Un ensayo de un historiador catalán daría un giro inesperado a la literatura española al afirmar que el icónico personaje de Don Quijote, de la célebre novela de Miguel de Cervantes, tendía sus orígenes en las Garrigues, una comarca catalana, en lugar de en la clásica región de la Mancha, particularidad que da pie a su nombre. El autor del ensayo 'En Quixot de les Garrigues a les Muntanyes de Prades de Miguel de Cervantes', el historiador Pere Coll, presenta una serie de argumentos que desafían la creencia arraigada de que la historia del...
|
etiquetas: quijote , catalán , historiador
Han dicho que eran catalanes los siguientes personajes: Cristóbal Colón, Cervantes, Pedro de Alvarado, Hernán Cortés, Santa Teresa de Jesús, Erasmo de Rotterdam, Francisco Pizarro, Diego de Almagro, El Bosco, Leonardo da Vinci, Gonzalo Fernández de Córdoba, Garcilaso de la Vega, el marqués de Santillana, Maquiavelo, Pedro Calderón de la Barca, Juan Sebastián Elcano, los hermanos Pinzón, Rodrigo Díaz de Vivar, Martin Behaim, Alberto Durero, Juan de Austria, Abraham Ortelius, Juan de la Cosa, Lorenzo Valla, Bartolomé de las Casas, Francisco de Orellana, Juan de Valdés, Alfonso de Valdés, Amerigo Vespucci, Mercator, Ignacio de Loyola, y básicamente cualquier personaje que haya tenido alguna relevancia en los siglos XV, XVI, y XVII.
Aquí tengo enlaces a algunos de tales casos:
www.meneame.net/c/22643235
Por ejemplo, la paella.
Pero no, eso no es andaluz, es catalán. Los cojones.
La fecha de bautismo es el nueve de octubre de 1547, pero se tiende a suponer que nació el 29 de septiembre, fecha de San Miguel.
El testamento de Cervantes no se conserva o tal vez esté traspapelado entre algún legajo contable.
La partida de defunción sí se conserva:
www.bne.es/es/blog/blog-bne/el-libro-de-difuntos-de-la-iglesia-de-san-
Hay que ser burdo. Pues no es que la historia este escrita por Españoles mayoritariamente. Si no que está mayoritariamente contrastada por pares extranjeros.
Leo revistas de historia desde la perspectiva alemana, y es gracioso, pues los sucesos son descritos de manera diferente a la española a lo que incumbe a las 2 naciones, ó puntos de vista incluso neutros son descritos de diferente manera, pero lo de los personajes, es de matraca.
Este es su aspecto (la anotación correspondiente a Miguel de Cervantes es la de arriba del todo). El "Miguel" al margen es un añadido de un erudito del siglo XVIII, época en la que había menos respeto por la integridad documental que hoy.
Porque en Andalucia de toda la vida al pan se le ha echado cucharadas de tomate triturado o tajadas de tomate, no una triste rabanada restregada de tómate que un tomate sirve para comerse 10 barras de pan.
La primera búsqueda me da esto.
La isoniacida o isoniazida es un fármaco antituberculoso activo frente a Mycobacterium tuberculosis. Se trata de un fármaco de primera línea en el tratamiento de la tuberculosis, siendo el más importante a nivel mundial para tratar todos los tipos de tuberculosis. En la literatura médica puede ser abreviada como "INH".
Pero me imagino que es.
#8
Cosas de la butifarra adulterada.
En Cataluña tenéis una gastronomía maravillosa, pero refregar un pan con tomate es del sur, y punto.
Coño... Una puta cucharada de tomate con su pulpa, y jugo.
Está fuera de dudas que Cervantes vendía muchos libros en Cataluña. Cuando se presentó en Barcelona a hacer una promoción, salió a recibirle todo el mundo. Era muy popular.
Vendía muchos libros en toda la Península. En la Corona de Castilla, arrendó el privilegio de impresión a Juan de la Cuesta y Francisco de Robles, en Madrid; en la Corona de Aragón se lo arrendó a Pedro Patricio Mey, de Valencia. En Portugal no hizo uso del privilegio, y ya en el propio año de 1605 apareció una edición pirata, naturalmente de la imprenta de los Craesbeek. En Barcelona no hizo promoción ninguna, pues tal cosa no existía, aunque en algún momento sí que estuvo en Barcelona y tuvo una grata impresión de ella.
La explicación que se da es que sus libros se dedicaban a hacer mofa de los castellanos. Era considerado el rey del ingenio, que consistía en decir las cosas de forma que superaban la censura pero eran entendidas por sus lectores, gracias a un conocimiento de hechos y anécdotas a las que hacía referencia. (Hay una de ellas en la primera frase del texto, probablemente eliminada por el censor)
Cervantes hacía mofa de cuanto se le ponía por delante, no sólo de los castellanos. Se reía de ricos y de pobres, cortesanos y aldeanos, mílites y civiles, etc.
Respecto del texto original del Quijote, se especula que fue escrito en catalán. Esto se tradujo al castellano al hacer la censura, como era lo habitual. En este caso el propio texto hace muchas referencias a esto de la traducción. Lo que hizo Cervantes, según parece, es invitar al censor a su casa y darle vino en abundancia, con el objetivo de influir y mejorar la calidad de la traducción.
Pero para la primera edición, totalmente perdida, no se tradujeron los versos. Eso fue en la siguiente edición. Se conserva la portada de dicha edición que reclama que ya está "completamente traducido".
Don Miguel de Cervantes dice que la obra es una traducción de un original árabe que encontró en el alcaná de Toledo. Esto es una parodia directa de un tópico literario propio de las novelas de caballerías, conforme los originales nunca son de los autores sino traducciones de prodigiosos manuscritos hallados en remotas iglesias de lejanas tierras. Encontrar un manuscrito en un mercado de segunda mano, a punto de ser vendido para reciclar es lo diamentralmente opuesto: se ha hallado el manuscrito en el mercadillo de una ciudad cercana.
En el Quijote
… » ver todo el comentario
Yo tb. pero eso es historia.
Igual que el cigarrillo se inventa aquí, cuando los trabajadores de la Fábrica de Tabacos reciclan las chustas (los bordes) de los puros de los ricos, lo enrollan en papel de arroz y se lo fuman. No hace falta ni analizarlo vamos.
La explicación que se da es que sus libros se dedicaban a hacer mofa de los castellanos. Era considerado el rey del ingenio, que consistía en decir las cosas de forma que superaban la censura pero eran entendidas por sus lectores, gracias a un conocimiento de hechos y anécdotas a las que hacía referencia. (Hay una de ellas en la primera frase del texto, probablemente eliminada por el censor)
Respecto del texto original del Quijote, se especula que fue escrito en catalán. Esto se tradujo al castellano al hacer la censura, como era lo habitual. En este caso el propio texto hace muchas referencias a esto de la traducción. Lo que hizo Cervantes, según parece, es invitar al censor a su casa y darle vino en abundancia, con el objetivo de influir y mejorar la calidad de la traducción.
Pero para la primera edición, totalmente perdida, no se tradujeron los versos. Eso fue en la siguiente edición. Se conserva la portada de dicha edición que reclama que ya está "completamente traducido".
En el Quijote son observables bastantes errores de traducción, pero no de forma uniforme sino que va por trozos. Yo creo que esto dependía del estado etílico del censor.
Algunos de los errores de traducción son comprensibles para alguien que desconocía el idioma, algo mucho más frecuente al inicio del libro que no hacia el final.
Comentaré tan solo uno. La confusión causada por la palabra "teia" en la escena de la quema de libros. El censor, que quizás sabía algo de portugués, creyó que se refería a una tela (teixido, vale, pero sí teia de aranha) y así lo puso. En una de la revisiones porsteriores que comenta Cervantes se intentó arreglar el sinsentido, pero sin comprender cual era el error, por lo que añadieron una explicación rídícula a la mención de una tela en ese conexto. Y así es como quedó.
Teia significa tizón, un pedazo de madera ardiendo, algo que sí tiene sentido para ir a quemar cosas.
Este error no lo encontró el tio del INH. Yo leí lo que reclamaba y no me creí ni una palabra. Así que busqué errores por mi cuenta. Es el ser capaz de encontrarlos lo que me convenció de que ahí hay algo que no es simple invención. El del INH sigue sin entender ese error. Imaginaros vosotros pues, vuestro escepticismo es normal.
Por no hablar de a Madrid también le dedica impresionantes palabras (aun con un punto de sorna) en el Viaje del Parnaso, que pone en boca de un personaje madrileño:
Adiós", dije a la humilde choza mía;
"adiós, Madrid; adiós tu Prado y fuentes,
que manan néctar, llueven ambrosía;
adiós, conversaciones suficientes
a entretener un pecho cuidadoso
y a dos mil desvalidos pretendientes;
adiós, sitio agradable y mentiroso,
do fueron dos gigantes abrasados
con el rayo de Júpiter fogoso;
adiós, teatros públicos, honrados
por la ignorancia, que ensalzada veo
en cien mil disparates recitados;
adiós, de San Felipe el gran paseo,
donde si baja o sube el turco galgo,
como en gaceta de Venecia leo;
adiós, hambre sotil de algún hidalgo,
que por no verme ante tus puertas muerto,
hoy de mi patria y de mí mismo salgo".
Cuesta creerlo
Respecto del tio de Alcalá de Henares se conserva su testamento y el acta de su ejecución (del testamento, claro). No tenía libros. A mi no me coincide mucho.
Lo de decir que la mención a la tela en ese párrafo es normal, es un ejercicio de cinismo. No digo ya nada del dar explicaciones ad hoc.