La Fiscalía de Bélgica ha solicitado a España que le reenvíe de nuevo la euroorden contra Carles Puigdemont traducida a alguno de los idiomas oficiales del país, o a inglés, y con información ampliada.
#282 Pues estamos de acuerdo, mi única aclaración es para quien plantea que puede usar en cualquier condición y forma su idioma materno sin contar que no es oficial fuera de su comunidad.
#150 Es exactamente lo que sucede. Una sentencia es un texto MUY complejo, con muchos matices en el lenguaje empleado en su lengua nativa. Normalmente esa sentencia llega en lenguaje natural en el pais emisor, y un cuerpo de traductores legales profesionales lo traduce en el organismo europeo.
El estado que tramita la euroorden rellena un formulario estandarizado, y el estado miembro, al mor del principio de buena fe y mutua confianza entre estados ejecuta esa orden.
Belgica solo esta buscando la manera de dilatar el procedimiento exigiendo revisar el caso letra por letra (algo que no esta prohibido, pero que no forma parte del funcionamiento habitual).
#161 El ingles es solo lengua de trabajo, oficiales son todas las lenguas oficiales de los estados miembros. De hecho, tienes derecho a dirigirte al Gobierno Danés en perfecto Castellano si te apetece.
#326#1 no se está quejando de que pidan la traducción a francés, flamenco o inglés, se burla de lo que se quejaban de que pidan la traducción de un documento desde el catalán al castellano.
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
#1 les regalo una traducción:
"Listen to us motherfuckers belgians, give to us the asshole of the Puidgemont because we are Spain, and very Spain."
Seguro que cumple con lo exigido, el resto será diversión.
#38 Si la entregas en esos 4 idiomas, luego ellos la traducen a la correspondiente de su zona. Y te avisan. Porque lo normal es que si es un tema importante te esfuerces y la entregues en la lengua de la zona por ti mismo.
#145 ¿Quieres decir que España no le pide a las autoridades finlandesas que les den las órdenes en español o, al menos, inglés, en lugar de en finés? Porque lo que ha hecho la fiscalía belga es pedir que al menos esté en inglés. De hecho, cualquier país mínimamente decente las emite directamente en inglés, no son tan catetos.
#65 una democracia condenada por el TEDH por no extraditar a una etarra en el pasado.
Y además en un giro de guión digno de Hollywood para cerrar el círculo, Puigdemont cenó amigablemente con esta asesina.
¿crees que aprovechó para preguntarle por el atentado de hipercor?
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
#153 El Parlamento Europeo que está dominado mayoritariamente por los socios europeos de PP y PSOE... Si es que no sabéis ni las tonterías que decís...
#351 Pero esa que yo no digo eso. Digo que la euroorden es precisamente para un tipo de comunicaciones concretas entre ciertos entre específicos. No es un capricho de nadie.
Tampoco digo que ese juez en concreto se tenga que encargar de la traducción, pero junto con el mecanismo de euroorden, atendiendo a los principios de la UE, debería de haber ya algún protocolo para ello. O eso, el que creó la euroorden no era muy bueno en su trabajo.
#1#14#29 ¿Estáis totalmente seguros de que hay algún problema en redactar una euroorden en español? Yo no he encontrada nada al respecto sobre el idioma en el que se deben redactar las euroórdenes.
Después de la que está cayendo con la sentencia del procés y sabiendo que cada vez que se le ha requerido, se ha presentado delante de la justicia allá donde hubiera estado, tiene bemoles seguir confundiendo a la opinión pública con tontadas como "prófugo".
#136 con: "por todos los delitos que se pedían" te refieres SÓLO a malversación ¿verdad? deja de ver antena3 y leer libertad digital que ya tienes un master en manipulación mentirosillo barato
#200#61 Pues leyendo el texto, queda claro que lo ha escrito un jurista, pues está escrito con el culo y parece que busca la ambigüedad a propósito.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
#1 es que los indepes ni quieren reconocer la autoridad de España y le da por trollear pero el gobierno español sí reconoce la autoridad de la fiscalía belga
#5 Que no le convencen las formas de un juez que pide los mismo tres veces con acusaciones distintas y que es tan poco profesional como para no llamar a un traductor.
Llarena ha dejado claro que es un incompetente. Me pregunto cómo alguien tan incompetente llega tan arriba...
#14 En Europa habrá que utilizar los idiomas oficiales. Y se supone que todos ellos deberían de ser igualmente válidos para estas cuestiones.
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
#222 pues ojalá todos hablemos en inglés y nos dejemos de mierdas. La “protección” cultural para que no se pierdan las lenguas (cosa con la que estoy de acuerdo en principio) no compensa todo el daño y separación que producen
#73 no se si España puede soportar esta "fuga" de cerebros
La pena es que no se haya ido a algún país más alejado, alguno que tenga islas perdidas y con escasas comunicaciones.
En cualquier caso, que lo disfruten...
#29 suponiendo que lo habitual de estos procesos sea que el país emisor sea el responsable de traducir los documentos en defecto del receptor, algo que desconozco, yo aquí intuyo una maniobra de plazos evidente.
Primero disparo la euroorden y el tiempo empieza a correr, dado que hay plazos máximos de respuesta. Luego en paralelo ya podré ir encargando una traducción jurídica y realizando otros tramites necesarios.
#18 hay que seguir hasta el final y denunciar a Bélgica por incumplimiento de la euroorden. Al menos que se deje claro en Europa por qué delitos se puede cursar y por cuáles no.
No necesitamos un embajador belga en España. El nuestro que se venga también.
El estado que tramita la euroorden rellena un formulario estandarizado, y el estado miembro, al mor del principio de buena fe y mutua confianza entre estados ejecuta esa orden.
Belgica solo esta buscando la manera de dilatar el procedimiento exigiendo revisar el caso letra por letra (algo que no esta prohibido, pero que no forma parte del funcionamiento habitual).
Me reitero, esto es postureo.
Sobre Eurojust y su mandato:
www.eurojust.europa.eu/Pages/languages/es.aspx
El único problema que hubo con Alemania es que no aceptaban el delito de rebelión. Punto.
Y en la UE, con sede en Bruselas, hay un montón de idiomas oficiales válidos, uno propuesto por cada país miembro, de modo que en español valdría, pero en la fiscalía general belga, con sede en Bruselas, solo hay dos idiomas oficiales, francés y flamenco, y uno internacional que ofrecen como un favor especial.
¿No le pasó lo mismo al mismo juez en Alemania ?
"Listen to us motherfuckers belgians, give to us the asshole of the Puidgemont because we are Spain, and very Spain."
Seguro que cumple con lo exigido, el resto será diversión.
Eso es falso.
Y además en un giro de guión digno de Hollywood para cerrar el círculo, Puigdemont cenó amigablemente con esta asesina.
¿crees que aprovechó para preguntarle por el atentado de hipercor?
www.elconfidencial.com/espana/2019-07-09/estrasburgo-condena-belgica-i
www.republica.com/2019/07/16/puigdemont-ceno-en-casa-de-la-etarra-jaur
CC #19 #6 #5 #88 #69 #99 #121 #173
#106 Los insultos sobran.
Mientras, tras reiterar la Comisión Europea su posición sobre "el problema interno de España" y recalcar su "respeto al orden constitucional" y la independencia judicial de nuestro país, el Parlamento Europeo decidió este martes, una vez que la petición de arresto y entrega del juez Llarena llegó a Bruselas, aplicar una vez más la prohibición de entrada a Puigdemont a sus instalaciones, amparándose en razones de seguridad y "en el marco de la cooperación entre Estados miembros e instituciones europeas".
-> www.elmundo.es/espana/2019/10/15/5da60063fdddff9d438b459d.html
Tampoco digo que ese juez en concreto se tenga que encargar de la traducción, pero junto con el mecanismo de euroorden, atendiendo a los principios de la UE, debería de haber ya algún protocolo para ello. O eso, el que creó la euroorden no era muy bueno en su trabajo.
CC: #328 #362 #367
Obviamente, cámbialo en mi comentario por "chino" y a correr
es.wikipedia.org/wiki/Índice_de_democracia
Zas, en toda la independencia.
Los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado. Vale. ¿Pero dónde, quién paga la traducción? Soit en Belgique, soit à l’étranger. Pues no me queda tan claro.
Llarena ha dejado claro que es un incompetente. Me pregunto cómo alguien tan incompetente llega tan arriba...
De la web de la UE: " El principio se consagra en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE: todo ciudadano de la UE tiene derecho a utilizar cualquiera de las 24 lenguas oficiales para dirigirse a las instituciones de la UE, y estas tienen la obligación de contestar en la misma lengua."
Aquí parece que claramente Bélgica trata de obstaculizar el tema. No creo que tengan derecho a pedirlo. Y por tanto, tiene sentido el comentario de #1.
CC: #158
Por qué no me atienden en Uzbeco en el ayuntamiento de mi pueblo? discriminación!!
Desde España se trata de mantener el uso del español a toda costa y aun sabiendo que se la van a devolver lo siguen usando, es más, han decidido traducirla al neerlandés (y no al francés) para evitar utilizar ninguna de las lenguas de trabajo (oficiales) de la UE
La pena es que no se haya ido a algún país más alejado, alguno que tenga islas perdidas y con escasas comunicaciones.
En cualquier caso, que lo disfruten...
Primero disparo la euroorden y el tiempo empieza a correr, dado que hay plazos máximos de respuesta. Luego en paralelo ya podré ir encargando una traducción jurídica y realizando otros tramites necesarios.
A ver si al final los catetos son otros...