No hay pruebas fehacientes de que kamilos -que supuestamente significa "cuerda"- fuera una palabra real en griego antiguo. El mito que estamos viendo tiene que ver con el siguiente pasaje de la Biblia: "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de los cielos". Según el mito, 'camello' es un error de interpretación: originalmente, era una 'soga' pasando por una aguja. Sigue siendo imposible, pero no surrealista como 'camello'. Supuestamente, el texto original tenía kamilos, pero kamēlos sonaba igual
|
etiquetas: lingüística , griego , camello , proverbio , nuevo testamento
es.wikipedia.org/wiki/Báculo_(anatomía)
Tambien hay quien entiende "Sin pecado concedido" en lugar de "Sin pecado concebida".
#21 Creo que los ortodoxos, no creen en la inmaculada… » ver todo el comentario
¿Y que otra palabra que "kamilos" utilizaban Los griegos para la cuerda?
#7 La idea del arco o la puerta también está en el artículo, y es todavía más tardía (de Anselmo de Canterbury)
Gracias. Es que me daba entender que no existía palabra para cuerda, y me costaba creer, aunque me he acordado que los griegos antiguos por ejemplo no tenían palabra para el color azul, y que tanto el cielo como el mar eran llamados de otra manera, que por su color.
#33 Lo del color azul y el uso de los adjetivos también tiene mucha tela que cortar. El uso adjetival no es meramente descriptivo, también es altamente connotativo: Homero tiende a describir el mar usando la palabra "oinikós", que significa… » ver todo el comentario
www.reddit.com/r/AskHistorians/s/tDe2dbeafT
@Charles_Dexter_Ward ¿Me puedes mover el envío a |Historia ?
Gracias. Muy interesante lo de los términos para colores.
En una palabra cada cultura tiene sus palabras para describir los colores, y somos los extranjeros los que los definimos mal al traducirlos.
A quién le importa lo que ponga en griego. Y el que lo discuta, hereje, y a la hoguera.
(Otra muy curiosa con las traducciones, la traducción castellana del Padre Nuestro, que descojona la doctrina, pasando de un Dios activo, a uno pasivo. No nos dejes caer en la tentación/et ne nos inducas in tentationem. … » ver todo el comentario
«Pis siguín li RII: "En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (RAE, 1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; [...]"»1 La RAE me puede comer los huevos en la dirección que le parezca oportuna. Además, en este caso no es referido a persona masculina singular, ni aunque según la doctrina católica el pan se refiera al cuerpo de Cristo, porque Cristo es Dios uno y trino y por tanto no es singular.
1 www.rae.es/espanol-al-dia/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-lai
Claro que tampoco frecuento mucho ni las iglesias ni a los devotos...
Por curiosidad he mirado si existiera alguna version "oficial" en castellano del rezo, pero no lo he visto...
<<Plano gramatical
(...)
Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: esta tarde voy a verles; le traje el libro a los muchachos>>
cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/espana/madrid.htm
Aquí en Madrid es habitual escuchar cosas tipo "Se nos escapó el gato y no le encontramos".
Es decir, presuponen un principio antropologizado al universo, cuando querían decir que lo que hubo al principio no es voluntad o verbo como mandato de dios, si no 'lógica' generando el resto.
Edit:
Efectivamente se trata del inicio del evangelio de Juan… no tiene nada que ver con el genesis… Así que mantengo lo que dije antes.
#48 Uf, discazo, junto con "la leyenda de la mancha" es de los dos únicos discos buenos de mago de Oz, una joya que no entiendo porqué no se valora como se merece
Por cierto, lo de el camello siempre me había parecido una ida de olla de los creadores del cristianismo, el que fuese soga parecía tener sentido, pero al final es un ¿que coño se habrán fumado estos?
de una mala traducción en este caso del hebreo original. En hebreo "virgen" significa "niña muy joven", o sea que José fue a Belén con una "niña muy joven" para hacerla su mujer (y no con una virgen) lo que le quita el misticismo de "la paloma" ...
y la historia tiene mas sentido, ...y se parece a la realidad actual
(si, he dicho hecho)
De existir Jesús tendría más pinta de palestino que de germano.
Con hecho a nuestra imagen me refiero a eso, que en España hacemos un Jesús español y en Korea lo harán medio coreano.
Lógico si se supone que deben llegar vírgenes al matrimonio, que por entonces se casaban muy jóvenes.
Es como si me dices que cuando nació el capitan Kirk, el Klingon era una lengua real
Las historias de la biblia son mucho mas antiguas que la biblia
De vez en cuando la marejada deja perlas esparcidas.
What? Primera noticia que tengo.