Sí, se acerca la fabricación de voz digital altamente sofisticada. Las empresas de entretenimiento y doblaje ya se preparan para una revolución en el sonido de las series y las películas. Se trata de utilizar IA para crear voces humanas a partir de muestras de voz de un actor vivo, modelos que no solo suenan como lo artistas, sino que pueden hablar cualquier idioma, llorar, gritar, reír e incluso hablar con la boca llena. De esta manera, con sólo unas pocas muestras, se puede recrear todo un idioma con la voz original.
|
etiquetas: doblaje
Solo quería poner esto en contexto, creo que es algo relevante.
Solo quería poner esto en contexto, creo que es algo relevante.
Liuk sai chu patre.
Vamos, que suene algo así: cdn.sndup.net/4bsr/Luke+soy+tu+padre.mp3?token=Xs6Gd35e2IwcELHsilkunRk
#FreeAssange
thenextweb.com/news/jordan-peterson-voice-ai
www.youtube.com/watch?v=DWK_iYBl8cA
Seguramente con en su estado actual esta tecnología ya podría sustituir a Ramón Langa en las pelis de Bruce Willis y poca gente se daría cuenta.
Me alegro de que, para compensar, se esfuercen tanto en elegir voces de doblaje que le den al personaje una determinada personalidad de acuerdo con el país target.
Donde país puede ser Francia-Belgica-Quebec-Suiza o España-Argentina-Mexico-Perú, por poner dos ejemplos de países.
No te lo tomes a mal pero cuando alguien defiende el doblaje ya sé que ha visto poco en VO, y sobre todo, no ha comparado versiones originales con dobladas.
Te ha faltado decir que el doblaje español es de los mejores, otro mantra que se repite mucho sin ningún contraste.
Vale que puede ser que no conozca a un político americano y me quede sin pillar el sentido a un chiste, pero encontrarte que, en medio de un entorno de un pueblecito de Nebraska te hagan el chiste con "Zaplana" para que pilles el chiste de corruptos... ¿que quieres? a mi me saca del ambiente.
Y me ocurre con todas las "localizaciones"...
con inteligencia artificial el doblaje se parecería al doblaje de las teles del este, que da miedo
Disculpe el sarcasmo para hacer la puntualización, sé que el verbo que utilizó no fue una errata.
www.youtube.com/watch?v=7gMnYKzJkik
El principe de Bel-Air doblado no mejora el original en modo alguno. Lo cambia. Si lo has visto doblado estás acostumbrado y te parecerá bueno (aunque la verdad, ningún doblaje español es bueno y por eso cuando te ponen un trozo de una película o serie ya sabes que es una película o serie, precisamente porque no hablan "normal" y siempre hay una dicción exagerada) ... pero de bueno, nada.
En fin, si tú estás feliz viendo series dobladas y por tanto con otros actores pues nada que decir.
o me vas a decir que la versión doblada no es divertida??
quien no se ha aprendido la canción del principio no tiene infancia...
Y cuando veo una película en francés, o en coreano o en ruso; idiomas de los que no conozco ni papa, agradezco el doblaje: es igual de "mentiroso" que el subtítulo (en el sentido de que toda traducción es una "mentira"), pero al menos obtengo a cambio unas voces agradables que entonan de maravilla (muchas veces mejor que los actores originales) y que aunque a ti no te lo parezca son ACTORES de doblaje. Lo que hacen no es simplemente poner voces: actúan. Y si lo pones en duda no tienes más que ver el resultado cuando supuestos actores españoles "de verdad" se han puesto a doblar películas.
Y, para terminar, sí; el doblaje en España es muy bueno y muy superior a muchos países. ¿Alguna vez has visto una película doblada al ruso? Los rusos no se molestan en sincronizar audio y vídeo, no entonan una mierda (leen la frase de la forma más monótona posible) y ni siquiera se molestan en eliminar la voz en el lenguaje original: es como una banda de subtítulos superpuesta a la imagen original pero con dos bandas de audio una encima de la otra.
Espera que en las VOSE no. Jejeje
Anda que se inventan hasta frases y todo.
El día que la IA haga eso que me avisen.
*actualiza la página si el que sale no te gusta.
Ha habido discusion con dobladores, en regreso al futuro el director de doblaje hacia a cientifico y tenia conflicto con los americanos por ese motivo. Tambien en doblajes japoneses, el japones suena mas seco, mas takatakata y el español mas suave.
Al final hace una transferencia de estilos, como cambiar una voz de sexo, o un cuadro de estilo bangok a gogain. Las IA podra modificar los labios para que se ajusten las palabras, porque a veces es una complicacion grande.
En los dibujos americanos, graban las voz de los actores y luego adecuan los dibujos a ellos, los otros paises se tienen que adaptar.
Antiguamente, directamente ser rodaba secuencias en varios idiomas.
En dot_csv, puedes ver videos que explican esto. Hay unos videos concretos que tratan sobre lo relacionado con el doblaje y avater y otro sobre las transferencias de estilo, pero todo el canal es muy interesante y entretenido.
yewtu.be/channel/UCy5znSnfMsDwaLlROnZ7Qbg
yewtu.be/watch?v=RbIwIY3dEks
yewtu.be/watch?v=wHLshgKr8ms
#17 Hay unos cuantos que se empeñan en desmerecer los avances de IA. Obviamente no es lo que salen en pelis del futuro, pero la velocidad y los continuos avances, muestran lo será el futuro inminente.
Inventan un sistema para doblar automáticamente ---> "Adios al doblaje"
¿La animación y el CGI acabaron con los actores? ¿A que no? Porque la de Avatar (James Cameron) la podrían haber hecho con cualquier actor que mueva mínimamente bien la cara, pero... prefirió unos actores "de verdad" para hacer la película. A lo mejor en producciones de bajo coste lo vemos más, aún así habría que ver el resultado final.
La parte más importante de un actor es su voz, el 80% de la actuación radica en esta, si mal no recuerdo. El doblaje lo que hace es cambiar el 80% de la actuación, sea para bien o para mal.
El problema del doblaje, al menos en España (el francés o el italiano me parecen superiores y tampoco me gustan) es: Que son 4 voces que hacen todos los papeles exactamente igual, que da igual la forma de hablar de un actor, el doblaje lo hará a la forma del actor de doblaje.
En los últimos años se ha ido creando una forma de hablar en el doblaje cinematográfico totalmente impostada, falsa, no natural.
El sonido original se va a la mierda ya puede el director de sonido haberse esforzado en crear algo original que doblada la película sonará diferente (cuando no cambian hasta canciones, veáse La Cosa)
Que si un personaje habla dos idiomas, ¿se moletarán en buscar un actor de doblaje que hable los dos idiomas? No, o habla bien uno y el otro fatal (la mayor parte de las veces es el idioma materno del personaje el que habla mal) o ni se molestan y doblan los dos idiomas al español (veáse Toni Erdmann donde la película original está practicamente hablada 50-50 en alemán-inglés, con un poco de rumano y en España todos hablan español perdiéndose muchísmo de la película) y no te digo cuando el idioma que habla algún personaje es el español, de pronto se vuelven todos sordos.
Comprendo a aquellos que por costumbre les guste ver las películas dobladas, pero, personalmente, me he acostumbrado a las películas en VOS y me cuesta horrores ver una película doblada, es más prefiero no verla, porque no soy capaz de entrar en ella. (y veo cine en muchos idiomas diferentes)
Marlee Matlin, su Óscar por "Hijos de un dios menor" y toda su carrera posterior (no es precisamente un one-hit wonder) disienten. Y como he dicho antes, yo también prefiero ver las películas en VO, al menos las que puedo.
Pero no quiero eliminar el doblaje, porque mucha gente lo necesita.
Hay pocas cosas tan sesgadas como los subtítulos, mírate cualquier peli española subtitulada …se comen la mitad de las palabras, ponen una frase que no están diciendo en pantalla para acortar texto …
Y encima te pierdes la mitad de la peli, por que mientras lees no ves las expresiones de los actores, la ambientación ….
Me parece perfecto que os guste, en serio, pero a otros nos gusta estar como estoy yo ahora mismo, con una serie islandesa de fondo y escribiendo aquí.
Te pierdes la ambientación y detalles visuales de la escena.
Y encima te escriben lo que les da la gana para acortar por que si no te pierdes media peli si escribiesen todo lo que están diciendo .
Ah,si, pero escuchas la voz original ….en fin. Puristas del cine
Te pierdes la ambientación y detalles visuales de la escena.
Y encima te escriben lo que les da la gana para acortar por que si no te pierdes media peli si escribiesen todo lo que están diciendo .
Ah,si, pero escuchas la voz original ….en fin. Puristas del cine
Y tu que vez películas en VO ¿no te has dado cuenta de lo mucho que se pierde con el doblaje?
No sé por qué, pero esto me ha recordado aquella noticia del proyecto de Microsoft en la que verías un producto u otro en función de donde residas: www.meneame.net/story/tu-ves-cerveza-yo-refresco-proyecto-bill-gates-c
Esta noticia de reemplazar actores de doblaje por eso no me gusta un pelo y espero que no se acepten películas así ni como vía de experimentación. El problema es que plataformas como las que se mencionan adquieran demasiada fuerza y reemplacen nuestra industria audiovisual. Eso sí sería un problema porque desplazaría por completo a nuestros profesionales desde países remotos, y otro problema sería que la gente lo termine aceptando y se acabe acostumbrando, más aún para ver películas cada vez más estúpidas, con más anuncios de productos o patriotismo norteamericano que guión.
La voces fueron elegidas por el mismo Kubrik, y salió de aquella manera porque los tonos obviamente fueron a los que se estaba acostumbrado y no los que se utilizaban habitualmente en el cine en español.
He visto articulos generados por IA que se nota de lejos que no está bien hecho. Pero oye, que la verdad no te joda un buen titular
1. Al principio la IA se va a usar para ayudar al doblador, más si este no domina el idioma original
2. Después de un tiempo la IA será capaz de hacer bastante partes aceptablemente, el doblador sólo tendrá que revisar y corregir algunas partes y con el tiempo cada vez menos.
La voz del doblador (artificial u original) estará ahí y cobrará por ello.