Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Una madre andaluza se ha encontrado con peticiones de una profesora para corregir el seseo de su hija. Según cuenta, la pequeña es madrileña de nacimiento, pero su habla habitual es aquella con el acento andaluz en Sevilla. Sin embargo, en su colegio han considerado esta costumbre como un error, y le han pedido arreglarlo de inmediato. La madre recibió una nota de la profesora en la que se hacía un repaso de la evaluación del primer curso de primaria en la escuela. Entre las dificultades encontradas señalaba el seseo.
|
etiquetas: madre , madrid , seseo , denuncia , colegio , profesora
Fdo: Un andaluz que no sesea ni cecea.
- No es lo mismo el ceceo que el ceceo, pues en el ceceo ce pronuncia la ce como ece, y en el ceceo ce pronuncia la ece como ce.
La ortografía sería mucho más fácil luego.
Sin embargo el ceceo es más bien un vicio que tiene su origen (supongo) en una hipercorrección del seseo. Eso no quita que, por su extensión, se considere una variedad dialectal y, por tanto, no es algo que ninguna profesora madrileña se pueda arrogar el derecho a corregir.
Creo que poca gente que tiene ese tipo de razonamiento ni son de Andalucía ni ven a diario a niños y niñas escribir día tras día.
¿Hay algunos que de vez en cuando lo hacen? Por supuesto. Pero ni por asomo es una de las faltas de ortografía más comunes en niños y niñas seseantes.
Me refería a que por pasarse de fina le añadio una "d" adonde no iba. "Bilbado" es el ejemplo que tengo de referencia para esos casos.
El futuro de subjuntivo se usa bastante en textos judiciales, pero en otros contextos salvo en frases hechas como "donde fueres haz lo que vieres" no se usa nunca.
Edit: Ah vale, cuando he hablado de mi dialecto en mi anterior comentario, me refería a mi dialecto del castellano. En mi variedad dialectal del castellano distinguimos la "b" y la "v". No hablaba del catalán.
Si dices "he comprado" estás expresando que lo has hecho en un momento relacionado con el presente. Si dices "compré" lo estás desligando del presente. Pero puede ser en el mismo tiempo físico. Tan correcto es decir "esta mañana he comprado pan" como "esta mañana compré pan". Pero estás dando un matiz distinto. En el primer caso lo hilas con el presente, en el segundo lo separas.
1) Un español, filólogo, va a Puerto Rico a dar un congreso y su madre lo acompaña al viaje, pues en el taxi del aeropuerto al hotel, se cuela un insecto por la ventanilla y se posa en la señora, ante lo que exclama:
- ¡El bicho, el bicho, quítame el bicho, fuera bicho....!
El taxista detiene su vehículo violentamente y hecho una furia y va a pegarle al tío, tras aclararse el malentendido: el "bicho" es el pene en Puerto Rico y el taxista, y más al oír el tono de pánico de la mujer, pensó que el pasajero se estaba propasando con esta.
2) Avión en la pista de aeropuerto de Santiago de Chile, pasa la azafata repartiendo periódicos y un pasajero español exclama indignado al leer el titular ¡¿Cómo?! La azafata se le acerca para ver qué problema hay, el titular del periódico:
"Mañana se corre la polla del Presidente"
Quiere decir: "mañana se juega la lotería nacional"
3) Dos españolas en un restaurante en Chile, piden una pizza para las dos, en lo que se la traen, se les acerca un camarero y les pregunta:
- ¿Cómo van a cancelar la pizza?
- ¿Cancelar? No, no vamos a cancelar nada
- ¿Cómo que no van a cancelar la pizza?
- No, ya hemos dicho que no
El camarero se pone nervioso y les recrimina:
- Obviamente tienen que cancelarla
- Que no, que no cancelamos la pizza
Y así un rato hasta que caen en la cuenta de que "cancelar" en Chile también significa "pagar".
Y como esas... Millones.
xenofobia? en serio?
#45 También es verdad que pasa más en Sudamérica, porque aquí aunque se sesee al hablar, sí se escucha mucho castellano sin seseo. Sin embargo en Sudamérica es habitual que tanto la TV como la radio tengan completo seseo, con lo que es fácil olvidarse de la z, si no se escucha nunca.
#179 Realmente me he dado cuenta a posteriori de que casi todos los ejemplos de estas faltas de ortografía que he visto son de Sudamérica y a los españoles los he visto dudar de vez en cuando pero con pensar un poco lo sacan casi siempre. Igualmente me imagino que con los niños más pequeños que han pasado menos rato con TV, películas, etc. puede haber cierta similitud con Sudamérica.
Por corto te animo a que te informes sobre lo que es un "dialecto" o "habla" y ya verás como son perfectamente compatibles con habar "bien" o "normal".
Estás tú para opinar de cómo escribe o hablan los demás...
"Como pasa el tiempo" puede significar "Dado que pasa el tiempo"...
youtu.be/zeUEQWhLgtg
La inmensa mayoria de Hispanoamérica usamos el seseo
Y el preterito imperfecto no tiene el mismo significado que el anterior. Sería más similar el pluscuamperfecto (si aún se llama así), pero tampoco. Los tiempos imperfectos indican un pasado largo (no una acción puntual) finalizada. "Yo compraba pan" no quiere decir que compraste pan una vez, quiere decir que lo hacías regularmente y ya no lo haces.
Cuando se usa el preterito anterior es cuando estás narrando una historia del pasado, y surge de forma casi natural cuando quieres referirte a algo que en ese momento ya estába en un pasado cerrado. "Ayer fui a la tienda. Cuando hube cerrado el coche me dí cuenta que me había dejado las llaves dentro". Ese "hube cerrado" te situa en un tiempo anterior a la narración.
#242 No es algo fijo, es la distancia que le quieres dar. Puedes usar ambas expresiones por la tarde y son correctas, pero en un caso te estás separando tú de la acción y en otro no.
Sonando ahora El Jose
Aunque bueno, según tu criterio en este comentario tuyo ya has hecho el ridículo habiendo escrito ve en vez de ves y no respetando la concordancia temporal del verbo, así que no tiene mucho sentido la verdad.
- ¿No ve que estamos serrando?
- Vale, vuelvo mañana.
Sé perfectamente que existen los dos sonidos en nuestro idioma, lo que no se corresponden con la grafía, sino con la posición de la "b" o la "uve" en la oración.
Si una b o una uve van a principio de discurso suena "b" y si está a mitad suena "uve": *¿Bienes con nosotros a Varcelona?*
Lo que digo que me suena artificioso es pronunciar "¿Vienes con nosotros a Barcelona?"
En cambio si dices "Barcelona" a principio de la frase sí que suena "be fuerte", que cierras los labios al pronunciarla y dejas escapar una pequeña explosión de aire, pero si lo dices en mitad de la frase, no llegas a cerrar los labios y el aire no para de salir (una uve).
Y esa es la "regla simplificada", luego hay más enjundia....
Este blog local de un pueblo de Cáceres hace un análisis del término:
raicesdeperaleda.com/diccionario/anca/p-54
Me encanta la frase "Académica ignorancia" para referirse al esnobismo de los de la Real Academia para despreciar la preposición simplemente porque ellos no la usen en su pueblo, especialmente cuando esa preposición existe en otros idiomas sin problema alguno.