La verdad no sé cuál es el problema que tienen muchos españoles con los acentos de Latinoamérica, yo la verdad puedo ver cualquier video con acentos de España y no me desconcentra en lo mínimo, con lo que suelo tener problemas es con los doblajes en español de España en las películas y no por el acento, sino porque los doblajes de España, al menos en mi criterio, están sobre actuados.
#7 No es por defender a los doblajes españoles, que los hay muy malos, pero los doblajes hispanoamericanos suelen ser muy planos. Yo creo que es porque ese neutro es mucho más forzado, se quiere evitar tanto que tenga alguna relación con un acento nacional, que queda muy soso. Y digo esto porque cuando ves a actores hispanoamericanos en las películas, no hay esa sosería porque hablan con su acento, sólo se escucha en los doblajes.
Nunca entendí por qué no puede haber distintos acentos, si estoy viendo una trama de un pueblo de Ilinois me da igual que hablen castellano acento argentino o mejicano, de lo único que se tienen que preocupar es del vocabulario y expresiones.
Dejé de ver ese vídeo en español que sale en el enlace ya que no podía concentrarme mientras lo escuchaba porque el acento del presentador me parecía muy raro. Empecé a buscar y lo encontré en inglés así que en este momento lo estoy viendo. Buen vídeo:
#5 Afortunado tú que puedes entenderlo en su lengua original. En cualquier caso Veritasium siempre es garantía de calidad en ciencia y tecnología. Lástima que el que pone los títulos de los vídeos en español no sepa escribir, porque eso da una pésima impresión a quienes desconocen el canal.
#7 Yo veo de tanto en tanto vídeos de creadores latinoamericanos y a lo que me distrae mucho la atención es el abuso de los anglicismos, más que el acento en sí.
Especialmente porque no los integran en el idioma a nivel de pronunciación, sino que te los cuelan de repente con el inglés de la reina de Inglaterra en mitad de una frase.
Vaya unos cabronazos los de la empresa japonesa. Prácticamente le sacaron las patentes regaladas en un principio, intentaron continuamente que parase su investigación, se forraron durante años a su costa multiplicando sus beneficios. Y van y lo denuncian por irse a una empresa ya no que lo valorasen más, si no que realmente lo valorasen como el gran científico que es.
#9 A mí lo que me molesta es el daño que hacen cuando traducen directamente, a lo bestia.
Poco a poco nos meten escena, en vez de escenario; detective, en vez de inspector; bola para todo, aunque sea balón o pelota; el día antes o de antes en vez de víspera; sentirse devastado en vez de hundido... Ayer mismo oí Belarus en vez de Bielorrusia.
#14 A mí eso me mata, pero a estas alturas creo que ya no tiene arreglo, un compañero de mi hijo es venezolano y es incapaz de escribir bien las zetas, al color azul por ejemplo lo escribe "asul" pero así en todo, en su casa todo lo dicen igual y para ellos debe ser todo un misterio esotérico este tema de las zetas, yo siempre les pongo el ejemplo del Zorro!, les digo, ¿ qué no ves cómo dibuja una Z en el aire con la espada ( o florete o lo que sea esa arma ) y se me quedan mirando confundidos.. creo que nunca pensaron que ese gesto en el aire era una letra Z por su nombre, o igual ni sabían quien era El Zorro.
#65: La tontería es pensar que el contexto permite diferenciar entre "recoser" y "recocer".
Mezclar C y S es una degradación del idioma, como lo es otras peculiaridades regionales (no estoy intentando ponerme por encima de nadie), una buena traducción tiene que estar por encima de todas esas peculiaridades que EMEPEORAN el idioma (también B y V, Y y LL, D al final pronunciada como Z...).
Al menos seamos humildes y reconozcamos que nadie hablamos un español "mejor", un español neutro tendría que ser uno que combine todo lo mejor de todas las variedades, no todo lo peor.
Lo había visto hace unos días. Genial la historia del señor japonés con esta empresa dinosáurica.
Ojalá se vea más, al menos que le quede la fama, pues gracias a él ha cambiado el mundo a mejor
Recuerdo que a principios del 93 en mi primer año de electrónica un profesor me comentó que hacia muy poco que se había inventado el led azul. En aquel momento no fui consciente de su importancia y de como cambiaría el mundo.
Sigue existiendo gente que cree que el sistema capitalista propicia el avance tecnológico.
Esta historia es una muestra de como, realmente, es un lastre también ahí. Es un sistema que sigue una lógica voraz que poda todo lo que no de beneficio inmediato e hizo falta que este señor ignorase las órdenes de su empresa durante años, saliendose un poco del sistema, para desarrollar una tecnología por la que, finalmente, su empresa se hizo increíblemente rica.
Por supuesto, la empresa, se resistió a compensarle correctamente por todo ello.
#31 curioso también que el empresaurio fuera el yerno del fundador. Ogawa senior apoyó la investigación y parece ser lo asumió como una inversión y el yerno como un gasto sin sentido... En fin, el nepotismo...
#22 Pues te diría que....que efectivamente, muchas veces no se les entiende nada. De cada 3 silabas se saltan una.
Tenia un compañero de Cádiz que estaba aprendiendo catalán, que se le entendía mas en catalán mal hablado que en español.
Dicho lo cual me parece estupendo que hablen a su manera. Como yo hablo a la mía.
El problema es que el lenguaje existe para que nos entendamos y al final los idiomas tienden a ir localizándose cada vez mas y se vuelve complicado entenderse unos con otros aun siendo el mismo idioma.
Eso mismo me pasa a mi con mi hijo, que le escucho hablar con otros chavales y muchas cosas no las entiendo.
#110: Un español neutro tiene diferencias entre el sonido Z y S. Que muchos no lo diferencien no lo hace mejor, y menos aún poner la S donde iba una C confundiendo la palabra.
Yo no digo que hable mejor español que los demás, solo digo que cada uno tenemos que aceptar la parte que pronunciamos mal como eso, como una mala pronunciación. No pasa nada malo por admitir eso.
#44, suele pasar con todos los grandes descubrimientos. Puede que el año pasado se presentara algo que cambiará completamente nuestro día a día en 2040 y no tengamos ni la más remota idea.
#45: Sí, es algo que aunque pueda costar al principio, sería beneficioso de cara a los niños que aprenden español, cometerían menos faltas de ortografía.
#56: Qué suerte, a veces la llaman "be baja", y a veces ni dicen "baja". Ojo, que nosotros con la Y (i griega) también tenemos mucho que aprender, ahí la llaman "ye", algo mucho mejor, especialmente en mates si dices X y Y, y tienes matrices donde tienes I y J. #facepalm
Yo siempre digo en esto que lo mejor no es justificarse con excusas y en vez de eso, tomar lo que otros hacen bien.
Vaya, parece que los empresaurios no solo están en España.
Menos mal que la historia acaba bien para el prota.
Además de dejar un tremendo ahorro en emisiones de CO2 a todo el planeta gracias a su invento.
#15 también hay que recordar que durante esos años estuvo cobrando no le robaron algo que hizo por su cuenta.
¿Qué debieron haber sido mucho más agradecidos? Sin duda.
Pero es algo que oigo a menudo, cuando un investigador descubre algo en una empresa se quejan de que la empresa se queda la patente. Pero hay que recordar que toda esa investigación la financió la empresa además de financiar otras que seguramente hayan fracasado.
#2 Es sencillamente genial. Me he comido todos y cada uno de los 30 y pico minutos, y hasta he 'rebobinado' algunos momentos para volver a disfrutarr algún fragmento concreto.
Gracias #0
#49 mmm no se que decirte, modestia aparte creo que estoy bien posicionado en mi sector (un área tecnológica) he dado conferencias en los principales eventos europeos y tal, aún así creo que me ha ido bien a pesar de la formación en España.
Las carreras en España, al menos la mía, estaba preparada para gente que memorizaba y vomitaba sobre el papel. A mí me costó una puñetera barbaridad porque no es mi forma de pensar.
Hace poco me ofrecieron ser profesor adjunto en la universidad. Sabía que iba a ganar menos, pero me apetecía aportar algo, la oferta económica literalmente fue insultante, veinte horas a la semana (diez de docencia y diez de preparar clases) seiscientos euros.
Así obviamente lo que ocurre es que entra a profesor el que no tiene otra cosa.
#35 y yo que venía a decir justo lo contrario... Infinitamente mejor en inglés aunque sea con subtítulos. Las traducciones de todos estos canales al español latinoamericano no me ha acabat de convencer. quizás cuando por fin apliquen inteligencia artificial para obtener la misma voz original en otro idioma lo pruebe en castellano pero en cualquier caso siempre es mejor la versión original
Y en este contexto, tanto "recocer" como "recoser" tienen sentido, porque podría entenderse que "cosen" esos átomos a la matriz de átomos.
Si se escribe en un español neutro lo suyo sería que la C y la S estuvieran diferenciadas, no confundidas (y que la Y y la LL se diferencien, que la D final se pronuncie bien, que la V y la B se diferencien, sin laísmo madrileño...). Yo aquí no voy de "don perfecto", solo planteo que una buena traducción tiene que abarcar todas las peculiaridades del español por encima, no por debajo.
#71 No se pero yo en los años 80 podia comprar leds amarillos tirando a Ambar creo que eran puros. Costaban igual que los rojos y verdes. Los leds azules los pude comprar aqui en España sobre el año 2004-2005 me podia costar un solo led Azul como 4 euros.Ahora se venden como churros en Alibaba o Amazob
#46 a mi me parece que escuchar a un escocés o un americano de Texas podría resultar igual de chocante que un español de España o un dominicano hablando español. La verdad es que todo se entiende con más o menos esfuerzo y prefiero oír un vídeo doblado que me facilite el entendimiento aunque sea un doblaje con un acento diferente
#94 Pues no te digo que no. Al final es un reactor al vacío, con zonas a diferentes temperaturas bien controladas (hornos), conectado a gases técnicos. Quizás lo complicado son los reactivos que son sales con una cierta volatilidad y alta inflamabilidad, y baja temperatura de descomposición que no se encuentran fácilmente en el Mercadona, y cuyos residuos hay que sacarlos por algún lado al final de la bomba. Y cuyas fugas (constantes) había que buscarlas con una pistola y detector de helio. Yo trabajé con ellos hace como 20 años. Seguramente ahora deben ser más sofisticados.
#7 La explicación es fácil, hay mucho idiota.
Al principio reconozco que puede resultar algo chocante la diferencia de acento al ser diferente de los que estamos acostumbrados a oir.
Pero en cuanto empiezas a prestar atención al contenido e interesarte un poco, y sigues a un par de cradores de contenido de LATAM te acostumbras y deja de ser chocante.
Pero para eso hay dejar de lado los prejuicios absurdos, y hay gente que no lo hace.
#7 El doblaje da para muchas discusiones y algunas no se hasta que punto son subjetividades.
En el doblaje "regreso al futuro" los dobladores tuvieron diferencias de criterio con los americanos.
El doblaje de Veronica Forque fue empeño de Kubric y fue muy criticado.
Hasta Rescatadores en Cangurolandia, los dibujos de disney se doblaban en sudamericano neutro.
En España se veian muchos culebrones sudamericanos ¿venezolanos? y no se han doblado nunca que yo sepa ¿os parecen sobreactuados?, pero Medico de familia, si fue doblado de Español a Español de sudamerica.
Creo que el enfoque de los simpson fueron diferentes en sudamerica y España, y por eso chirria. Hay un videdo y en yT sobre eso.
A uno le dieron un enfoque mas bobalicon que el otro.
Con la peli Gardfield en España, le hicieron un doblaje menos serio y por eso tuvo muchas criticas.
No se hasta que punto la disonacia es solo falta de costumbre o un tipo dedoblaje es peor que otro. Recuerdo que me baje un documental de Epilhadeiras de Maravillas Modernas en ¿Brasileño? y me gustó bastante.
Creo que el doblador se le oye bastante en la Radio.
#68 Y los "químicos". Y los "botánicos". Y "efectivos" como contable (diecisiete efectivos) Y ahora empiezo a oírlo también con "tropas" ("mil tropas", por "mil soldados") Pero es una batalla perdida. Acabaremos hablando "americano vulgar".
#5 Gracias. La verdad es que al menos yo no me enteré viendo la versión doblada. No por el acento en sí, sino porque la información aparece bastante inconexa, tratándose de una mera traducción sin cambio de contexto. Por ejemplo, la explicación de las bandas de valencia y conducción fue un corte sin más en la versión es español.
Aparte que el título en la versión original es "Por qué ERA casi imposible fabricar LEDs azul", lo cual es simplemente erróneo en el vídeo doblado.
#64 El vídeo versa de cómo ser un vago que espera que te lo den todo hecho no va a ningún lado, y de cómo con esfuerzo y constancia se llega a metas que parecían imposibles.
#85
Yaaa, gracias. A bote pronto no sabía cuántos eran, y he puesto la primera cifra que se me ha venido en mente.
Que la respuesta del pavo ese es de un españolcentrismo de la leche, cuando el Español europeo, es la periferia del Español hoy día, y seguramente para siempre.
#97: Pues sí, cuando se traduce un vídeo hay que buscar las variedades del español según cada caso que permitan conseguir que la mayor parte de la gente lo pueda entender bien.
#99: Esa palabra se puede reconocer, pero si sustituyes "recocer" por "recoser" complicas el vídeo. A lo mejor tú conoces la palabra, pero otras personas a lo mejor no la conocen y se piensan que es algo relacionado con costuras entre átomos.
Una buena traducción tiene que evitar eso, un español estándar tiene que buscar lo mejor de cada variedad.
El sentido común. Siempre va a ser mejor diferenciar entre dos letras que mezclarlas, y esto también lo digo por la LL y la Y o la B y la V, lo ideal es que un vídeo traducido diferencie todo eso, así lo aprovechan mejor más personas. Si se hacen esas diferencias, los que diferencien tren B y V lo aprovecharán mejor, aunque sean minoría, pero se verán representados. Los que no hagan diferencia les sonará un poco diferente y punto. Lo mismo con el seseo y ceceo, mejor diferenciar ambas letras.
Al margen de la polémica que veo que hay por el doblaje , estupendo video y estupendo canal. Recomiendo el que habla de la Teoría de Juegos y el Dilema del Prisionero:
#38 Es algo parecido a las críticas al sistema educativo. A veces escucho esas críticas en palabras de personas que han "triunfado" en algún ámbito, como en música, ciencia, arte, etc... Y me sorprende. Porque precisamente deberías estar agradecido al esfuerzo de la sociedad para que llegaras a eso.
#35 yo también lo vi hace un tiempo en inglés, la verdad es que el japonés y su perseverancia hizo que el paradigma tecnológico diera un vuelco al igual que pasara con el almacenamiento de energía en cualquier momento. Fueron dos cosas que en 1992 me marcaron, una fue esta y otra fue la primera pantalla TFT color de 20 tantas pulgadas creo recordar que vi en una feria tecnológica de Alemania.
La verdad no sé cuál es el problema que tienen muchos españoles con los acentos de Latinoamérica, yo la verdad puedo ver cualquier video con acentos de España y no me desconcentra en lo mínimo, con lo que suelo tener problemas es con los doblajes en español de España en las películas y no por el acento, sino porque los doblajes de España, al menos en mi criterio, están sobre actuados.
Nunca entendí por qué no puede haber distintos acentos, si estoy viendo una trama de un pueblo de Ilinois me da igual que hablen castellano acento argentino o mejicano, de lo único que se tienen que preocupar es del vocabulario y expresiones.
youtu.be/AF8d72mA41M
Cada letra a su sonido, la S a la S y la C a la Z.
Recosido es cuando has cosido una cosa y vuelves a dar unas cuantas puntadas (con hilo) más para reforzar la costura.
Poner "recosido" es confundir a la gente, ni acentos, ni historias, eso es como decir "huir" para el imperativo, está mal y punto.
Sorry, copié el título del video y no me fijé en los errores.
Lástima que no exista algo llamado contexto para entender las palabras...
Lo que hay que leer
Especialmente porque no los integran en el idioma a nivel de pronunciación, sino que te los cuelan de repente con el inglés de la reina de Inglaterra en mitad de una frase.
Poco a poco nos meten escena, en vez de escenario; detective, en vez de inspector; bola para todo, aunque sea balón o pelota; el día antes o de antes en vez de víspera; sentirse devastado en vez de hundido... Ayer mismo oí Belarus en vez de Bielorrusia.
#1
Mezclar C y S es una degradación del idioma, como lo es otras peculiaridades regionales (no estoy intentando ponerme por encima de nadie), una buena traducción tiene que estar por encima de todas esas peculiaridades que EMEPEORAN el idioma (también B y V, Y y LL, D al final pronunciada como Z...).
Al menos seamos humildes y reconozcamos que nadie hablamos un español "mejor", un español neutro tendría que ser uno que combine todo lo mejor de todas las variedades, no todo lo peor.
Y no, el contexto no es excusa.
Ojalá se vea más, al menos que le quede la fama, pues gracias a él ha cambiado el mundo a mejor
Esta historia es una muestra de como, realmente, es un lastre también ahí. Es un sistema que sigue una lógica voraz que poda todo lo que no de beneficio inmediato e hizo falta que este señor ignorase las órdenes de su empresa durante años, saliendose un poco del sistema, para desarrollar una tecnología por la que, finalmente, su empresa se hizo increíblemente rica.
Por supuesto, la empresa, se resistió a compensarle correctamente por todo ello.
Tenia un compañero de Cádiz que estaba aprendiendo catalán, que se le entendía mas en catalán mal hablado que en español.
Dicho lo cual me parece estupendo que hablen a su manera. Como yo hablo a la mía.
El problema es que el lenguaje existe para que nos entendamos y al final los idiomas tienden a ir localizándose cada vez mas y se vuelve complicado entenderse unos con otros aun siendo el mismo idioma.
Eso mismo me pasa a mi con mi hijo, que le escucho hablar con otros chavales y muchas cosas no las entiendo.
Yo no digo que hable mejor español que los demás, solo digo que cada uno tenemos que aceptar la parte que pronunciamos mal como eso, como una mala pronunciación. No pasa nada malo por admitir eso.
en.m.wikipedia.org/wiki/Shuji_Nakamura#:~:text=Together with Isamu Aka.
Yo siempre digo en esto que lo mejor no es justificarse con excusas y en vez de eso, tomar lo que otros hacen bien.
un billónmil millones de veces de acuerdo contigo.Menos mal que la historia acaba bien para el prota.
Además de dejar un tremendo ahorro en emisiones de CO2 a todo el planeta gracias a su invento.
¿Qué debieron haber sido mucho más agradecidos? Sin duda.
Pero es algo que oigo a menudo, cuando un investigador descubre algo en una empresa se quejan de que la empresa se queda la patente. Pero hay que recordar que toda esa investigación la financió la empresa además de financiar otras que seguramente hayan fracasado.
Interesante.
Pues a no me duele para nada. Vete acostúmbrando pues son más de 200 millones.
Gracias #0
Las carreras en España, al menos la mía, estaba preparada para gente que memorizaba y vomitaba sobre el papel. A mí me costó una puñetera barbaridad porque no es mi forma de pensar.
Hace poco me ofrecieron ser profesor adjunto en la universidad. Sabía que iba a ganar menos, pero me apetecía aportar algo, la oferta económica literalmente fue insultante, veinte horas a la semana (diez de docencia y diez de preparar clases) seiscientos euros.
Así obviamente lo que ocurre es que entra a profesor el que no tiene otra cosa.
Entiéndelo con el contexto.
Y en este contexto, tanto "recocer" como "recoser" tienen sentido, porque podría entenderse que "cosen" esos átomos a la matriz de átomos.
Si se escribe en un español neutro lo suyo sería que la C y la S estuvieran diferenciadas, no confundidas (y que la Y y la LL se diferencien, que la D final se pronuncie bien, que la V y la B se diferencien, sin laísmo madrileño...). Yo aquí no voy de "don perfecto", solo planteo que una buena traducción tiene que abarcar todas las peculiaridades del español por encima, no por debajo.
Al principio reconozco que puede resultar algo chocante la diferencia de acento al ser diferente de los que estamos acostumbrados a oir.
Pero en cuanto empiezas a prestar atención al contenido e interesarte un poco, y sigues a un par de cradores de contenido de LATAM te acostumbras y deja de ser chocante.
Pero para eso hay dejar de lado los prejuicios absurdos, y hay gente que no lo hace.
En el doblaje "regreso al futuro" los dobladores tuvieron diferencias de criterio con los americanos.
El doblaje de Veronica Forque fue empeño de Kubric y fue muy criticado.
Hasta Rescatadores en Cangurolandia, los dibujos de disney se doblaban en sudamericano neutro.
En España se veian muchos culebrones sudamericanos ¿venezolanos? y no se han doblado nunca que yo sepa ¿os parecen sobreactuados?, pero Medico de familia, si fue doblado de Español a Español de sudamerica.
Creo que el enfoque de los simpson fueron diferentes en sudamerica y España, y por eso chirria. Hay un videdo y en yT sobre eso.
A uno le dieron un enfoque mas bobalicon que el otro.
Con la peli Gardfield en España, le hicieron un doblaje menos serio y por eso tuvo muchas criticas.
No se hasta que punto la disonacia es solo falta de costumbre o un tipo dedoblaje es peor que otro. Recuerdo que me baje un documental de Epilhadeiras de Maravillas Modernas en ¿Brasileño? y me gustó bastante.
Creo que el doblador se le oye bastante en la Radio.
#9 Puede ser eso
Aparte que el título en la versión original es "Por qué ERA casi imposible fabricar LEDs azul", lo cual es simplemente erróneo en el vídeo doblado.
Yaaa, gracias. A bote pronto no sabía cuántos eran, y he puesto la primera cifra que se me ha venido en mente.
Que la respuesta del pavo ese es de un españolcentrismo de la leche, cuando el Español europeo, es la periferia del Español hoy día, y seguramente para siempre.
Pero el problema está en el vídeo, claro.
Una buena traducción tiene que evitar eso, un español estándar tiene que buscar lo mejor de cada variedad.
El sentido común. Siempre va a ser mejor diferenciar entre dos letras que mezclarlas, y esto también lo digo por la LL y la Y o la B y la V, lo ideal es que un vídeo traducido diferencie todo eso, así lo aprovechan mejor más personas. Si se hacen esas diferencias, los que diferencien tren B y V lo aprovecharán mejor, aunque sean minoría, pero se verán representados. Los que no hagan diferencia les sonará un poco diferente y punto. Lo mismo con el seseo y ceceo, mejor diferenciar ambas letras.
youtu.be/vBgrvVY1jGo?si=XL-scKYw8Q7l3a_d
Seguro que para los latinos tu comentario es ofensivo.
¿Sabes si era un tono puro o mezcla de 2?