El ministro de Educación se muestra partidario de abrir un debate sobre la política de doblaje para sacar a España del furgón de cola de los países europeos en el dominio de lenguas extranjeras.
|
etiquetas: gabilondo , doblaje , subtitulado , películas , inglés
También se me ocurre dejar en inglés solo la programación infantil.
Yo estoy viviendo en UK, y al principio me ponía series dobladas al castellano en streaming. Pero luego me fui acostumbrando a la tele normal, a tirarte en el sofá y buscar alguna peli o serie chula y no andarte con rollos de buscar algo qué ver. La vaguería, amigos.
www.youtube.com/watch?v=jrGPah8oEHs Francia
www.youtube.com/watch?v=JEv8W3pWqH0 Alemania
en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking) y presta atención al mapa:
en.wikipedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe1.png
Si no practicas un idioma ya puedes estar todo el día dando clases que nada de nada. Una buena forma de practicar es oyendolo, si no tienes con quien hablar. Por ejemplo en las películas.
Y bueno, algo puede que caiga en sectores estratégicos.
Pero algo es algo! siempre mejor que doblar y doblar y doblar y doblar ...
Para empezar vosotros iríais al cine si en vez de a Di Caprio, en algunas escenas, han puesto Florentino Fernández "porqué está de moda"? no? entonces por que tengo que escuchar su maldita voz? Habéis visto alguna vez una película de Morgan Freeman en VO? En serio pensáis que "El Resplandor" doblada es un derecho y no una tortura?
Que al cine no se va a aprender... evidentemente, si no en vez de películas pondrían documentales, menuda chorrada de argumento.
coñose está gastando el gobierno sus impuestos.Así leeremos un poquito más español y escucharemos algo de inglés.
Pero no tendrás cojones.
#104 imposición? libertad de elegir en qué oir algo? en serio planteas lo de eliminar el doblaje como algo digno de llamarlo imposición?
WHAT THE FUCK?!
Nota: No, Javier Bardem no dobla sus propias peliculas.
Yo siempre las veo así y está muy bien, porque aprendo y oigo las actuaciones originales, pero algunas pelis las prefiero dobladas.
Hay muchas películas americanas que han triunfado más en España que en otros países y creo que es por el doblaje, que en algunos casos es excelente.
En las salas de cine estaría bien que alguna sesión la echaran en V.O., pero no todas.
#107 O con profesores de inglés que hablen inglés.
Pero lo interesante sería para las generaciones venideras, nosotros en ese caso ya somos una generación perdida, pero en algún momento habrá que hacer el cambio.
Todos hemos escuchado más música en inglés desde tiempos inmemoriales y eso no ha ayudado a algunos a mejorar el nivel de inglés. A Zapatero no, por ejemplo. Y a Rajoy tampoco, creo. Porque no les ha interesado ni se han esforzado lo más mínimo, no porque no hayan escuchado películas en inglés.
Mi nivel de inglés es alto y suficiente para entender una película sin necesidad de subtítulos, pero aún así prefiero escucharlas en mi idioma nativo porque de esa forma capto todos los matices que me es imposible captar en inglés. Y odio ver una película con subtítulos. Si quiero escucharla también en otro idioma no tengo más que elegirlo, cosa que hago con mis películas favoritas después de haberlas escuchado muchas veces en español (y eso sí que sirve porque ya te sabes casi de memoria los diálogos y los asocias con el inglés).
El nivel de doblaje en español es muy bueno en la mayoría de los casos, a veces incluso mejor que las propias voces originales. Sería curioso encontrarnos con una película doblada al francés, al alemán, o al catalán, pero no al español, por una ocurrencia de políticos.
Relacionada: www.meneame.net/story/mitos-falsos-sobre-doblaje-subtitulacion
Lo que tendría que hacer este ministro de educación es intentar enseñar a ese millon de personas que no saben leer ni escribir a hacerlo y es su trabajo. Despes de hacer su trabajo pues quitar el doblaje. Me quedo con lo del sonido dual y listo de momento.
Y #125, no me creo que seas capaz de entender una peli en VO sin subtítulos y prefieras verla doblada. Te pierdes muchos más matices con un doblaje que entendiendo el 80% de lo que dicen en una película. El doblaje se carga los giros, los juegos de palabras, la entonación, el timbre de las voces, por no hablar de cuando un actor habla español o su personaje es hispano (Sofia Vergara en Modern Family, los de Dexter o Breaking Bad, etc, etc...).
Pero bueno, siempre hay freakis que prefieren comer mortadela que jamón de jabugo.
Amen de que quitar el doblaje, así de pronto, supone un enorme trastorno, pues las películas si son V.O.S. no pueden seguirse con total plenitud, pues no nos engañemos, las películas están hechas para ser vistas y entendidas no "leídas", no es la intención del director y nos perderíamos muchos matices de la interpretación, muchos más de los que se pierden con un buen - ojo he dicho buen- doblaje.
Puedes reducir impuestos o promocionar a los cines de Arte y Ensayo para que se proyecte más en V.O., pero no puedes obligar por decreto como se ha hecho recientemente en Cataluña con el español.
Lo que Gabilondo debería hacer es obligar por ley a los concesionarios a quitar las teletiendas de la TDT (blanco y negro = bajo bitrate) y obligarles a emitir clásicos (qué verano me he pegado con VEo7 y vuestra "querida" intereconomía-) en V.O. con los subtitulos optativos como permite la TDT: Así se aprende verdadero inglés, con las pelis de Hitchcock, Wellman o de Wyler.
La comparacion que haces no es acertada, si la TDT y los DVD te dan la opcion de escuchar las obras en su lengua original, es decir, te dan la libertad para elegir , (por no hablar de las posibilidades que hay en internet) , ¿por que quieres imponer algo y llamarlo educacion? Nunca he entendido el afán de algunas personas por tratar de imponer cosas a otras personas " por su bien". Padres solo hay dos !!!!
Si quieres mejorar la educacion, pues hay muchas que hacer, pero esto es simplemente una pamplina.
Ya digo que a mí me gusta escucharlas TAMBIÉN en versión original cuando la película lo merece, pero por imposición política con la excusa de aprender inglés cuando en realidad quieren decir fomentar que se vean películas españolas, o para captar los bellos matices lingüísticos de la última de Steven Seagal, te aseguro que no.
El mensaje en el que se compara nivel de inglés con doblaje o no, olvida muchas cosas como si la raíz del idioma materno es la misma que el inglés o no. A mi, la experiencia como viajante me dice que el ver cine en VO ayuda enormemente a entender y comprender el idioma con más facilidad y rapidez. Por supuesto, que no sólo depende de eso, pero es un gran paso.
De verdad, el que quiera y tenga oportunidad, que se obligue a ver cine en VO. La voz es un 50% de la actuación y un mal doblaje puede arruinarte la película.
It's about time!
Dicho lo cual, lo que sí estaría bien es que aumentase la oferta de películas en VO en los cines, que es realmente mínima hoy día.
A una pobre chiquilla ya hasta le grite "Coño, para joder!" con la mano levantada, se paro medio asustada y como buenamente pude le pregunte por una discoteca. Se relajo y me lo explico. Que miedo nos tienen coñe
Yo creo que bastaría con dar facilidades para que la gente pudiera optar por ver las cosas en versión original subtitulada y beneficiarse de ello. Pero dar facilidades de verdad, y no los pasos de tortuga que suponen cosas como emitir en dual pero que los subtítulos no funcionen nunca.
No creo que se trate de jorobar a las generaciones que ya están habituadas a ver las cosas dobladas, si no de educar a los recién llegados para que tengan la opción de elegir. Con el paso de las generaciones, la cuota de gente que verá las obras dobladas bajará por si sola, y el doblaje pasará a ser algo marginal.
Resumiendo: dar la opción de la VO, si, prohibir la versión doblada, no.
Bueno, no: eso no sucedera, no esta el horno para bollos (mira la que se ha liado con las declaraciones de Barreda) como para que ande el Gobierno fustigando a las regiones de su cuerda. Prefiere descolgarse con una ocurrencia como esta.
- Mujer cubana: "Dónde esta mi hijo???"
- Hermana de dexter: "Lo siento, no hablo castellano"
¿En serio que así cogéis mejor el concepto? Si, pero uno equvocado.
Vamos, no es lo mismo un tipo que está delante de Jessica Alba diciendo la frase de turno nervioso (yo lo estaría) que un tipo que está en un estudio de grabación viendo una película.
Y mejor lo dejamos en los doblajes y no nos metemos con las traducciones.... "Mira, es la V voladora de la gira del 86"
Edit: los que decís lo de dobladores al paro, Diana Torres, una actriz de doblaje, estuvo en una banda (Liquid Sun) y no lo hacía nada nada mal, perfecto ejemplo de reciclaje.
Edit2: Y yo de lo que me quejo es de que no haya cines más cines con VO (alguien conoce alguno en Bilbao?).
Aunque no vivo en españa creo que la cosa ya va bastante bien gracias a la TDT y a la posibilidad de ver muchos de los programas en VO. ¿Qué propuesta es la que se necesita si ya cada uno puede DECIDIR cómo ver la televisión?
Otro caso es que hay muy pocos cines españoles que tengan sesiones en VO, eso sí es una pena.
Además ver pelis subtituladas no está tan mal. Cuando te acostumbras te encanta porque sí que es verdad que las voces originales de los actores suelen transmitir más...
Incluso puede ayudar a que más de un garrulo lea la conjugacion correcta del verbo haber de vez en cuando y no tengamos que soportar más hoygans.
"Un reciente informe de EUROSTAT revela que casi la mitad de los españoles entre 25 y 64 años no conoce ninguna lengua extranjera. El dato nos sitúa a la cola de los países europeos en dominio de idiomas, sólo superados por húngaros, rumanos y portugueses"
Tan bien no les va a los que no doblan.
No es tan "progresista" como lo que dice Gabilondo (porque a los progres lo que de verdad les pone es prohibir a saco en vez de buscar las soluciones intermedias), pero cumpliría bien su propósito sin molestar a nadie.
www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=250&pag=1&ord
Y no, no estoy a favor del doblaje, me parece una barrabasada increible y una falta de respeto por el trabajo de los actores brutal.
Por tanto esta propuesta ya llega tarde, el que quiere ver contenidos en inglés ya lo hace (otra cosa es que tendrá que esperar un poco de tiempo -en el caso de los estrenos de cine-)
Por otro lado, creo que esto solo es interesante a nivel de apoyo, lo que hay que primar es un buen sistema donde el alumno no solo aprenda a entender lo que nos dicen sino que además pueda mantener una conversación correcta (De que me sirve entender a un inglés si no le voy a saber dar una respuesta) y en eso de momento no pueden ayudar las peliculas/series/documentales
Que sean los padres los que fomenten el aprendizaje del inglés.
Si es que tenemos un ministro que nada más que hace/dice tonterías...
Aparte de que le va a salir rana... a ver si se cree el "menistro" que las "majors" van a dejarle hacer el tontaina...
La lo intentaron en cataluña con el doblaje en catalán y nada de nada...
Al final es dinero.
Muy bien, el inglés será útil en caso de que viajemos a un país extranjero. Pero seamos sinceros: ¿cuántos de nosotros viajamos a un país extranjero? ¿Cuántas veces en nuestra vida vamos más lejos de Candanchú? ¿Y cuántas de esas veces necesitaremos valernos por nosotros mismos? En todo caso, con tener una pequeña guía de conversación nos basta. ¿O es que los extranjeros son tan cabrones que no te ponen un café a menos que lo pidas con la frase completa y perfectamente construida? Va, hombre, si con “coffee, milk” y un par de gestos de pulgar señalando a una taza vacía y a tu boca, se entiende perfectamente. Lo mismo para preguntar por una dirección, ¿para qué te vas a molestar en intentar comprender las indicaciones verbales de una persona, si de todos modos se va a girar hacia la dirección y va a empezar a divagar, moviendo las manos a izquierda y derecha, trazando un mapa que SÓLO VA A VER CLARO ÉL, hable el idioma que hable?
Está la posibilidad de no ser nosotros quienes vamos al extranjero, sino al revés. Teniendo en cuenta que la mayoría de extranjeros que viene a nuestro país no habla inglés – muchos hablan algo que siempre parece polaco, los sudamericanos hablan español y los africanos y marroquíes suelen hablar francés -, nos quedan los amigos y vecinos de la Europa central y ese bloque de cemento llamado Norteamérica, es decir, una inmensa minoría. ¿Y cuántos de ellos se paran a aprender perfectamente nuestro idioma? ¡¡Al contrario, tenemos que ser nosotros quienes sepamos inglés!! ¡¡Y encima, nos esforzamos!! “Rait… tu de left… and den, yul sí de… de… me cago en la mar, cómo se dice teatro real, Edu?” “Royal Zíter” Venga, coño, que aprendan español ellos. Encima que vienen de turistas, se lo vas a dar todo hecho. Y si no quieren aprender, que se procuren un mapa y vayan mirando los nombres de las calles, que no me tengo por qué saber Madrid al dedillo y en bilingüe.
Otra opción a la guía de conversación es aprenderse las palabras o frases más comunes. Así, uno se puede procurar más de esas divertidas anécdotas de viajes con las que ilustrar un blog (miren a Patch, por ejemplo, la de años que lleva explotando el filón), cosas como “y sólo sabíamos decir tu de naspari joutel, plis”. Y todos se reirán. Bien sabido es que las anécdotas divertidas que nos hacen quedar como el simpático tontuelo nos procuran las atenciones del sexo opuesto. Pongamos de nuevo un ejemplo extranjero, el de las… » ver todo el comentario
¿Italiano? En Francia se estudia Ingles/Aleman/Español.
Un detalle, Francia, es un pais donde para decir fin de semana, todo el mundo dice Weekend. O donde algo que mola es cool... No son tan suyos aunque si es verdad que hay una corriente que busca eliminar esos anglicismos como sea.
Además, para la mierda de doblajes que hay hoy en día mejor no hacerlos y que se ahorren dinero.
Aparte, dejariamos de ser tan paletos.
Es mas, cuando vengan a actuar a España Madonna, Lady Gaga, Bruce Springsteen, Sinatra, Elvis Presley, Michael Jackson ... (póngase el artista en lengua extranjera que más guste) debería sólo mover la boca y un señor (o señora) cantar la canción es castellano, como debe ser (las Supremas de Móstoles podrían doblar a cualquier grupo bastante bien)
Nada de esa mierda de Booooorn in the USAAAAA con lo bonito que suena Naaaaacioooo en Leganeeeeeesss y el Springsteen moviendo los labios y saltando por el escenario.
¿ pagaríais por eso? Pues es lo que hacéis en el cine.
1) Escuchamos, escuchamos y escuchamos
2) Hablamos (bueno balbuceamos al principio)
3) Escribimos
4) Leemos
Resultados: en 2-3 años partiendo de 'cero' hablamos con perfecto accento y a veces con sorprendentes giros lingüísticos (para ser unos 'enanos' me refiero)
¿Cómo nos enseñan un idioma?
1) Leer párrafos (internamente 'lo leemos con el acento del idioma materno por defecto' o sea, un desastre si eres francés por ejemplo)
2) Escribir (ortografía, gramática y más gramática...)
3) Hablarlo (por supuesto reproduciendo el acento nuestro a falta de familiaridad con el del idioma
nuevo)
4) Escuchar (cuando se supone que sabes la gramática, escribir unas frases y hablar 4 palabras, te intentan hacer ver que puedes probar a entender una película o a un nativo)
Resultado: perdemos el tiempo durante años aprendiendo past perfect subjunctive conditional passive forms que no sirven para nada, en vez de pasarnos horas y horas escuchando el idioma, viendo películas -para niños las infantiles por supuesto, cantando en el singstar y luego hablándolo aunque sea incorrectamente, después leyendo libros (y a base de leer libros uno aprende inconscientemente la literatura y la gramática).
En definitiva: menos memorizar reglas y más inmersión desde el primer día.
Yo si voy al cine es para pasar un rato divertido, es una forma de entretenerme y evadirme del trabajo y de los problemas, no para aprender idiomas. Y que venga un gafapasta a decirme que la versión original es lo más de lo más, super cool mega molón, y que se caga y mea en la versión doblada, pues como que ya está tardando en irse a la m...
Lo que tendría que hacer el ministro de Educación es dejarse de chorradas y empezar a mejorar la educación de verdad, desde las aulas. Tenemos un nivel de matemáticas a los 18 años equivalente a los japoneses a los 11 ó 12 años, por no hablar del castellano, 200 faltas ortográficas por cada 100 palabras escritas.
Por eso, viendo el nivelazo que tenemos, y las tonterías en las que pierden el tiempo los que pueden hacer algo para cambiar, se me enciende la sangre.
Pero no estoy de acuerdo y nunca lo estaré de que se prohiba el doblaje. Aquí no se puede imponer nada y menos un aspecto cultural tan importante. Las personas deberían poder elegir en qué idioma ver la producción.
El hecho de que la gente aplauda una iniciativa o debate en el que se exige la abolición de una de las dos versiones me parece increíble. ¿Qué pasa con los que no saben idiomas o simplemente no están acostumbrados a los subtítulos? Recordemos que España es una población muy mayor y muchas de las personas que se pasan las horas viendo CSI y demás series y van al cine tienen más de cincuenta años, no saben inglés la mayoría y algunos tiene problemas de vista.
La opción mejor para todos es poder elegir. He creado un grupo de faceook sobre el tema: www.facebook.com/pages/VO-Si-Doblaje-tambien/159594007398363
Y en mi blog también he escrito un artículo
yoqueriatrabajarenelcronica.wordpress.com/