lengua sintética, más o menos sin prefijos ni sufijos.
En cambio en nuestras lenguas tienes cosas como los verbos que se representan con distintas palabras en función de tiempo, modo...
#21 Es cierto, se han pasado con esto de Eurovisión.
Pero también a veces los futboleros os pasáis : que si el Vinicius y los insultos, que si el Xavi sí o el Xavi no..., pesaítos también a veces (no en Menéame, pero en los medios...).
Mi respeto y admiración para este tío y todos los intérpretes de lengua de signos. Pero (siempre quedarse con lo que va después del "pero"), ¿no es más fácil para el traductor y para los espectadores poner subtítulos?
#25 Lo bueno que aporta este hombre es que da la dimensión del ritmo, que no se vio en realidad en la actuación de España. Y los subtítulos, que me parecen imprescindibles (y que hubieran cambiado la posición de esta canción en realidad) , no lo harían.
#17 o no. La cuestión es si se vota al artista que hace la canción en lengua de símbolos de su país, no la canción mejor interpretada por los intérpretes de cada país.
#11 ¿Los sordos ven eurovision? Por mucho que usen lenguaje de signos para las letras sigue faltando algo fundamental, que es la música. Para mi le quita toda la gracia.
Aparte de eso, ¿no hubiera sido mejor subtitular las canciones? En este caso servirían para todo el mundo.
#26 Creo que hay uno universal como el esperanto, pero cada pais tiene el suyo.
Pareceria logico que un lenguaje basado en conceptos fuese universal,como los numeros que los entiende todo el mundo en su idioma o los ideogramas chinos, que los entienden chinos que no hablan el mismo chino (mandarin,cantones, etc) #10 Preguntas o afirmas?
#47 En el TDT tambien suelen poner opcion de subtitulos, ademas de diferentes idiomas o audio audiodescrito para sordos. No sé porque a veces me lo pongo, para que me digan lo que estoy viendo. #36#16 Aparte del esperanto, tambien hay la interlingua que se supone se entiende mejor por la mayoria de la gente, aunque no sepa el idioma.
#50 No preferiste aprender lengua de signos castellana? que tendrias mas contenidos en TV y supongo que los catalanes tambien saben la LSC.
No se que entenderas del signado vasco.
Que ha puesto #32.
Supongo que no es buscado, pero facilitarlo ayudaria a que gente no sorda/muda tambien lo aprediese o no desistiese. Supongo que los usuarios sordos, desean que haya no sordos, con los que poder comunicarse.
Curiosamente hay no sordos que tiene la lengua de signos como lengua nativa en lugar de la hablada. Supongo que todos son nacidos en familias de sordos. es.wikipedia.org/wiki/Hijos(as)_Oyentes_de_PAdres_Sordos
#54 En general, el problema viene porque la comunidad sorda es muy pequeña, se conocen y se juntan entre ellos. Tienen su propia cultura (poesías, personas famosas, metáforas...). Aquí se comunican en LSC y, aunque ahora hay material en LSE, antes no había casi nada. Es más, por lo que nos contó nuestro profesor la TV3 fue de las primeras televisiones que tenía intérpretes, por lo que muchos sordos del resto del país la miraban. Ahora, con más intérpretes en la televisión, hay más mezcla entre ambas. Brevemente, si hubiera aprendido LSE no me hubiera podido comunicar con los sordos de aquí, y eso tendría poco sentido.
Tengo que decir también que antes las LS no estaba normalizadas (en sentido lingüístico: gramática y demás), se las llamaba mímica y no se tomaban en serio. Esto provocaba que las escuelas no fueran tan homogéneas como ahora, por lo que la lengua simplemente se ha adaptado a la población signante un poco a lo bruto. Natural 100%, como los eslóganes de comida... Al empezar a trabajar en el tema han tenido incluso que modificar algunos signos porque eran claramente ofensivos (Sant Boi del Llobregat era "loco", y los de ahí "locos").
De la canción he entendido (o creo que he entendido) "U", algo que podría ser un amanecer que no llega, miedo, algo que podría ser querer, siempre, como decir que está sonando una batería, ver a varios, todo. Y ya
#3 Pero si es que no hay por donde coger esa cancion y la señora que canta tiene la misma expresividad que un mejillon, pero bueno desde el Chiquilicuatre la cosa ha ido decayendo ,por lo menos aquello era hacer el panoli a proposito, esto es hacer lo mismo pero sin querer.
#75 el ido, para evitar los gorritos, mete dígrafos. Eso es más "natural" pero es una irregularidad en la lectura. Para que los infinitivos sean más naturales, terminan en -ar, er, ir (eso es interesante), pero convierte en irregular la ortografía, y que las palabras no tienen marca para ser agudas.
#77 Por eso te he explicado irregularidades que añade el ido, y te he preguntado explícitamente qué irregularidad corrige el ido. Esperaba aprender algo, pero bueno, otro día.
Me he informado y he llegado a conclusiones diferentes. Siento que el tema se haya desviado hacia mí. Me quedaré sin saber por qué hay quien considera que el ido es más regular que el esperanto.
Acabo de enterarme de que esta era la dichosa canción, yas ves lo que me importa estas chorradas, pero me intriga, no podrian enviar a alguien ya que no cantara bien, sino, mínimamente con voz, porque menudo nivel.
#11 Bueno, para los sordos un festival de música ya es bastante discriminativo de base...
De todas formas lo que se ve es la edición para sordos, no la general.
En algunos países tienen versión con subtitulos, no sé si en Alemania también.
#54 El esperanto es igual en todo el mundo y se regula anualmente en un congreso internaiconal.
Además del esperanto hay miles de lenguas artificiales más, el IDO es el más regular.
#79 de verdad crees que voy a estar explicándote algo cuando tu tono no ha ayudado, ni tu demostración de ignorancia máxima.
Si tuvieras interés en saber, lo mirarías (que es lo que te he pedido). Yo no tengo ningún interés en enseñarte nada y bastante he hecho ya.
Demuestra que tienes interés, informándote. Y si no, ve a trolear a otro.
En resumen: gente que se junta ha hecho evolucionar la lengua a su bola y hay lenguas para aburrir. Y no, no son iguales. Aunque muchas se parecen. Lo cual para mí es un suplicio como persona que se puso a estudiarla por pura inquietud, porque el material que vas encontrando es poco y si lo ha hecho una buena alma cándida seguro que tiene errores y aprendes algo que no toca. Y no hay nada más absurdo cuando te encuentras hablando con alguien que usar partes de la lengua que son de una tercera lengua (de ninguno de los dos).
Eso pasa porque son lenguas naturales: han evolucionado como cualquier otra y tienen su gramática (que no veáis lo distinta que es: que si planos, movimientos, configuración manual,...) y su vocabulario propio (que se ha ido creando en función de las necesidades o que viene de signos más antiguos). Por cierto, no piloto muy bien pero creo que en USA y Latinoamérica adoptaron la gramática base de países anglosajones y las de aquí son mediterráneas. Otros sitios tienen otras raíces, algunas se mezclan... No puedo explicarlo bien porque me lo contó un profesor sordo en LSC y pillé lo que pillé.
PEROOOO hay una lengua de signos internacional que aprenden algunos sordos como nosotros el inglés
Se ve que en Alemania por lo menos piensan en los sordos.
Imagínate aprender chino sólo que mucho más complicado, porque al menos en chino los trazos pueden tener alguna relación con el concepto (son pictogramas) y las palabras están aisladas; Es una lengua sintética, más o menos sin prefijos ni sufijos.
En cambio en nuestras lenguas tienes cosas como los verbos que se representan con distintas palabras en función de tiempo, modo...
Pero también a veces los futboleros os pasáis : que si el Vinicius y los insultos, que si el Xavi sí o el Xavi no..., pesaítos también a veces (no en Menéame, pero en los medios...).
Exijo que la próxima canción de Eurovisión sea inclusiva para sordos, seguro que lo petamos
(no veo ni una cosa ni la otra)
Para eso mejor que hubiesen llevado a Chiquilicuatre (con "Baila el Chiki-chiki - 2").
Aparte de eso, ¿no hubiera sido mejor subtitular las canciones? En este caso servirían para todo el mundo.
Sólo añadir que en inglés también tienen distinción y la lengua de signos australiana es distinta
Pareceria logico que un lenguaje basado en conceptos fuese universal,como los numeros que los entiende todo el mundo en su idioma o los ideogramas chinos, que los entienden chinos que no hablan el mismo chino (mandarin,cantones, etc)
#10 Preguntas o afirmas?
#47 En el TDT tambien suelen poner opcion de subtitulos, ademas de diferentes idiomas o audio audiodescrito para sordos. No sé porque a veces me lo pongo, para que me digan lo que estoy viendo.
#36 #16 Aparte del esperanto, tambien hay la interlingua que se supone se entiende mejor por la mayoria de la gente, aunque no sepa el idioma.
#50 No preferiste aprender lengua de signos castellana? que tendrias mas contenidos en TV y supongo que los catalanes tambien saben la LSC.
No se que entenderas del signado vasco.
Que ha puesto #32.
Supongo que no es buscado, pero facilitarlo ayudaria a que gente no sorda/muda tambien lo aprediese o no desistiese. Supongo que los usuarios sordos, desean que haya no sordos, con los que poder comunicarse.
Curiosamente hay no sordos que tiene la lengua de signos como lengua nativa en lugar de la hablada. Supongo que todos son nacidos en familias de sordos.
es.wikipedia.org/wiki/Hijos(as)_Oyentes_de_PAdres_Sordos
Tengo que decir también que antes las LS no estaba normalizadas (en sentido lingüístico: gramática y demás), se las llamaba mímica y no se tomaban en serio. Esto provocaba que las escuelas no fueran tan homogéneas como ahora, por lo que la lengua simplemente se ha adaptado a la población signante un poco a lo bruto. Natural 100%, como los eslóganes de comida... Al empezar a trabajar en el tema han tenido incluso que modificar algunos signos porque eran claramente ofensivos (Sant Boi del Llobregat era "loco", y los de ahí "locos").
De la canción he entendido (o creo que he entendido) "U", algo que podría ser un amanecer que no llega, miedo, algo que podría ser querer, siempre, como decir que está sonando una batería, ver a varios, todo. Y ya
Cuando baila el diseñador de vestidos de novia en el bar gay
youtu.be/7jrRM7y8yHA?si=Sqng8oR5sLpXP4HB
¿Qué irregularidad corrige el ido?
Cada vez la canción es menos importante y sobretodo estos últimos años lo más importante no es ni siquiera la puesta en escena.
(alguna paguita me caerá...no?)
De todas formas lo que se ve es la edición para sordos, no la general.
En algunos países tienen versión con subtitulos, no sé si en Alemania también.
Además del esperanto hay miles de lenguas artificiales más, el IDO es el más regular.
Si tuvieras interés en saber, lo mirarías (que es lo que te he pedido). Yo no tengo ningún interés en enseñarte nada y bastante he hecho ya.
Demuestra que tienes interés, informándote. Y si no, ve a trolear a otro.