A veces, la invención más simple puede cambiar millones de vidas. Ese es el objetivo del zapato que crece, una sandalia inventada por el inventor Kenton Lee que puede ajustar su tamaño, permitiendo a los niños en los países empobrecidos a crecer sin tener que ir descalzos. Los zapatos, que vienen en todos las tallas pequeñas y grandes, pueden crecer 5 tamaños y tener una duración de al menos 5 años.
|
etiquetas: zapatos , sandalias , inventos , pobreza
Dicho esto. Buen invento.
Dicho esto. Buen invento.
Pero eso, buena innovación, y social
Los zapatos grantes, el uniforme del cole grande hasta 8º que te quedaba como una minifalda, el pantalón largo se corta y ya tenemos un pantalón corto para el verano, camisas rotas valen para hacer ropa creativa juntando varias partes, las sobras para croquetas, el pan que sobraba para el desayuno... Y toda esa ingeniería económica de madres y abuelas de hace 20 años
#12 Y sí, lo del "tipo" destaca desagradablemente en el titular.
Tengo varias "chanclas" y zapatillas ajustables desde hace años, y en lo unico que se diferencian de estas es en la forma.
Tengo una con hebillas como las del "invento", otras con velcro en las tiras para ajuste rapido.
Vende mucho el decir que es un invento para los pobres, pero de novedoso ... CERO.
Bueno me retiro a vomitar arcoíris.
Sin embargo, creo que "tipo" se se usa en otros países diferentes a España.
Por cierto, las faldas que algunas niñas heredaban, y que al final quedaban muy muy pequeñas, fueron mi alegría durante años !
Lo innovador será abaratarlo
Un 10 por el tío.
EDIT: Vale, ya lo indica #32. No es novedoso como tal, pero sí que está bien porque es bueno para hacer un buen ahorro en zapatos.
www.ted.com/talks/josh_silver_demos_adjustable_liquid_filled_eyeglasse
Creo que ninguna traducción es perfecta en la mayoría de los casos... pero la palabra "tipo" no se oye mucho aquí en España y la palabra "tío" se dice mucho de forma coloquial.
También estoy de acuerdo en que dependiendo del contexto la misma palabra (en este caso "guy" o "guys" puede traducirse de diferentes formas):
"hello guys" : aquí propones traducir por "chicos" pero creo que dependerá del contexto... Si lo dice una profesora de una academia de inglés a sus alumnos más jóvenes, que en este caso podría ser "hola chicos" (los alumnos son conocidos de otras clases y quiere dar un tono de cercanía, pero no son sus amiguetes de toda confianza, ni quiere perder toda la formalidad en plan macarra y como profesora no desea que le pierdan el respeto, así que en este caso "chicos" me parece mejor que "tíos"). También sería similar un presentador o presentadora de TV, o alguien que de una charla de forma informal.
Pero si lo dice un joven a sus colegas en un bar, que creo que podría ser perfectamente "Hola, tíos." o bien "Hola, colegas". Aunque es cierto que el uso como saludo y en plural se emplea en inglés con cualquier grupo de gente, aunque no sean de sexo masculino.
"this is for you guys" : propones traducirlo por "vosotros" y no me parece muy mal, pero se pierde ese tono de confianza, de informalidad de la palabra "guys" ... En algunos casos puede ser conveniente incluir ese tono del original y no me parecería muy mal decir "Esto es para vosotros, chicos." o algo así.
Respecto a "joven" u "hombre" tampoco me parecen malas elecciones pero se pierde el tono informal que creo que tiene el texto original. Es cierto que decir "un tío" en un titular de una noticia... para referirse a alguien desconocido quizá suena demasiado mal, como un poco despectivo o falta de respeto, pero no se me ocurrió una forma mejor de mantener el tono informal. Es cierto que decir "un joven" no tiene este problema pero suena como demasiado formal... pero puede que tengas razón y que sea mejor evitar el tono de falta de respeto sacrificando el tono informal original.
En cuanto al artículo, que me desvío del tema, quizá lo habría traducido como "hombre" después de haber visto la foto.
Por ejemplo, una frase en castellano normal:
A mi padre le gustan los trenes. Cuando era pequeño cantó en una coral. Nunca tuvo miedo de la oscuridad y para mi desde luego es un gran hombre.
Lo escribirían: A mi padre le gustan los trenes. Él cuando era pequeño cantó en una coral. Él nunca tuvo miedo de la oscuridad para mi desde luego él es un gran hombre.
Por eso "Un tipo inventa unas sandalias que crecen 5 tallas" => "Inventan una sandalia" "Inventor de una sandalia".
La web del proyecto
www.crowdrise.com/theshoe