Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Una madre andaluza se ha encontrado con peticiones de una profesora para corregir el seseo de su hija. Según cuenta, la pequeña es madrileña de nacimiento, pero su habla habitual es aquella con el acento andaluz en Sevilla. Sin embargo, en su colegio han considerado esta costumbre como un error, y le han pedido arreglarlo de inmediato. La madre recibió una nota de la profesora en la que se hacía un repaso de la evaluación del primer curso de primaria en la escuela. Entre las dificultades encontradas señalaba el seseo.
|
etiquetas: madre , madrid , seseo , denuncia , colegio , profesora
youtu.be/FO8UJOlL8vM?si=bPzBxMbenbhqPSnD
A mí, y siempre fuera de Canarias, me han comentarios, observaciones ¡Y hasta me han dado consejos! por mi forma de hablar y la coña es que la inmensa mayoría de las veces no me lo han dicho "a maldad", lo cual no implica en absoluto que se los acepte.
es.wikipedia.org/wiki/Seseo
www.youtube.com/watch?v=kJyTXevQrtQ
En Canarias se sesea, pero en Andalucía creo que prevalece el ceceo.
El summum del ridículo lo he visto sobre todo en gente que pretende distinguir fonéticamente la be de la uve (como se hace en el resto de los idiomas) y en español es algo que suena tan.... Artificioso.... "Vfvale, creo que está BBBien".... Cuando suena realmente *Bale, creo que está vien*
Noh preocupei, daquí a pocon Madrí sablará comon Heré y cerá zuceña didentiá, comor Flamenco, la mahcletá yr purpo Afiera...
Se escribe Hucha pero se pronuncia Alcancía.
Mi padre, que estuvo trabajando en un pueblo de Andalucía hace como mil años, contaba que una vez, en un bar de Córdoba le preguntaron: "A ver, don Miguel, usté que es una perzona leída, en la palabra susesivamente, ¿dónde están las eses y dónde están las ses?"
Fuera coñas, esa profesora es una auténtica subnormal... Pero ojo, porque tiene más poder del que creemos. Puede mandar un expediente a Consejería, manifestando falta de interés educativo hacia el hijo y tocarnos los cojones.
Lo mínimo sería cerciorarse de que su hija no se ha inventado o exagerado nada.
Otros sonidos como lo de las eses puede ser más o menos natural, cuando les interesa todo eso desaparece y hacen un esfuerzo por pronunciar bien. Los hijos copian lo que ven y escuchan en casa por eso es tan importante hablar bien con ellos.
Pero si la niña cambia c o z por s al escribir, como le pasa a muchos niños que sesean, va a tener faltas de ortografía que la harán parecer ignorante, y que la profesora probablemente tendrá que penalizar en los exámenes.
Además algunos de estos errores no los detectan los correctores ortográficos: caza/casa, taza/tasa, etc. Así que "en el futuro escribirá con corrector ortográfico" no vale. Se puede pensar que la IA escribirá por ella, pero en ese punto lo que tiene uno que preguntarse es qué hará ella por la IA.
Fue "bacalado" lo que dijo, y claro que no se la dieron por buena, ya que esa palabra no existe ni encajaba en las casillas del juego.
El bacalado de Bilbado no existe.
Una cosa es el seseo y otra el acento andaluz. Nadie le prohíbe a la niña hablar con acento andaluz, pero si en el colegio le están enseñando otros fonemas a la niña y está no es capaz de realizarlos se acude al logopeda para que le ayude.
Y dichos sonidos no son solo útiles en el español, también en otros idiomas.
Así que por supuesto que los acentos son bonitos, pero aprender fonemas fuera del dominio de dicho acento es también parte del aprendizaje escolar.
Pero las personas que tenemos de profesores tienen un nivel demasiado bajo para saber eso.
Al final todo el mundo acaba hablando como en la tele.
Y es porque quizás sea de toda España, la única comunidad autónoma en la que no le dan importancia al habla de cada cual como en cualquier otra comunidad, ojo, esto es algo muy bueno y generoso de ellos, pero por desgracia, los pone en una situación muy desventajosa y difícil de defender, y sobretodo de entender para con el resto.
El Catalán, tuvo en Pompeu Fabra un normalizador de la lengua, que en fechas tan "poco" lejanas como los años 30, unificó la gramática de la lengua, creó un diccionario y básicamente estableció las normás sobre como "hablar bien" y sobrodo como "no hablar bien" dicha lengua/idioma... y esa base, más o menos, es con la que se enseña la lengua en todas o casi todas partes.
Eso es lo que no ha tenido todavía el andaluz, y quizás no pueda tenerlo nunca, porque es la lengua más viva, rápida y evolucionada de todas las de la península. El no haber tenido un criterio unificador, de puertas afuera la denigra y le quita esplendor, porque para el ajeno, y se entiende, es una galimatías que además suena y se habla diferente casi de un pueblo a otro, ojo, como pasaba con el catalán (y a pesar de todo, sigue pasando hoy en día un poco) antes de Pompeu Fabra, e igual con otras lenguas.
Eso no quiere decir que el andaluz no sea un idioma propio por derecho, con su pronunciación, palabras propias, y otras que han dejado las diferentes culturas que pasaron por esa tierra. No me reí nada en una ferretería en Sevilla, nada se llamaba igual que en mi tierra, pero nada, casi ni la puerta para entrar jajaja.
Pero claro, para un profesor, algo que no tiene una base lingüistica normativa, ni una ortografia, ni algo que permita "corregir" si bien o mal, es dificil de manejar seguramente. Si además, añadimos que igual es de otra comunidad, puede tardar un par de años en enterarse de donde esta y de la increible riqueza lingüistica que le rodea. Eso sí, sin podar.
Y no, no suena como "Bale, creo que está vien", si un caso como "Bale, creo que está bien". Y como bien dices, tampoco nadie me debe criticar por yo distinguir las "b" de las "v".
El peor crimen en ese sentido es el doblaje castellano de Alló Alló. Parte de la gracia de la serie, británica, es que cada personaje hablaba con un acento cerrado de su "nacionalidad".
Los franceses con acentazo francés
Los italianos con acentazo italiano
Los alemanes con acentazo triple alemán
y los británicos... esos eran los peores
En el doblaje castellano creo que los habían eliminado todos
¿Qué tal nos llevamos con el pretérito perfecto simple, no estaremos usando el compuesto para referirnos a periodos de tiempos ya finalizados, verdad? "Un ha venido la semana pasada" o un esperpento de esos....
¿Qué tal conjugamos el verbo "haber", sabemos que en su forma impersonal no se pone en plural? Los "habían", sí...
¿Y los leísmos? que yo sé que cuando ustedes dicen "castellano" es que se van a poner a hablar como los de Castilla, con todos sus solecismos en el pack....
¿Y la diferencia entre "hacer" un café" y "tomar" un café?
¿Y el que después de la preposción "sin" tiene que ir el objeto oracional siempre? Nada de "-¿Y el casco? -He venido sin"
Que sepa que estaré vigilante, caballero, no vaya a ser que se crea usted que habla un castellano perfecto....
youtu.be/N9J8Cc-CWyc?si=0qqsk-6MhA7bfAKT
El andaluz no es un idioma, es una forma de pronunciar. No tiene diferentes reglas gramaticales, ni léxicas, ni formas verbales. Es estrictamente pronunciación.
Además lo que en televisión se entiende como andaluz, en realidad es Córdoba, Sevilla y Cádiz. Hay otras provincias donde se alterna seseo-ceceo-jejeo-neutro (Granada, Málaga) o nada (Almería o casi todo Jaen). Por ejemplo yo soy de un pueblo de Granada donde fuera de Andalucía son incapaces de sacarme el acento, no sabrían si es manchego, extremeño, murciano. Me resultaría injusto que me colocaran un andaluz-batúa y tuviera que restarme un mínimo de tiempo.
El andaluz no es una forma de pronunciar, porque tiene y no pocas, léxico propio que no existe en castellano y formas lingüisticas propias, y a todo eso, añadimos una forma de pronunciación diferente en cada pueblo.
Lo que pasa, insisto, es que nadie se ha tomado la molestia de normalizar y establecer una normativa común como si se ha hecho con otros idiomas, que estaban igual de desordenados que en el andaluz.
Una palabra o una expresión que en tu tierra signifique algo neutro o positivo y que en la tierra de acogida suene mal o no se entienda, o se entienda otra cosa.
Por ejemplo, en Canarias "coger la guagua" significa "utilizar los servicios públicos de un autobús", en cambio en varios países de Sudamérica, "coger" significa follar y "guagua" significa "bebé".
Ni se me ocurre decir eso allí por mucho de que "mi forma de hablar".
Ese jajaja ahí no pega. Just saying.
Hablar mal a sabiendas de que lo haces y encima hacerte la ofendida solo se retrata ella sola y se esconde detrás del rollito "andaluz" para justificarse
Los asturianos no usamos el preterito perfecto compuesto todo en pasado (de hecho sigo sin tener muy claro como se usa esa movida)
He comprado patatas.
Compré patatas.
Si la acción ya se realizó no entiendo para que dar más fanfarria.
Hay sitios donde está muy arraigado el leísmo, o que usan el condicional en lugar del subjuntivo, por ejemplo,
Por suerte aún no se les ha ocurrido empezar a decir que es una variedad lingüística...
Por ejemplo si abres la puerta de casa porque vienes de la compra y tu mujer te pregunta
- "¿has comprado patatas?".
- "Si, cariño, he comprado patatas".
Es un pasado cercano.
En cambio si La tortilla de patata SIN cebolla la vas o la va a hacer mañana y no sabe si has comprado las patatas....
-"cariño, ¿compraste las patatas?"
-" sipe. Compré las patatas. Están en su sitio".
Es un pasado "más lejano"
Al menos esa es la teoría que me enseñaron a mí. También es normal hacer el mix según quién y cómo te lo pregunte.
Si el marco temporal no ha terminado, usas el pretérito perfecto compuesto.
Hoy he comprado manzanas. (Hoy no ha terminado)
Si el marco temporal ha terminado, usas el pretérito perfecto simple.
Por la mañana compré patatas. (Como ya es por la tarde, la mañana ya ha terminado)
Cuando no se establece de forma explícita un marco temporal, el uso del compuesto o el simple expresa si pueden pasar más cosas en el mismo marco temporal de la acción o no.
Por ejemplo, he dicho "la mañana ya ha terminado" y es que en ese marco temporal indefinido aún va a terminar la tarde.
Y he dicho "he dicho" porque en este marco temporal voy a seguir diciendo cosas.
No se si me expliqué bien.
No es el caso, se habla solo de un deseo, que forma parte de la variedad del español que hablan sus padres, el andaluz, que junto con el canario y el español de sudamérica forman el gran grupo del "español atlántico" y es la variedad del español más hablada del mundo. Somos más los hablantes de español que seseamos que los que no, así que no parece un rasgo muy problemático.
si el caso fuera tan exagerado sus padres ya se habrían dado cuenta y se trabajaría con un logopeda.
"decir DEO es una catetada por ejemplo."
Pues no, omitir algunos fonemas como esa D o la D de los participios es también un rasgo fonético del español Atlántico, y te digo lo mismo que antes, no ha supuesto un problema en la inteligibilidad de sus hablantes.
"hacen un esfuerzo por pronunciar bien."
Esto es un insulto hacia todos los hablantes de otras modalidades del español. Seguramente por desconocimiento del asunto, pero no se puede considerar ninguna variante del español como más o menos correcta. Busca cualquier vídeo de longüistas sobre las variedades del español y encontrarás esa respuesta.
Otra cosa es que gente que habla canario, andaluz o sudamericano intenta impostar un español diferente, mesetario, por algún motivo profesional (interpretación) o por el "racismo" de sus interlocutores, o incluso por el complejo que les han creado una multitud de compatriotas con comentarios como el tuyo.
#15 (te menciono por ser canario como yo )
Lo que sí que no es muy normativo (y los canarios jamás incurrimos en ello) es usar el tiempo simple con aún o todavía... "Todavía no lo compré", eso se lo he escuchado sobre todo a gallegos y a rioplatenses. En Canarias sería
- ¿Compraste los pimientos?
- No, todavía no he ido a comprar