edición general
333 meneos
9375 clics

El intérprete en lengua de signos en la televisión alemana traduciendo la canción Zorra  

El intérprete en lengua de signos en la televisión alemana traduciendo la canción Zorra de Nebulossa.

| etiquetas: intérprete , lengua de signos , alemania , nebulossa , zorra
167 166 1 K 487 ocio
167 166 1 K 487 ocio
Supera a la actuación original.
#3 Es gracioso porque es verdad.
#3 Se mueve mucho mejor que ella, eso sin duda
#3 Pero si es que no hay por donde coger esa cancion y la señora que canta tiene la misma expresividad que un mejillon, pero bueno desde el Chiquilicuatre la cosa ha ido decayendo ,por lo menos aquello era hacer el panoli a proposito, esto es hacer lo mismo pero sin querer.
#73 El chiquilicuatre era una caña de canción. Mas recordada que la mayoría de las que ha llevado españa en 65 años.
Qué crack
#1 Y lo disfruta bailando y todo... :-D
Tiene gracia el tío :-)
#26 Varia en función de las comunidades de sordos que la hablan. Yo, por ejemplo, empecé a estudiar lengua de signos catalana (LSC) hace un tiempo. Pues te diré que con mi LSC macarrónica no entiendo ni un pijo cuando pongo un vídeo en LSE (la supuesta española, porque en la Comunidad Valenciana tienen otra y me quiero imaginar que hay por ahí).

En resumen: gente que se junta ha hecho evolucionar la lengua a su bola y hay lenguas para aburrir. Y no, no son iguales. Aunque muchas se parecen.…   » ver todo el comentario
#26 Creo que hay uno universal como el esperanto, pero cada pais tiene el suyo.
Pareceria logico que un lenguaje basado en conceptos fuese universal,como los numeros que los entiende todo el mundo en su idioma o los ideogramas chinos, que los entienden chinos que no hablan el mismo chino (mandarin,cantones, etc)
#10 Preguntas o afirmas?

#47 En el TDT tambien suelen poner opcion de subtitulos, ademas de diferentes idiomas o audio audiodescrito para sordos. No sé porque a veces me lo pongo,…   » ver todo el comentario
#54 En general, el problema viene porque la comunidad sorda es muy pequeña, se conocen y se juntan entre ellos. Tienen su propia cultura (poesías, personas famosas, metáforas...). Aquí se comunican en LSC y, aunque ahora hay material en LSE, antes no había casi nada. Es más, por lo que nos contó nuestro profesor la TV3 fue de las primeras televisiones que tenía intérpretes, por lo que muchos sordos del resto del país la miraban. Ahora, con más intérpretes en la televisión, hay más mezcla entre…   » ver todo el comentario
#54 El esperanto es igual en todo el mundo y se regula anualmente en un congreso internaiconal.
Además del esperanto hay miles de lenguas artificiales más, el IDO es el más regular.
#63 El ido no es más regular, precisamente mete ciertas irregularidades en comparación con el esperanto para ser más "natural".
#71 No. Es completamente al revés. Te lo digo yo que soy esperantista.
#75 el ido, para evitar los gorritos, mete dígrafos. Eso es más "natural" pero es una irregularidad en la lectura. Para que los infinitivos sean más naturales, terminan en -ar, er, ir (eso es interesante), pero convierte en irregular la ortografía, y que las palabras no tienen marca para ser agudas.

¿Qué irregularidad corrige el ido?
#76 Infórmate en lugar de decir continuamente lo primero que se te pasa por la cabeza.
#77 Por eso te he explicado irregularidades que añade el ido, y te he preguntado explícitamente qué irregularidad corrige el ido. Esperaba aprender algo, pero bueno, otro día.
#79 de verdad crees que voy a estar explicándote algo cuando tu tono no ha ayudado, ni tu demostración de ignorancia máxima.
Si tuvieras interés en saber, lo mirarías (que es lo que te he pedido). Yo no tengo ningún interés en enseñarte nada y bastante he hecho ya.
Demuestra que tienes interés, informándote. Y si no, ve a trolear a otro.
#54 Tengo entendido que el experanto es más fácil para anglosajones, y el interlingua para latinos/hispanohablantes
#50 muy bien explicado

Sólo añadir que en inglés también tienen distinción y la lengua de signos australiana es distinta
Ya se mueve más que ella :-D
O sea que los alemanes sordos tuvieron traducción pero los no sordos no. ¿Es discriminación positiva?
#11 yo he pensado lo mismo. Sin subtitular, pero con intérprete en tiros real para sordos, curioso!
#11 eso lo estuvimos hablando en casa. Podían poner subtítulos para las canciones... Tanto dinero, y no tienen dinero para traducir las letras cuando cantan.

Se ve que en Alemania por lo menos piensan en los sordos.
#19 Cada vez ese festival está más orientado a sordos, de eso no hay duda.
#64 no lo había pensado nunca. Tienes toda la razón del mundo.

Cada vez la canción es menos importante y sobretodo estos últimos años lo más importante no es ni siquiera la puesta en escena.
#11 A lo mejor es lengua de signos española, y los sordos alemanes sólo han visto un montón de gestos sin sentido. :troll:
#11 Bueno, para los sordos un festival de música ya es bastante discriminativo de base...
De todas formas lo que se ve es la edición para sordos, no la general.
En algunos países tienen versión con subtitulos, no sé si en Alemania también.
#11 ¿Los sordos ven eurovision? Por mucho que usen lenguaje de signos para las letras sigue faltando algo fundamental, que es la música. Para mi le quita toda la gracia.

Aparte de eso, ¿no hubiera sido mejor subtitular las canciones? En este caso servirían para todo el mundo.
#42 Eurovisión es político, da igual la música :-P
#11 muchas veces hay subtítulos pero puedes elegir mostrarlos o no. Antes, eran en la página 888 del teletexto
#47 Ahora es un botón similar, en las smart tv con el hbbtv activado
Traducción simultánea del español a lenguaje de signos alemán. Y calvo. Vaya crack xD
#6 el lenguaje de signos no es universal?
#26 nop. Varía un poco en función del país. ?(
#29 y de la provincia
#29 o varía bastante, depende a quién preguntes
#26 No, depende del país. Incluso es distinto en Reino Unido y EEUU, por ejemplo.
me ha recordado a un par de colegas a altas horas en el after...
#5 yo se lo he reenviado a un colega porque baila igual que él estando pedo y pone las mismas caras xD
#21 Es cierto, se han pasado con esto de Eurovisión.
Pero también a veces los futboleros os pasáis : que si el Vinicius y los insultos, que si el Xavi sí o el Xavi no..., pesaítos también a veces (no en Menéame, pero en los medios...).
#24 En ese sentido tienes razón. Al César lo que es del César
En lengua de signos habríamos ganado....
Exijo que la próxima canción de Eurovisión sea inclusiva para sordos, seguro que lo petamos
#8 Mejor exclusivamente para sordos.
#8 pero no hay una única lengua de signos.
#10 tampoco hay una única lengua hablada europea.
#16 seguiría siendo necesario el intérprete alemán.
#17 o no. La cuestión es si se vota al artista que hace la canción en lengua de símbolos de su país, no la canción mejor interpretada por los intérpretes de cada país.
#10 ¿Y si la canción fuera en esperanto? :troll: Se podría signar en idioma común...
#49 Gestuno, signuno
Mi respeto y admiración para este tío y todos los intérpretes de lengua de signos. Pero (siempre quedarse con lo que va después del "pero"), ¿no es más fácil para el traductor y para los espectadores poner subtítulos?
#25 Lo bueno que aporta este hombre es que da la dimensión del ritmo, que no se vio en realidad en la actuación de España. Y los subtítulos, que me parecen imprescindibles (y que hubieran cambiado la posición de esta canción en realidad) , no lo harían.
#25 No todos los sordos saben leer. Los sordos de nacimiento lo tienen especialmente complicado. Piensa que la escritura es fonética. Si le quitas el sonido asociado, cada palabra es una representación completamente arbitraria de un concepto.
Imagínate aprender chino sólo que mucho más complicado, porque al menos en chino los trazos pueden tener alguna relación con el concepto (son pictogramas) y las palabras están aisladas; Es una lengua sintética, más o menos sin prefijos ni sufijos.
En cambio en nuestras lenguas tienes cosas como los verbos que se representan con distintas palabras en función de tiempo, modo...
La chapa que estáis dando con Eurovisión. No sé si van 5 ó 6 ya en portada. Luego sale una de fútbol y tumbada en cero coma.
#15 ¡Envidiosa! ¡que te araño!

(no veo ni una cosa ni la otra)
#20 Salió hasta una noticia en portada de que Irlanda no había salido a ensayar... Porca miseria.
#15 Hay más o menos los mismos artículos publicados sobre la eurocopa que sobre eurovisión, y eso que la eurocopa es cada 4 años.
#15 Recuerdo cuando hace nada en menéame eurovisión era un concurso rancio pasado de modo.
#37 El chino, por supuesto.
Una lengua internacional que deberíamos aprender desde niños. Y muy útil, en ámbitos laborales, enseñanza, deportes y en la vida cotidiana.
¡Menuda basura de canción! :palm:

Para eso mejor que hubiesen llevado a Chiquilicuatre (con "Baila el Chiki-chiki - 2").
Pues le da vidilla el tío.
Vaya puta mierda dr canción
#51 Vaya puta mierda de comentario.
#52 como el tuyo entonces, no?
Sigue teniendo más voz que la cantante...
Me recuerda a la peli American Pie 3, Menuda Boda
Cuando baila el diseñador de vestidos de novia en el bar gay
Buenísimo. He asistido a actos donde el interprete de lengua de signos se expresa mejor y con más entusiasmo que el hablante.
#12 :troll: never forget  media
Me he informado y he llegado a conclusiones diferentes. Siento que el tema se haya desviado hacia mí. Me quedaré sin saber por qué hay quien considera que el ido es más regular que el esperanto.
Y es más breve que hablado en alemán, seguro.
Vaya fiera !!, este tío es capaz de hacer soportable hasta el reguetón.
Que divertido... Y ahora que lo pienso... A ver qué estaría diciendo en lenguaje de signos, mientras bailaba en mis tiempos mozos...
Acabo de enterarme de que esta era la dichosa canción, yas ves lo que me importa estas chorradas, pero me intriga, no podrian enviar a alguien ya que no cantara bien, sino, mínimamente con voz, porque menudo nivel.
He visto el video sin sonido y con tapones en los oídos....y estoy por hacerme sordo.
(alguna paguita me caerá...no?)

menéame