El futuro de subjuntivo suena arcaico. Pero decir "donde fueres, haz lo que vieres" tiene un pequeño matiz de incertidumbre y de probabilidad, que no se refleja con "donde vayas, haz lo que veas". Al decir fueres no das por sentado que vas a ir, como sí lo harías con vayas. Y es más improbable que lo vieres a que lo veas.
|
etiquetas: lenguaje
¿Quien no conoce a alguien que diga “si lo hubiera visto, lo hubiera comprado” en lugar de “si lo hubiera visto, lo habría comprado”?
Edit: veo que he puesto lo mismo justo debajo de #9 Pero eso, y el “venir, veniros ya” es lo que se me viene a la cabeza con cada noticia de gramática
¿El hecho de que estén en desuso algunos tiempos verbales pone en peligro el español?
¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?
[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.
Un poco de fonética articulatoria
Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.
Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.
Fuente: www.delcastellano.com/influencia-doblaje-publicidad/
Pero bueno, ayá cada cual si quiere usar el condicional o el imperfecto de indicativo, como si quiere decir "lleguemos cuando tú te fuistes".
"Si plantaras/plantases manzanos, tendrías manzanas"
O para expresar deseos
"Ojalá mejore la situación"
-Perdona, ¿Se dice fuera o fuese?
-Es lo mismo. Ambas formas son correctas.
-Pues tápate que tienes un huevo fuese
Ejemplo: "Hoy me levante y fui al supermercado." La forma correcta seria: "Hoy me he levantado y he ido al supermercado." Si no es un pasado y no tiene que empezar por: Ayer, la semana pasada,.....
En Euskera es imposible decir ese ejemplo y una compañera de clase metia unas zancadas horribles, no lo entendiamos, hasta que la profesora nos dijo: "No es que no sepa Euskera, es que no sabe castellano"
www.youtube.com/watch?v=uvtrbEOrpfU
..allá donde fueres haz lo que vieres..
Lo contrario al "Ya sabes, eso que es así, un poco, pero que ya como más... no sé, pero tu lo pillas"
El pretérito anterior, por otra parte, no es tan extraño, se usa bastante más que el futuro de subjuntivo. Por ejemplo:
- "Una vez hubo llegado a la estación, corrió para no perder el tren".
Además yo creo que escucho con más frecuencia "hubiese" que "hubiera".
En la otra cambian el condicional por el subjuntivo y en la tuya el subjuntivo por el condicional.
Un error equivalente en cada una.
El ejemplo que has puesto existe en español, pero no es el futuro de subjuntivo:
"Iré", "estoy yendo". Si no recuerdo mal, "estoy yendo" es el presente continuo.
El futuro de subjuntivo indica una acción que podría suceder en el futuro, con un sentido de incertidumbre y que suele usarse como una especie de "condicional del futuro".
Libro de 1974 de Jerry Pournelle y Larry Niven.
¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.
Esta versión la he visto en todas las búsquedas que he hecho en internet, con el verbo colgaré así conjugado, en futuro de indicativo. No obstante, dado que es una acción volitiva ("querría colgar") yo creo que la forma más apropiada sería el futuro de subjuntivo colgare, sin acento.
En la época de Espronceda el futuro de subjuntivo era más habitual que ahora. Por tanto me cabe la duda de si la versión que tenemos hoy es una modernización, quizá involuntaria (un corrector con exceso de celo y una diferencia mínima en el acento...), de una posible versión original en futuro de subjuntivo. Tengo esa curiosidad.
Y, sin embargo, ...
entreverar
Del lat. inter 'entre' y variāre 'variar'.
1. tr. Mezclar o introducir algo entre otras cosas.
dle.rae.es/entreverar
En mi humilde conjentura, es una fonética entre (valga la cacofonía ENTRE ENTRE-) entreverado y enrevesado. Pero es eso: sólo conjetura. Y es muy común.
Me recuerda mucho a la frecuentísima arramplar, que sí recoger el diccionario:
Arramplar
1. tr. coloq. arramblar (‖ llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar). U. t. c. intr. Arrampló CON todo lo que pudo.
Pese a la etimología popular, parece más que ver con rambla (que se lleva todo por delante), que con ramplón.
Quien tuviere interes, léalo con delectación y reflexione, siendo, como es, digno de mención.
Gracias por su atención, cofrades de la tecla.