431 meneos
13131 clics
![No eres tú, son ellos: los diálogos de las películas cada vez se escuchan peor y hay una explicación](cache/36/d4/media_thumb-link-3593290.jpeg?1638959106)
No eres tú, son ellos: los diálogos de las películas cada vez se escuchan peor y hay una explicación
Hace unos días tuve una sensación extraña cuando veía la película Roma de Alfonso Cuarón. No entendía bien los diálogos. Y no es porque fueran en español de México —el idioma original— sino por cómo estaba diseñado el sonido para la película. Investigando acerca de ello, me he dado cuenta que no soy el único que ha experimentado esto. Y hay quien incluso tiene que activar los subtítulos alguna vez para no perderse nada importante de la trama. De hecho, el periodista Bean Pearson ha estado estudiando el fenómeno y ha dado con algunas respuestas
|
comentarios cerrados
Esta es una de las claves. Hay películas que te apabullan con el sonido de la música, quizás para que parezca más trascendental y épica la historia, y te obliga a bajar el volumen para no quedarte sordo o para molestar a los vecinos. Y luego en los diálogos tienes que estar con la oreja pegada porque no se les oye o la propia música lo hace inaudible.
-Que sople aquí.
Esta es una de las claves. Hay películas que te apabullan con el sonido de la música, quizás para que parezca más trascendental y épica la historia, y te obliga a bajar el volumen para no quedarte sordo o para molestar a los vecinos. Y luego en los diálogos tienes que estar con la oreja pegada porque no se les oye o la propia música lo hace inaudible.
Tengo la TV con altavoces a todo volumen y las únicas palabras que entiendo con claridad Són los youtubers del móvil de mi hijo en la cocina.
A día de hoy, por hacerlo "más natural" los tienes ahí hablando a susurritos, joder con la película "Las Niñas", que con el rollo de que es "intimista", "femenino" y no sé qué leches más las actrices te hablan así y no se entendía una mierda, pero es que vocalizan menos que cuando se habla en la vida real.
Pasaba lo mismo con un videojuego de carreras que, para simular la presión a la que los oponentes te sometían cuando se te pegaban al coche, empezaba a ponerse nervioso el personaje y la visión se le nublaba. Al final, tras unos segundos con un contrario detrás no veías nada. Error mayúsculo, cuando en la última vuelta un oponente me presiona, el humano de esta historia que está jugando al juego ya se pone nervioso y se acelera, sin que tengas tu que simular cómo se va a poner nervioso. Consecuencia: rollo injugable y dejé el juego por esa movida.
De verdad, estoy harto de los lavados de color al azul/verde o naranja, de los diálogos que no se escuchan, de que todas las voces tengan que ser susurradas, de que la cámara te tenga que mostrar que la acción es trepidante a base de moverse continuamente y que la película parezca rodada por un sobrinito hasta arriba de café... ¡dejad que el espectador se asome por su ventana mágica y vea la historia en paz!
No se entendían los diálogos. Pensé que era hasta mi tele. Completamente de acuerdo con #5
Una vez en Blueray, algo se podía hacer controlando el sonido en tu equipo, pero no mejoraba mucho.
En todo caso, es interesante ver como algo que antes era alto y claro, como era el trabajo de una actor en un teatro o en una película, ahora es algo mas arrastrado y casual, como que no sea la parte mas importante en absoluto.
Supongo que como no soy un artista o un creador, no lo entiendo. Pero en general, no me gusta y me molesta.
Ahora, mucho Dolby y mucho surround, pero ¿la caja de resonancia dónde la meten? Porque contra la física no puedes luchar. Mucha ecualización y artificios para intentar compensar algo físico y, claro, pasa lo que pasa.
Quizás sea culpa de ese cine y un sonido envolvente estridente y mal calibrado... o quizás sea que me estoy volviendo sordo.
escuchar
Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre.
1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas.
En el artículo se centra en la pronunciación-limpieza de las voces.
Con el mando todo el tiempo
Pasa en VO también, de eso va la noticia
De otra parte están algunos cines en los que se come palomitas, para que se pueda oírla pelo, ponen un volumen atronador.
Bueno eso es otro tema que si no eres nativo no lo entiendes y siendo nativo lo sufres.
De todos modos, es evidente que una película está para disfrutarla y saber de qué se habla, pero últimamente los diálogos (sobretodo aquellos en los que el guión pudiera estar a la altura del betún) pueden quedar en segundo plano referente a la imagen que se quiera trasladar al espectador (como también señala el artículo).
Una película por la que me sorprendió algo fue El mensajero del miedo, del 2004, cuya característica que recuerdo era la ausencia de música en casi todo el filme y eso en muchísimas ocasiones se agradece.
He de reconocer que se me hizo raro, lo primero que pensé es que era un actor con base teatral.
Si, hay que gastar más, pero es el mercado amigo.
A ver, es verdad que declamar en el cine puede ser poco natural, pero ni un extremo ni otro, tampoco que te hablen como si estuvieras en misa...
Si, parece retry. Y las 2 películas o asi que he visto de él son una puta mierda.
Como actor es malisimo. Bueno, la mayoría de cine español son malos, sobreactuan
Yo tengo eso con un receptor para el sonido y te permite subir el volumen del central, que es por dónde generalmente van las voces. Con eso no se nota tanto este problema, excepto para los que aún vean la TDT que si suele emitir en estéreo.
Los teléfonos fijos de hace décadas se oían mucho mejor que los móviles de ahora. El sonido se ha ido degradando paulatinamente porque las operadoras van comprimiendo más y más el audio y los clientes se han ido acostumbrando paulatinamente y les parece normal.
Todo son modas. Hace décadas lo que molaba era tener un equipo de sonido HiFi con altavoces mastodónticos. Hoy lo que mola es tener un equipo mínimo y si no se oye pues ... da igual y mola igual.
traducirfusilar un artículo entero y venderlo como un texto original. Menos mal que lo enlazan al principio : www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it/Es un fenómeno con varias causas, pero la mayor responsabilidad de que el sonido del diálogo sea una mierda recae en los directores. Y eso lo sabe cualquiera que haya pisado un set. No hay tiempo para colocar lavs bien, no hay sitio para el boom, hay margen de sobra para esperar a cámara hacer las correcciones más minuciosas pero no hay tiempo para hacer un wild track.
Una lástima, la verdad.
Pero en las series en castellano me pasa eso. Muchas veces tengo que ponerles los subtítulos
- A tomar por culo, Paco, a este nos lo llevamos al cuartel!!!!!!
En Kodi puedes subir el volumen del canal central que algo ayuda pero, como dicen, depende de la mezcla.
Encima parece que es marca de la casa y se les ve muy satisfechos de si mismos...
A años luz de la magnifica escuela de actores dobladores que tenemos ¿teniamos? que parece que está siendo progresivamente contaminada por los dejes e impronta de los cameos de los "famosetes" de turno.
Para muestra...comparad la claridad de declamación y calidad interpretativa de las escenificaciones
presentadas por Iker Jimenez en Cuarto Milenio, que ha recuperado algunos de los mejores dobladores españoles retirados,
con la infumable calidad de la un gran porcentaje de series y películas españolas actuales.
Espero que Netflix, Amazon, etc...que viven de ello y no están "subvencionaditos" se den cuenta de esto.
www.youtube.com/watch?v=f_mfOTASG08
Es un conjunto de factores, tu has visto los originales (Indiana Jones, Terminator, Jurassic park, star wars iv, v... y ahora todo son copias. No te llama verlas si no eres joven.
También invertirias en ver clásicos. Una vez que los has visto son menos películas a ver. Jajaja.
Pero siempre queda algo que no hay visto, ten fe.
2-jorge sanz creó escuela
Y no es cosa de una app en concreto, uso Netflix, Prime, HBO (ambas) y Plex, en todas dejo el volumen en una cifra y no lo toco hasta el final.
Por eso mucha gente ripea películas en mp3 de siempre, ocupan menos y encima no hay tanta diferencia, eso sí los efectos de sonido y la música son menos espectaculares.
Por eso mucha gente ripea películas en mp3 de siempre, ocupan menos y encima no hay tanta diferencia, eso sí los efectos de sonido y la música son menos espectaculares.
Si Fernan Gomez levantara la cabeza y viera la diferencia entre hablar bien, vocalizando y proyetando el sonido y el batiburrillo actual... (no todos son asi)
- Es un dilema sí...
pd: Mi particular homenaje a Airbag...
No se porqué, se instauró oficiosamente que pareces un actor de puta madre cuando susurras en todas tus escenas.
He visto películas españolas enteras sin entender más de dos diálogos, pero eso sí, eran profundos de la ostia
Tienes tu tele de 60" pero si quieres escuchar bien, déjate 200 300 más en una.
De todas formas os hago un resumen por orden de importancia del problema
(1) los actores vocalizan peor a efectos de hacerse entender (puede ser artístico pero no ayuda a entender los dialogos), el principal problema, si no hay consonantes nuestro cerebro no puede procesar las palabras. Donde quedan esas p, esa s, esa k acentuadas del teatro, la articulación no es lo mismo decir capatáh que decir KaPaTaZ.
(2) poco rango dinámico por mucha compresión. Preferimos un muro de sonido en vez de que las consonantes sean percusivas. Si queremos meter la onda de las cuerdas vocales en el mismo espacio que las consonantes percusivas malo. Queremos volumen y volumen, pero el volumen es enemigo de la definición.
(3) Mala ecualización, si la voz esta en un rango de frecuencias no pongas sonido ambiente fuerte o musica en ese rango de frecuencias, punto.
Incultura al poder.