#9#1 Ver series como Breaking Bad, Juego de Tronos o The Wire en VO y pasar a la versión doblada es para deprimirse, muchas voces parecen ridículas o no hacen justicia al personaje.
Compré Reservoir Dogs en DVD en esa versión remasterizada y cuando escuché el audio casi me cago en cristo y en el universo entero. ¿Que puta necesidad había de joder así la película?
#2 Lo peor es que en la caja no se advierte que el doblaje es diferente. Yo estoy de acuerdo en que la CALIDAD DE AUDIO ES MEJOR, pero es una peli icónica a la que tenemos cariño y nos gusta con las voces del primer doblaje, ya sea por cariño que le tenemos o lo que sea... Sobre todo la voz de Harvey Keitel por dios.... ese doblaje era buenísimo!
#1 en cualquier película cambiar los doblajes es joderla, pero en una película en la que los diálogos son parte fundamental es un crimen de lesa humanidad
#1 Ver series como Breaking Bad, Juego de Tronos o The Wire en VO y pasar a la versión doblada es para deprimirse, muchas voces parecen ridículas o no hacen justicia al personaje.
#1 original con subtítulos. Se acaban los problemas, a los abuelos les gustará el doblaje del 92 a los que la ven por primera vez el del 2008 les parecerá mejor.
La opción original con subtítulos dura para siempre.
#9 En muchas ocasiones tienes razón, pero yo, como amante del arte del doblaje que soy, hasta te diré que a menudo mejoran al original. Demonios, yo doblaría hasta a los actores españoles que actuan, y al hablar entonan que parece que están leyendo el guión de la obra de teatro del colegio....
Aunque reconozco que empecé a valorar más las versiones originales con Gran Torino, que por lo que sea acabé viéndola así y me enamoré de esa voz rota y llena de mala leche de Clint Eastwood. Pero no suele suceder con la mayoría de actores, que me suenan más anodinos.
#11 El original es el original, interpreta un papel, tanto en gestos como en voz. Y a más de uno le hace un gran actor.
Decir "que a menudo mejoran al original" es una percepción tuya muy personal.
#11 El único que puede decir si mejora de el director, que es quien ha diseñado cómo llevar los personajes a la pantalla.
Seguro que más de uno desaprueba es "mejoras".
#9 El problema con Breaking bad y su versión original es como a veces hablan en castellano.
Se nota que alguno no lo ha hablado en su vida pese a que su personaje se supone que es mexicano.
#3 Yo ni la he visto, pero me quedo con el antiguo sin dudarlo.
Tengo tan escuchados a los dobladores de 2008 que me parecen mucho más realistas los del doblaje antiguo.
El día que vi Los caballeros de la mesa cuadrada con el nuevo doblaje casi me da un parraque.
Es de las cosas más horribles que me han pasado en la vida. Básicamente cambian casi todas las frases icónicas
#11 Curioso, a mi me parece al contrario. Prefiero la VO pero en el caso de Clint Eastwood y precisamente Gran Torino, me gusta más el toque de Constantino Romero.
Ese "Que tramaaaaaaais moreeeenoooos" me parece sublme y em la versión original es una frase más anodina.
Como odio esa voz sobreactuada tan ficticia de los doblajes españoles. Y viendo este video salta a la vista que no es necesario, se puede hacer un buen doblaje sin esa parafernalia.
Yo ahora estoy viendo todas las películas antiguas en original subtitulada, y no hay comparación. La voz auténtica, actuando y única para cada actor, además de los juegos de palabras e imitaciones. Lo que más me sorprendió fue las voces tan bonitas que tienen muchos actores.
Incluso estoy viendo a Goku en japonés y una vez que te acostumbras, no puedes volver al español.
#17 Hombre, los directores también pueden meter la pata. Incluso grandísimos directores.
Te recuerdo -por poner un claro ejemplo- que Stanley Kubrick eligió personalmente a los dobladores de El resplandor en castellano.
#11 pues fijate que lo de doblar a actores españoles se llegó a hacer, especialmente en películas de los 70-80 cuyos actores eran tan malos que daban ya vergüenza ajena directamente (por ejemplo cierto presentador mítico del programa "Días de cine" que era tan buen crítico como mal actor de joven ).
En cosas más recientes es más raro pero no imposible... Así a bote pronto al cantante Francisco lo tuvieron que doblar haciendo de malo en Torrente 4 (que ya tiene tela) y los niños que salían en la fallida serie del capitán Alatriste también.
#7 Sin quitarte la razón, también es verdad que en este país hay grandes dobladores que lo hacen de fábula; pero a veces encuentras doblajes que dan vergüenza ajena (al igual que hay versiones originales que también dan pena).
#22 Esto también es cosa de una percepción personal.
Yo prefiero al original, por lo que dice #17.
No me importa reconocer un buen doblaje cuando existe.
Un ejemplo: Boston legal, muy acertado.
Pero es cosa de antes y es probable que al dia de hoy intenten, sin razón, "mejorar" el original.
#1 Hablas desde las nostalgia, el doblaje de 2008 es cojonudo y mucho más fiel a la película original.
Por poner un ejemplo en el doblaje del 1992 hablan de "La gran escapada" mientras que en el de 2008 hablan de un muchísimo más acertado "La gran evasión".
Entiendo que te pueda gustar más el del 1992, pero decir que en el de 2008 han jodido la película es de un talibanismo extremo.
No he visto esa película osea que me da igual un doblaje que otro.
Los estadounidenses, en general, tienen la voz más aguda, al principio se me hizo raro ver películas subtituladas.
La primera película que veas será la mejor.
#25 es el único bien doblado, el resto da pena. La voz de los pandilleros de la escena de “que tramáis morenos” parece más de los pitufos que otra cosa.
#30 A ratos les oyes hablar y como dicen más arriba es un español “cortado” y mal hablado. Choca mucho si eres castellanoparlante, te das cuenta de que es una actuación muy poco lograda. Los únicos que si lo hablan son los del narcocorrido.
#9 suelo ver The Walking dead (sí, ya sé que desde la segunda temporada es mala) y cuando “me ha tocado” tener que verla doblada he sufrido. No es que sean actorazos, peeeero la diferencia entre una y otra es bestial (ahora con tanta tele y tanta serie hay demasiados doblajes y se paga lo que se paga: eso ha repercutido mucho en la calidad)
#7 La versión de 2008 precisamente mejora los diálogos, escuchas decir la mierda de "la gran escapada" en la versión del 1992 en lugar de "la gran evasión" y te quedas tan a gusto.
No, los diálogos del 92 son mucho peores, quizá como han comentado que ya tengamos asociadas las voces a algún personaje.
Pues seré un tipo raro pero a mí me gusta más el doblaje de 2008. De todas formas en este tipo de cuestiones nos solemos dejar llevar por la nostalgia y siempre creemos mejor algo tal y como lo visionamos la primera vez. Creo que será más objetivo calificando los doblajes alguien que vea este video sin haber visto la peli.
#11 LLevo 15 años viendo VOSE y no vuelvo al doblado ni muerto. Más de una peli la hemos visto en casa en VO porque en cine solo venia en versión doblada (y el doblaje en LATAM es ... muy región-4 )
Lo siento por los actores de doblaje y su gran esfuerzo (lo cual no quita que reconozca que en España, hace 20 años y antes se hacía muy buen doblaje). En el video de la comparativa, he cortado en la escena de Madonna... la version del 2008 me parece de un chonismo brutal
#7 Me da que me van a undir a negativos con esto , pero Doblar cualquier pelicua es joderla, sin importar quien la doble. La unica excepción que conozco es las de Disney animadas.
La mítica Casa blanca creo recordar que tiene tres al menos (no estoy totalmente seguro si cuatro o alguno mas). El mas "curioso" (lógico en el contexto) que eliminaron el pasado como mercenario del bando republicano de Rick o en la reunión con los oficiales nazis en el bar que les dice que es "borrachín" en lugar de borracho, lo que lo convertía en ciudadano del mundo.
No sabia que ser borrachín es mejor. Bueno... Eran épocas del franquismo y tal. Supongo que un borrachín era hasta simpático en la época...
#63 Hablo de la versión original.
Por ejemplo el personaje de Gus Fring es Chileno y su castellano es terrible, se nota que está memorizado.
En Better Call Saul pasa lo mismo con Nacho Varga, aunque en cada temporada se nota que Michael Mando se esfuerza en mejorar eso de su personaje.
#21 Lo de Blade Runner es de estas cosas que alguien puso una semilla en Internet, y la gente lo empezó a repetir y a repetir, y al final, sin saber muy bien como, y de tanto repetirlo, se aupo a algo irreal. No es la primera vez que lo he visto en Internet, pero Blade Runner es uno de los casos que recuerdo ver cómo pasaba.
Algo como lo que cuentan aquí, pero en sentido opuesto:
#38 claro, lo que quiero decir es que se conserve el doblaje original, de lo contrario hay un montón de gente, no solo fans, que pondrán el grito en el cielo porque le quita parte de esa magia con la que la recordabas. A parte de que muchas veces empeora con los dobladores
#50 Sí, pero me refería a cómo lo resolvieron en el rodaje, para hacer ver que cambian de idioma. #57 Esa también es buena. En Pulp Fiction hay una escena absurda donde Bruce Willis le enseña portugués a María de Medeiros, que hace de un personaje que no sabe portugués... El doblaje en castellano también es absurdo, porque cualquiera que no sepa portugués lo entiende, pero en gallego riza el rizo, era era como traducir de mexicano a madrileño, quedaba algo así: - Sabes como se di en portugués 'Onde está a sapataria'?
- Como?
- Dise "Onde está a sapatería"
- Ah... On-de es-tá a sapa-te-rria...
No encontré esa parte en Youtube, pero debe de andar por ahí. www.youtube.com/watch?v=3NWVqf-GkNw
es de las pocas remasterizaciones que está bien hecha. No se de que cojones os quejais, si os gusta la antigua es por pura nostalgia porque es una puta mierda, no tiene sonido ambiente y las voces estan saturadas. Otra cosa distinta es el tono de voz que eligieron para cada actor
#72 Blade Runner ha sido peli de culto para los que nos gustan las maquetas y los efectos especiales prácticos desde el primer día. Para los amantes del cyberpunk lo mismo.
#55 mejora porque dice La gran Evasión y no La gran escapada? Como argumento es un poco frágil. Un doblaje es mejor o peor en función de ser más preciso en su diálogo o en que el doblador sea mejor intérprete del personaje? Dale una vuelta y vuelve a ver las películas y verás que el doblaje de 1992 encaja mucho mejor en el papel de cada actor
#50 a mi lo que me chirría es el doblaje de Narcos, la vi en original, lo que hablan en inglés es muy poco, pero una vez vi un capítulo en español y doblan todas las voces, las que hablan en español también y el resultado es horrible. Por cierto el que hace de Escobar es brasileño y no lo hace mal.
#85 y no se lo discutiría. Pero existiendo las películas dobladas, es siempre mejor conservar la original, aunque el doblaje sea un truño como en Lock & Stock por ejemplo
#33 No se hacía por que fuesen malos actores, se hacía por que tecnológicamente daba mejor resultado "doblar al actor" que "grabar la voz del actor en el set".
Era aún más común en los años 50-60.
#29 No sé, sabes que Goku en japonés también está doblado, no? No es él el que habla
El doblaje en animación puede ser igual de bueno o mejor que el original. No se puede comparar el doblar a un actor que a un dibujo animado. Cuestión de gustos.
Mamones!
Luego, cuando la veas, me preguntas y te paso un peli sobre cómo se hizo (creo que es de HBO) y un docu (no cuento más, solo vela)
La opción original con subtítulos dura para siempre.
Aunque reconozco que empecé a valorar más las versiones originales con Gran Torino, que por lo que sea acabé viéndola así y me enamoré de esa voz rota y llena de mala leche de Clint Eastwood. Pero no suele suceder con la mayoría de actores, que me suenan más anodinos.
Decir "que a menudo mejoran al original" es una percepción tuya muy personal.
Seguro que más de uno desaprueba es "mejoras".
Se nota que alguno no lo ha hablado en su vida pese a que su personaje se supone que es mexicano.
Tengo tan escuchados a los dobladores de 2008 que me parecen mucho más realistas los del doblaje antiguo.
Es de las cosas más horribles que me han pasado en la vida. Básicamente cambian casi todas las frases icónicas
Ese "Que tramaaaaaaais moreeeenoooos" me parece sublme y em la versión original es una frase más anodina.
www.youtube.com/watch?v=RRxe8UX3ghA
vs.
www.youtube.com/watch?v=2AfGvFAay2A&t=13s
Me ha recordado a este sketch que dio en el clavo:
www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
El doblaje es una putada, pero te lo saltas si la pones en VO.
Sin embargo, ¿a pollas de qué oscurecer cada fotograma? Es un canteo.
Incluso estoy viendo a Goku en japonés y una vez que te acostumbras, no puedes volver al español.
Te recuerdo -por poner un claro ejemplo- que Stanley Kubrick eligió personalmente a los dobladores de El resplandor en castellano.
En cosas más recientes es más raro pero no imposible... Así a bote pronto al cantante Francisco lo tuvieron que doblar haciendo de malo en Torrente 4 (que ya tiene tela) y los niños que salían en la fallida serie del capitán Alatriste también.
Yo prefiero al original, por lo que dice #17.
No me importa reconocer un buen doblaje cuando existe.
Un ejemplo: Boston legal, muy acertado.
Pero es cosa de antes y es probable que al dia de hoy intenten, sin razón, "mejorar" el original.
Por poner un ejemplo en el doblaje del 1992 hablan de "La gran escapada" mientras que en el de 2008 hablan de un muchísimo más acertado "La gran evasión".
Entiendo que te pueda gustar más el del 1992, pero decir que en el de 2008 han jodido la película es de un talibanismo extremo.
Los estadounidenses, en general, tienen la voz más aguda, al principio se me hizo raro ver películas subtituladas.
La primera película que veas será la mejor.
Me flipó la peli en el cine (la vi 2 veces seguidas), pero cuando la vi en DVD se me quedó esta cara:
youtu.be/A32XHIBqEnI
No, los diálogos del 92 son mucho peores, quizá como han comentado que ya tengamos asociadas las voces a algún personaje.
Quiero decir, ¿había que tocar la maldita cosa cuando estaba funcionando putamente bien?
Joder
Lo siento por los actores de doblaje y su gran esfuerzo (lo cual no quita que reconozca que en España, hace 20 años y antes se hacía muy buen doblaje). En el video de la comparativa, he cortado en la escena de Madonna... la version del 2008 me parece de un chonismo brutal
Pero ni han jodido la película ni parecen payasos, en el doblaje del 92 hay actuaciones que parece que hablen desde el sofá de casa.
La mítica Casa blanca creo recordar que tiene tres al menos (no estoy totalmente seguro si cuatro o alguno mas). El mas "curioso" (lógico en el contexto) que eliminaron el pasado como mercenario del bando republicano de Rick o en la reunión con los oficiales nazis en el bar que les dice que es "borrachín" en lugar de borracho, lo que lo convertía en ciudadano del mundo.
No sabia que ser borrachín es mejor. Bueno... Eran épocas del franquismo y tal. Supongo que un borrachín era hasta simpático en la época...
Por ejemplo el personaje de Gus Fring es Chileno y su castellano es terrible, se nota que está memorizado.
En Better Call Saul pasa lo mismo con Nacho Varga, aunque en cada temporada se nota que Michael Mando se esfuerza en mejorar eso de su personaje.
Algo como lo que cuentan aquí, pero en sentido opuesto:
vicisitudysordidez.com/2017/03/el-chiste-facil-comun-desmontando-los.h
Que necesidad había de quitar el término "furcia natatoria"?
#57 Esa también es buena. En Pulp Fiction hay una escena absurda donde Bruce Willis le enseña portugués a María de Medeiros, que hace de un personaje que no sabe portugués... El doblaje en castellano también es absurdo, porque cualquiera que no sepa portugués lo entiende, pero en gallego riza el rizo, era era como traducir de mexicano a madrileño, quedaba algo así:
- Sabes como se di en portugués 'Onde está a sapataria'?
- Como?
- Dise "Onde está a sapatería"
- Ah... On-de es-tá a sapa-te-rria...
No encontré esa parte en Youtube, pero debe de andar por ahí. www.youtube.com/watch?v=3NWVqf-GkNw
#40 De acuerdo contigo. Lo que pasa es que ya sabes que los yogures de antes siempre eran mejores.
Era aún más común en los años 50-60.
Y si, en un corte de 3 minutos meter la pifia de "la gran escapada" es un fallo gordo porque la película de "la gran evasión" es de 1963
El doblaje en animación puede ser igual de bueno o mejor que el original. No se puede comparar el doblar a un actor que a un dibujo animado. Cuestión de gustos.